Romanos 1
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Wëno Pol, ariyenin ar Yesu Kërisët an, parëxanda ir w̃ac këŋo in. Mëŋ dëŋ yata ke me gi parëxanda irexëm do me pemërand Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Atëfëtan aŋo, paɓ gë ɓëlaw̃ënel ɓërexëm ɓën ɓeƴa baɓo Kaxanu elod anëka fo ang rek Oñëgw Omënëk ak.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Gër Atëfëtan aŋo reƴa ko end Asëñiw̃ eŋ, ar rëw̃ këno ala gër ebar ro, gër andëw̃ëra and Dafid, ejiw̃ edexëm.
3 — ausente —
4 Aŝanaya ŝanayak mëne Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, Asëñiw̃ ar Kaxanu dëŋ exo gayik axani xani ko gër ecës gë panga ind Angoc and ow̃ënëk iŋ.
4 — ausente —
5 Paɓ gë mëŋ ŝot këmi oyekax ol do gë ofarëxanda ol, mi pemërand Atëfëtan andexëm aŋ gër ɓenëng ɓend ɓela ɗek, eni kwëtaxën ow̃ac orexëm ol, eni tëfaxën er re ko in.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Wën ɓëte ŝëf gër ɓenëng ɓeŋo hi kën gayikako Kaxanu yata këŋun në end Yesu Kërisët.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Wën ɗek ɓër gër angol and Rom, ɓër hik pëlot gër yomb ir Kaxanu Faba ireɓi ɓën, mëŋ yata këŋun en gi ɓëw̃ënëk do en cot oyekax ol, do gë oɓetak ol, paɓ gë Axwën Yesu Kërisët.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Wën ang xwëta këno Kaxanu ak, ngwën iŋ ɗek nangëra këni. Wëno në eŋo këmo ŝëkwaxënënd Kaxanu paɓ gë ow̃ac or Yesu Kërisët ol.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Kaxanu, mëŋ ar këmo ŝalend gë onden onjekax an, do këme femërand Atëfëtan and Asëñiw̃ arexëm aŋ, ex sede iram ir mëne din këmun ŝalenënd.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Laŋ këme xarand, gër cale indam, me cot aŝot, ga w̃a w̃a ko Kaxanu, amëd and ỹapëk mun nëngali aŋ.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Gayikwa wëno ɗek ỹandi ke ene nangëre mun cetaxën mar ɓanjëla ɓand oyekax ɓand yël ke Angoc Amënëk ɓaŋ en kemaxën wën ɓëte gër ekwëta ed Kaxanu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ado me dedo wa and këme h̃atëli aŋ ene ɓaŝëndëre ɓanjëlan ɓiyi ɓër ɓar këne gër ekwëta ed Kaxanu ɓën.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ɓëmaỹe, aỹandi ỹandi ke en nang mëne ɓakëlëbëd ɓandanjëm fënarali këme me ƴeli ene nangëre. Er këme ŝaland eni ñëmbër gër enëng endewën ɓër xwëta këŋo Kërisët ɓën ang ỹëmb këni gër ɓenëng ɓecëxe ak. Ɓari xali doro Kaxanu axe teɓëli ex na pere.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Wëno ang ar ɓayir këni añomëx fo hi këme paɓ gë Ɓëgërek ɓën, paɓ gë ɓënangërarëx ɓën, paɓ gë ɓërenik ɓën, do gë ɓëfënirëx ɓën.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ata wën ɓër lëgëk gër Rom ɓën eŋo ỹandi ke me ƴeli mun nangën ɓëte.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Wëno, epemëra ed Atëfëtan aŋo ol axe cëfënënand na gayik gë aŋo ko nëcëtënd Kaxanu panga indexëm iŋ. Ar w̃ak yo këŋo fexënënd: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Enimin, Atëfëtan aŋo këɓo w̃asinënd mondake ri ko Kaxanu eɓi kwëtaxën ɓela ɓën ɓër ŝenene. Eŋo gë ekwëta kë ỹanand ɓëte gë ekwëta kë h̃atand, ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ar xwëta këŋo Kaxanu an ex aw̃ënëk an do mondako ko ŝotaxën aniyan and din aŋ.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Enimin Kaxanu, elod gër orën xoỹënëgu këɓi ɓela ɓën gayik ano pëɓënd na, do xwënda këni osëmbak xali këni wëlëbëlënd ɗal irexëm in gër osëmbak.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Awat këni watënd ɓeɓër ỹapëk eni wat eno nangaxën Kaxanu ɓën gayik mëŋ dëŋ këɓi w̃asinënd.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Enimin, Kaxanu ar din exo. Ɓari ado ga exo ar anëŋo watënde na, ola orexëm ol gë panga indexëm iŋ kerët kë watind gër ɓeɓër ri ko gër ngwën ro.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Mëŋ ex, ala ax kor na exo ƴax mëne aŋo nang ex na Kaxanu. Gayikako, awatënd aye dëŋ enjaran endexëm eŋ, gë ɓeɓër ri ko ɓën, ɓela ɓën ano pëɓënd na Kaxanu, ɓëte ano cëkwand na. Ɓarikan mondako wëlandëraxën këɓi gër onden ondeɓën gë ɓanjëlan ɓand gë ofëcak këm, ow̃ëkw oreɓën oŋ xulëk ecamëɗan el.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ado ga këni rend mëne ɓën areni reni këni, ɓëŝenëk exëni, arafënara fo këni rafënarand.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Anëngwët nëngwët këni enjaran end Kaxanu eŋ, mëŋ ar ax cësënd na an, ano calend na. Gër ed hi bax eno calend nëmb këni këni xëland olaŝ or w̃atinali këni gë ɓela xarak ala an aŝës ko ŝësënd. Ɓëte olaŝ orëmar w̃atinali këni gë oŝël, gë ow̃acar or gë osapar onax do gë ow̃acar or xaɗa-xaɗa.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ata në eŋo seɓaxën këɓi Kaxanu eni ɗëxwaya gër oɓuyaraxik do gër ow̃ëkw oreɓën eɓi ỹandind oh̃aƴ gë ɓecëfënaxik fo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Anëmb nëmb këni end ɗal end Kaxanu eŋ gë enëgwëŝ, afëɓ këni fëɓënd do aŝale këni ŝalend er ri ko in gër ed ebax eno calend Kaxanu gaɓat, mëŋ ar ɓetak din ir din an. Amen!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Në eŋo seɓaxën këɓi ɓëte Kaxanu eni dind ɓecëfënaxik ɓend yëla këni gër ow̃ëkw oreɓën: ɓësoxari ɓën seɓ këni er ỹapëk asoŝan gë asoxari eni dind in, do këni rind asoxari gë asoxari er ax ñap ex na in. Ata mondako këɓi wëcanënd kiti ind oh̃aƴ oreɓën iŋ.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ɓëte ɓësoŝan ɓën seɓ këni er ỹapëk asoŝan gë asoxari eni dind in këɓi ỹandirënd do këni rind asoŝan gë asoŝan er ax ñap ex na in.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Gayikako aɓi ɓal ex na eno nang Kaxanu, Kaxanu seɓ këɓi gë orenik osëmbak oreɓën ol eni dind ɓecëfënaxik.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ata gër onden ondeɓën xëñëk: osëmbak, gë oxeỹ, gë aŋana and koɗi, gë njifa, gë oƴakëraxi, gë eɗaw̃ ed ɓela, gë ɓatakëra, gë enëgwëŝ, gë eñac.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ɓëte hi këni: ɓërena, ɓëxapëndër, ɓëŝus ɓër Kaxanu, ɓër xoỹët-xoỹët, ɓërafënan, ɓëỹangënaran, ɓëwërax, ɓëw̃ëŝen ɓër ɓëxarëk ɓëreɓën, ɓëfënirëx,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ɓër ax gi ex na mokwëta, ɓër gë emëkw eperëk, ɓër gë axaỹënan këm.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ado ga nang këni aye apela and ŝenene and Kaxanu and rek ɓër xwëndak ɓeŋo ɓën ɓër ecës exëni, mondako dëŋ ɓayi ga këni w̃endërand, ɓëte kënëɓi ŝëkwënd ɓër këɓi sëfëtelind ɓën.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.