Romanos 1

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wëno Pol, ariyenin ar Yesu Kërisët an, parëxanda ir w̃ac këŋo in. Mëŋ dëŋ yata ke me gi parëxanda irexëm do me pemërand Atëfëtan and Kaxanu aŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Atëfëtan aŋo, paɓ gë ɓëlaw̃ënel ɓërexëm ɓën ɓeƴa baɓo Kaxanu elod anëka fo ang rek Oñëgw Omënëk ak.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Gër Atëfëtan aŋo reƴa ko end Asëñiw̃ eŋ, ar rëw̃ këno ala gër ebar ro, gër andëw̃ëra and Dafid, ejiw̃ edexëm.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Aŝanaya ŝanayak mëne Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, Asëñiw̃ ar Kaxanu dëŋ exo gayik axani xani ko gër ecës gë panga ind Angoc and ow̃ënëk iŋ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Paɓ gë mëŋ ŝot këmi oyekax ol do gë ofarëxanda ol, mi pemërand Atëfëtan andexëm aŋ gër ɓenëng ɓend ɓela ɗek, eni kwëtaxën ow̃ac orexëm ol, eni tëfaxën er re ko in.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Wën ɓëte ŝëf gër ɓenëng ɓeŋo hi kën gayikako Kaxanu yata këŋun në end Yesu Kërisët.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Wën ɗek ɓër gër angol and Rom, ɓër hik pëlot gër yomb ir Kaxanu Faba ireɓi ɓën, mëŋ yata këŋun en gi ɓëw̃ënëk do en cot oyekax ol, do gë oɓetak ol, paɓ gë Axwën Yesu Kërisët.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wën ang xwëta këno Kaxanu ak, ngwën iŋ ɗek nangëra këni. Wëno në eŋo këmo ŝëkwaxënënd Kaxanu paɓ gë ow̃ac or Yesu Kërisët ol.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Kaxanu, mëŋ ar këmo ŝalend gë onden onjekax an, do këme femërand Atëfëtan and Asëñiw̃ arexëm aŋ, ex sede iram ir mëne din këmun ŝalenënd.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Laŋ këme xarand, gër cale indam, me cot aŝot, ga w̃a w̃a ko Kaxanu, amëd and ỹapëk mun nëngali aŋ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Gayikwa wëno ɗek ỹandi ke ene nangëre mun cetaxën mar ɓanjëla ɓand oyekax ɓand yël ke Angoc Amënëk ɓaŋ en kemaxën wën ɓëte gër ekwëta ed Kaxanu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ado me dedo wa and këme h̃atëli aŋ ene ɓaŝëndëre ɓanjëlan ɓiyi ɓër ɓar këne gër ekwëta ed Kaxanu ɓën.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Ɓëmaỹe, aỹandi ỹandi ke en nang mëne ɓakëlëbëd ɓandanjëm fënarali këme me ƴeli ene nangëre. Er këme ŝaland eni ñëmbër gër enëng endewën ɓër xwëta këŋo Kërisët ɓën ang ỹëmb këni gër ɓenëng ɓecëxe ak. Ɓari xali doro Kaxanu axe teɓëli ex na pere.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Wëno ang ar ɓayir këni añomëx fo hi këme paɓ gë Ɓëgërek ɓën, paɓ gë ɓënangërarëx ɓën, paɓ gë ɓërenik ɓën, do gë ɓëfënirëx ɓën.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ata wën ɓër lëgëk gër Rom ɓën eŋo ỹandi ke me ƴeli mun nangën ɓëte.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wëno, epemëra ed Atëfëtan aŋo ol axe cëfënënand na gayik gë aŋo ko nëcëtënd Kaxanu panga indexëm iŋ. Ar w̃ak yo këŋo fexënënd: hi ko ar enëng end Ɓëŝëwif, hi ko ar enëng ecëxe.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Enimin, Atëfëtan aŋo këɓo w̃asinënd mondake ri ko Kaxanu eɓi kwëtaxën ɓela ɓën ɓër ŝenene. Eŋo gë ekwëta kë ỹanand ɓëte gë ekwëta kë h̃atand, ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ar xwëta këŋo Kaxanu an ex aw̃ënëk an do mondako ko ŝotaxën aniyan and din aŋ.»
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Enimin Kaxanu, elod gër orën xoỹënëgu këɓi ɓela ɓën gayik ano pëɓënd na, do xwënda këni osëmbak xali këni wëlëbëlënd ɗal irexëm in gër osëmbak.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Awat këni watënd ɓeɓër ỹapëk eni wat eno nangaxën Kaxanu ɓën gayik mëŋ dëŋ këɓi w̃asinënd.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Enimin, Kaxanu ar din exo. Ɓari ado ga exo ar anëŋo watënde na, ola orexëm ol gë panga indexëm iŋ kerët kë watind gër ɓeɓër ri ko gër ngwën ro.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Mëŋ ex, ala ax kor na exo ƴax mëne aŋo nang ex na Kaxanu. Gayikako, awatënd aye dëŋ enjaran endexëm eŋ, gë ɓeɓër ri ko ɓën, ɓela ɓën ano pëɓënd na Kaxanu, ɓëte ano cëkwand na. Ɓarikan mondako wëlandëraxën këɓi gër onden ondeɓën gë ɓanjëlan ɓand gë ofëcak këm, ow̃ëkw oreɓën oŋ xulëk ecamëɗan el.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ado ga këni rend mëne ɓën areni reni këni, ɓëŝenëk exëni, arafënara fo këni rafënarand.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Anëngwët nëngwët këni enjaran end Kaxanu eŋ, mëŋ ar ax cësënd na an, ano calend na. Gër ed hi bax eno calend nëmb këni këni xëland olaŝ or w̃atinali këni gë ɓela xarak ala an aŝës ko ŝësënd. Ɓëte olaŝ orëmar w̃atinali këni gë oŝël, gë ow̃acar or gë osapar onax do gë ow̃acar or xaɗa-xaɗa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ata në eŋo seɓaxën këɓi Kaxanu eni ɗëxwaya gër oɓuyaraxik do gër ow̃ëkw oreɓën eɓi ỹandind oh̃aƴ gë ɓecëfënaxik fo.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Anëmb nëmb këni end ɗal end Kaxanu eŋ gë enëgwëŝ, afëɓ këni fëɓënd do aŝale këni ŝalend er ri ko in gër ed ebax eno calend Kaxanu gaɓat, mëŋ ar ɓetak din ir din an. Amen!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Në eŋo seɓaxën këɓi ɓëte Kaxanu eni dind ɓecëfënaxik ɓend yëla këni gër ow̃ëkw oreɓën: ɓësoxari ɓën seɓ këni er ỹapëk asoŝan gë asoxari eni dind in, do këni rind asoxari gë asoxari er ax ñap ex na in. Ata mondako këɓi wëcanënd kiti ind oh̃aƴ oreɓën iŋ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ɓëte ɓësoŝan ɓën seɓ këni er ỹapëk asoŝan gë asoxari eni dind in këɓi ỹandirënd do këni rind asoŝan gë asoŝan er ax ñap ex na in.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Gayikako aɓi ɓal ex na eno nang Kaxanu, Kaxanu seɓ këɓi gë orenik osëmbak oreɓën ol eni dind ɓecëfënaxik.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ata gër onden ondeɓën xëñëk: osëmbak, gë oxeỹ, gë aŋana and koɗi, gë njifa, gë oƴakëraxi, gë eɗaw̃ ed ɓela, gë ɓatakëra, gë enëgwëŝ, gë eñac.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ɓëte hi këni: ɓërena, ɓëxapëndër, ɓëŝus ɓër Kaxanu, ɓër xoỹët-xoỹët, ɓërafënan, ɓëỹangënaran, ɓëwërax, ɓëw̃ëŝen ɓër ɓëxarëk ɓëreɓën, ɓëfënirëx,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ɓër ax gi ex na mokwëta, ɓër gë emëkw eperëk, ɓër gë axaỹënan këm.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ado ga nang këni aye apela and ŝenene and Kaxanu and rek ɓër xwëndak ɓeŋo ɓën ɓër ecës exëni, mondako dëŋ ɓayi ga këni w̃endërand, ɓëte kënëɓi ŝëkwënd ɓër këɓi sëfëtelind ɓën.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.