Romanos 2
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Wëj ar hi këƴ yo awa ga këƴëɓi nëpënd ako ɓoŝandax nangël mëne xaƴa axi gi ex na. Gë andeƴ këƴ lëxwayand ga këƴëɓi nëpënd ako xarak wëj dëŋ ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Anang nang këne mëne ɓër watak mondako ɓën gë ɗal in këɓi xiti Kaxanu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Awa wëj ar këɓi nëpënd ɓoŝandax ajo xarak ɓeɓër këni rind ɓën ari këƴ rind, yëla këƴ nde aŝana këƴo ŝana Kaxanu yatir kiti?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ba ayaf nde yaf këƴo Kaxanu? Aƴ watënd na nde ɗek ɓenjekax ɓend yël ki ga nënga ko xali ki ɓuŋanaxënënd? Aƴ nang ex na nde mëne eƴ nëngwëtaxën ola osëmbak oreƴ ol ki yifaraxënënd gë onënga orexëm olo?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Gayikako aw̃ëŝi këƴ w̃ëŝind, axeƴ xeƴ ki eƴ nëngwët emëkw edeƴ el, asaỹ këƴ saỹënd oxoỹ or Kaxanu or këƴ h̃atën yatir akey and oxoỹ, do yatir kiti ind ŝenene ind Kaxanu.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ata ar ex yo er ko rind in këŋo w̃aŝën Kaxanu:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ɓër xemënak laŋ edi ed ɓenjekax ɓën ga këni ŝaland enjaran eŋ, gë epëɓ el, gë aniyan and gë ecës këm aŋ, këɓi yël aniyan and din aŋ.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ɓari gë oxoỹ osëm këɓi xiti ɓër sanak gë andeɓën dëŋ eni mëŝenënd ɗal in do eɓi kor osëmbak ol.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ala ar kë w̃endërand an këŋo ɓon kata iŋ do gë toro itëm iŋ: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ɓarikan, Kaxanu ayël këŋo yël ar kë rind ɓenjekax an, enjaran eŋ, gë or gapak ol do gë oɓetak ol: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe!
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Gayikwa epitëndër ed ɓela ax gi ex na gër Kaxanu.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ɗek ɓër enëng ecëxe ɓër kë w̃endërand nangërëxe acariya ɓën, acariya këm këɓi nëp Kaxanu and këni ŝësëra aŋ. Ɓëte ɗek Ɓëŝëwif ɓër kë w̃endërand anang aye acariya ɓën, gë acariya and nang këni aŋo fo këɓi nëp and këni ŝësëra aŋ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ɓër kë rind ari dëŋ er rek acariya in këɓi xwëtënd Kaxanu ɓër ŝenene, ax gi ex na ɓër kë ɓaxëtënd aɓaxët fo ɓën.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ɓër enëng ecëxe ɓën angëmëne ari këni rind gë andeɓën aŋo dëŋ er re ko Kaxanu gër acariya in, xarak elod ani wël ex na, anëka hi këni ang ɓër gë acariya fo.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Gër ola oreɓën kë watind mëne er rek acariya in gër ow̃ëkw oreɓën ỹëgw ko Kaxanu, onden ondeɓën oŋ dëŋ këɓi xaɗacënd: ɓaŋo eɓi nëp, ɓaŋo eɓi yakan.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ang këme rend gë Atëfëtan and këme femërand ak, eŋo kë ŝanaya yatir këɓi xiti Kaxanu ɓela ɓën paɓ gë Yesu Kërisët.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Gërëgako wëj ar rek Aŝëwif hi këƴ an këmi rend. Re këƴ aw̃a w̃a këƴ er kë rend acariya in xali këƴ rafënand mëne Kaxanu xwën ki.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Anang nang këƴ oñandi odexëm ok do asëƴali sëƴali këni er rek acariya in xali këƴ xorënd eƴ nang enjekax end ỹapëk eƴ dind eŋ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ɓëte wëj ar xwëtak mëne alas ar ɓëŝiw̃ëk hi këƴ an, aw̃asin ar fëña an, ang angoɓen and këɓi h̃oband ɓër gër ecamëɗan fo hi këƴ.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Wëj ga nang këƴ aye ɗal in gayik acariya aŋ nang këƴ këƴëɓi xaɗacaxënënd ɓëfënirëx ɓën, këƴëɓi sëƴalixënënd ɓër ỹow̃eỹ ax nang ex na ɓën.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Wëj ar këɓi sëƴalind ɓoŝandax an, aƴ tëƴaliyand na gë andeƴ! Wëj ar kë femërand mëne ax gi ex na mondeka an, këƴ rekand!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Këƴ rend ax gi ex na mo ndi orekar do këƴ rind orekar ol! Ŝus këƴ olaŝ oŋ, ɓari këƴ ŝonand ɓeɓër gër ɓangëɓ ɓën!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Wëj kë rafënand mëne Acariya aŋ nang këƴ, ɓari aƴo pëɓ ex na Kaxanu, gayikako ari këƴ rind er ŝëɓan ko in!
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Wën Ɓëŝëwif ɓën: në endewën këni renaraxënënd ow̃ac or Kaxanu ol ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, ang rek Oñëgw Omënëk ak.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ɗal ex gër ar enëng end Ɓëŝëwif, oxac ol er ỹapëk ex angëmëne asëf ko sëfënd er rek acariya in! Ɓari angëmëne axo tëf ex na ata ko hi ang axacërëx fo.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Awa angëmëne ar enëng ecëxe axacërëx an asëf ko sëfënd ɓapela ɓand ŝenene ɓand acariya ɓaŋ, anëka hi ko ang Aŝëwif axac xac fo.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Axacërëx ar kë sëfënd ŝenene Acariya an ɓandixa ɓandexëm ɓaŋ ki nëp wëj axacëxac an, wëj ar nangëk oñëgw od acariya ok xarak aƴ tëfënd na er rek in.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ar hik enim Aŝëwif an ax gi ex na ar rëw̃ këno gër enëng end Ɓëŝëwif ba ar xac këno fo gër eman endexëm.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ar hik enim Aŝëwif an, gër onden ondexëm hi ko. Ɓëte ar hik enim axacëxac an gër emëkw edexëm nëngwët këŋo Angoc Amënëk aŋ, ɓari ax gi ex na ga xac këno ang rek acariya ak. Mëŋ ex, ar hik enim Aŝëwif an, Kaxanu këŋo ŝëkwënd, ax gi ex na ɓela.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.