Romanos 16
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Anëka këmo law̃ënëlind gër ndewën Febe, imaỹe indeɓi ind ex jakër isoxari gër Amara and gër Saŋëkëre iŋ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mëlayayino ŝenene në end Axwën ang kënëɓi w̃ëlayand ɓëw̃ënëk ak. Giyin ɓëw̃elëk ɓër eno dëcara gër er këŋo ɓal yo gayik mëŋ mbaŋ këɓi rëcarand ɓëmaỹe ɓëndanjëm, ado wëno dëŋ mbaŋ ke rëcarand.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Cëmayinëɓi Përisëka gë icën indexëm iŋ Akilas, ɓër ɓar këmi andiyen and Yesu Kërisët ɓën.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ɓën ex ɓër fece këɓi ecës eni pexënaxën aniyan andam ɓën. Ɗek ɓamara ɓand ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓaŋ këɓi ŝëkwand, ax gi ex na wëno fo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Cëmayinëɓi ɓëte ɓër gër Amara and gër iciw̃ ind Akilas gë Përisëka ɓën. Cëmayino lawo iram Epayinetos, ar pëlot gër yomb iram an, ar hik eɗaŋ eñanar ed xana ko Kërisët gër ebar ed Asi el.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Cëmayino Mari, mëŋ mbaŋ riyenin këŋun.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Cëmayinëɓi ɓëram ɓën, ɓër fëra banëɓo në ereɓat ɓën: Andëronikos do gë Yuniyas. Ɓën mbaŋ wëli këni gër oparëxanda gër andiyen and Axwën, do ɓën lëngwëtëk gë wëno gër oxëreceŋ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Cëmayino Ampëliyatos, ar ke ɓalënd mbaŋ ga ɓar këmi gër Axwën an.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Cëmayino Irëbeŋ, ar ɓar këmi gër andiyen and Kërisët an. Cëmayino ɓëte Esëtakis, lawo ir ke ɓalënd mbaŋ in.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Cëmayino Apeles, gër aniyan andexëm ŝanayak mëne and xwëta këŋo dëŋ ex Kërisët. Cëmayinëɓi ɓër gër ekun ed Arisëtobul ɓën.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Cëmayino Erodiyoŋ, aram an. Cëmayinëɓi ɓërëw̃ak end Axwën gër ekun ed Narësis ɓën.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Cëmayinëɓi Tërifena gë Tërifosa, ɓëmaỹe ɓëtoxari ɓëndam ɓënd riyenin këŋo mbaŋ Axwën ɓëŋ. Cëmayino Perësid, imaỹe itoxari ind ex pëlot gër yomb iram iŋ, mëŋ ɓëte mbaŋ xemëna ko gër andiyen and Axwën.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Cëmayinëɓi Rufos, ar yata këŋo Axwën an, do gë nëm irexëm ir w̃ëlaya baxe wëno ang itox indexëm ak.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Cëmayinëɓi Aseŋëkëritos, gë Fëlegoŋ, gë Erëmes, gë Patërobas, gë Erëman, do gë ɓëmaỹe ɓënd hi këni në er eɓat ɓëŋ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Cëmayinëɓi Filologos, gë Yuliya, gë Nereya, gë iminëm itoxari indexëm iŋ, gë Olumëpas, do gë ɗek ɓëmaỹe ɓënd exëni Amara amat ɓëŋ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Awa cëmarin andewën rewën aŋ, do en megarëra ang ɓëmaỹe ɓënd acël amat fo gayik okëreceŋ hi kën. Ɓamara ɓand Kërisët ɓaŋ ɗek këŋun ŝëmand.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ɓëmaỹe axara xara këmun, titinalindënëɓi ɓëxapëndër ɓën, gë ɓër kë lënanënd eñëŋënax ɓën, do gë ɓër kë ŝembëtënd er kënun sëƴalind ɓën, kwëỹëtayinëɓi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Gayikwa ɓërako rako ɓën okaɗëp od ɓacël ɓandeɓën fo hi këni, ani gi ex na okaɗëp od Kërisët, Axwën areɓi an. Ɓarikan gë oyeƴan onëngax oŋ kënëɓi yifand ɓër gë onden ond ŝenene ɓën.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɓarikan wën, ɓela ɗek nangërak mëne mbaŋ këno ɓaxëtënënd Axwën an. Ata wëno ɗek ke nënganënd endewën eŋ. Ɓarikan ỹandi ỹandi ke en gi gë orenik or en tëfaxënënd ɓenjekax ɓeŋ, do en kwëỹëtaxënënd ɗek ɓeñëŋënax ɓeŋ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nangin mëne Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd oɓetak an, gogo këŋo lat Sindan ɗila gër osapar orewën. Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleŋun oyekax orexëm ol!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote, ar ɓar këmi andiyen and Kërisët an këŋun ŝëmand. Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓëram ɓën: Lusiyos, gë Yasoŋ, do gë Sosipater.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Wëno Terëtiyos, aỹëgw an këŋun, ŝëmand wën ɓër ɓar këne gër Axwën ɓën.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ɗuwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar xorëk eŋun kemën an, ang këme femërand Atëfëtan and Yesu Kërisët ak, ang ex enang ecarax end ŝon baxo Kaxanu elod ga ỹanak aniyan ak.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ɓarikan gërëgako, ecarax eŋo ŝanayak paɓ gë Oñëgw od ɓëlaw̃ënel ok, ang baɓi felënd Kaxanu ak, mëŋ ar hik din aŋ, enëɓi nangëndëra ɓela ɓën. Mondako ri ko eno kwëtaxën, do eno tëfaxën ɓenëng ɓeŋ ɗek.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Awa Kaxanu, mëŋ ar ex gaɓat ar gë orenik an, kwënëlexo din ir din enjaran eŋ paɓ gë er ri ko Yesu Kërisët in! Amen!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.