Romanos 16
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Anëka këmo law̃ënëlind gër ndewën Febe, imaỹe indeɓi ind ex jakër isoxari gër Amara and gër Saŋëkëre iŋ.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mëlayayino ŝenene në end Axwën ang kënëɓi w̃ëlayand ɓëw̃ënëk ak. Giyin ɓëw̃elëk ɓër eno dëcara gër er këŋo ɓal yo gayik mëŋ mbaŋ këɓi rëcarand ɓëmaỹe ɓëndanjëm, ado wëno dëŋ mbaŋ ke rëcarand.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Cëmayinëɓi Përisëka gë icën indexëm iŋ Akilas, ɓër ɓar këmi andiyen and Yesu Kërisët ɓën.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Ɓën ex ɓër fece këɓi ecës eni pexënaxën aniyan andam ɓën. Ɗek ɓamara ɓand ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓaŋ këɓi ŝëkwand, ax gi ex na wëno fo.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Cëmayinëɓi ɓëte ɓër gër Amara and gër iciw̃ ind Akilas gë Përisëka ɓën. Cëmayino lawo iram Epayinetos, ar pëlot gër yomb iram an, ar hik eɗaŋ eñanar ed xana ko Kërisët gër ebar ed Asi el.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Cëmayino Mari, mëŋ mbaŋ riyenin këŋun.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Cëmayinëɓi ɓëram ɓën, ɓër fëra banëɓo në ereɓat ɓën: Andëronikos do gë Yuniyas. Ɓën mbaŋ wëli këni gër oparëxanda gër andiyen and Axwën, do ɓën lëngwëtëk gë wëno gër oxëreceŋ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Cëmayino Ampëliyatos, ar ke ɓalënd mbaŋ ga ɓar këmi gër Axwën an.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Cëmayino Irëbeŋ, ar ɓar këmi gër andiyen and Kërisët an. Cëmayino ɓëte Esëtakis, lawo ir ke ɓalënd mbaŋ in.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Cëmayino Apeles, gër aniyan andexëm ŝanayak mëne and xwëta këŋo dëŋ ex Kërisët. Cëmayinëɓi ɓër gër ekun ed Arisëtobul ɓën.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Cëmayino Erodiyoŋ, aram an. Cëmayinëɓi ɓërëw̃ak end Axwën gër ekun ed Narësis ɓën.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Cëmayinëɓi Tërifena gë Tërifosa, ɓëmaỹe ɓëtoxari ɓëndam ɓënd riyenin këŋo mbaŋ Axwën ɓëŋ. Cëmayino Perësid, imaỹe itoxari ind ex pëlot gër yomb iram iŋ, mëŋ ɓëte mbaŋ xemëna ko gër andiyen and Axwën.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Cëmayinëɓi Rufos, ar yata këŋo Axwën an, do gë nëm irexëm ir w̃ëlaya baxe wëno ang itox indexëm ak.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Cëmayinëɓi Aseŋëkëritos, gë Fëlegoŋ, gë Erëmes, gë Patërobas, gë Erëman, do gë ɓëmaỹe ɓënd hi këni në er eɓat ɓëŋ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Cëmayinëɓi Filologos, gë Yuliya, gë Nereya, gë iminëm itoxari indexëm iŋ, gë Olumëpas, do gë ɗek ɓëmaỹe ɓënd exëni Amara amat ɓëŋ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Awa cëmarin andewën rewën aŋ, do en megarëra ang ɓëmaỹe ɓënd acël amat fo gayik okëreceŋ hi kën. Ɓamara ɓand Kërisët ɓaŋ ɗek këŋun ŝëmand.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ɓëmaỹe axara xara këmun, titinalindënëɓi ɓëxapëndër ɓën, gë ɓër kë lënanënd eñëŋënax ɓën, do gë ɓër kë ŝembëtënd er kënun sëƴalind ɓën, kwëỹëtayinëɓi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Gayikwa ɓërako rako ɓën okaɗëp od ɓacël ɓandeɓën fo hi këni, ani gi ex na okaɗëp od Kërisët, Axwën areɓi an. Ɓarikan gë oyeƴan onëngax oŋ kënëɓi yifand ɓër gë onden ond ŝenene ɓën.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ɓarikan wën, ɓela ɗek nangërak mëne mbaŋ këno ɓaxëtënënd Axwën an. Ata wëno ɗek ke nënganënd endewën eŋ. Ɓarikan ỹandi ỹandi ke en gi gë orenik or en tëfaxënënd ɓenjekax ɓeŋ, do en kwëỹëtaxënënd ɗek ɓeñëŋënax ɓeŋ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nangin mëne Kaxanu, mëŋ ar kë yëlënd oɓetak an, gogo këŋo lat Sindan ɗila gër osapar orewën. Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleŋun oyekax orexëm ol!
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote, ar ɓar këmi andiyen and Kërisët an këŋun ŝëmand. Aŝëma kënun ŝëmand ɓëte ɓëram ɓën: Lusiyos, gë Yasoŋ, do gë Sosipater.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Wëno Terëtiyos, aỹëgw an këŋun, ŝëmand wën ɓër ɓar këne gër Axwën ɓën.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ɗuwanëŋone Kaxanu, mëŋ ar xorëk eŋun kemën an, ang këme femërand Atëfëtan and Yesu Kërisët ak, ang ex enang ecarax end ŝon baxo Kaxanu elod ga ỹanak aniyan ak.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ɓarikan gërëgako, ecarax eŋo ŝanayak paɓ gë Oñëgw od ɓëlaw̃ënel ok, ang baɓi felënd Kaxanu ak, mëŋ ar hik din aŋ, enëɓi nangëndëra ɓela ɓën. Mondako ri ko eno kwëtaxën, do eno tëfaxën ɓenëng ɓeŋ ɗek.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Awa Kaxanu, mëŋ ar ex gaɓat ar gë orenik an, kwënëlexo din ir din enjaran eŋ paɓ gë er ri ko Yesu Kërisët in! Amen!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.