Romanos 15
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Ɓëmaỹe, ɓiyi ɓër xem këne gër ekwëta ɓën, aỹap ỹapëk enëɓe ɓuŋanënde ɓëmaỹe ɓënd sitarak ɓëŋ, kërene calande na er këɓo nënganënd ɓiyi fo in.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ang hi këne ak, ala kala calayindëlexo exo dind er këŋo nëngan aŝandaw̃ in, er yek do kë xemënënd gër ekwëta in.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Enimin, Kërisët abaxo ŝala na exo di er këŋo nënganënd mëŋ fo in. Ax gi ex na nde endexëm eŋ aỹëgw ỹëgw këni:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Gayikwa ɗek er ỹëgw këni gër akarëk in, ɓiyi këɓo sëƴalind, ene cotaxëne er këne yarënde in, gë ekemëna do gë ekapina ed këɓo yëlënd Oñëgw Omënëk el.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kaxanu, mëŋ ar këŋun rëcand en kemaxën do en kapinaxën an, këŋun yëlënd angwëlëra aŋ andewën rewën ang këŋo ỹapanënd Yesu Kërisët ak.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ata mondako këŋun xet wën ɗek do eno cëkwënd gë oniw̃ oɓat Kaxanu, Sëm ir Yesu Kërisët, Axwën areɓi an!
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa mëlayarin wën ɓëte ang w̃ëlaya këŋun Kërisët ak në end enjaran end Kaxanu na.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ga re këme Kërisët ƴow bax hi ko ariyenin ar Ɓëŝëwif do h̃ata ko ɓeɓër ɓeƴa baɓi Kaxanu ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën ex watixën ɗal ir Kaxanu in.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ɓëte aƴow ƴow baxo në end ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif eno ɗuwaxën Kaxanu në end axaỹënan irexëm ang rek Oñëgw Omënëk ak:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Are re rek ɓëte:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Do ɓëte:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aỹëgw ỹëgw ko ɓëte alaw̃ënel Esayi:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Awa Kaxanu, mëŋ ar këno yarënd an, yëlëleŋun onënga ol gë oɓetak or ex yo ga xwëta këno ako. Do ang kën yarënd ak ɓaŝërël ex gë panga ind Angoc Amënëk iŋ!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Endewën eŋ cëŋ ɓëmaỹe, mo pëni fëni ke mëne gër ow̃ëkw orewën oyekax, gë orenik lëɓëk do mëne axor kën xor en pelërënd andewën rewën aŋ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ɓarikan gër ɓend mar, ayëxw yëxw këme ɗe mun ñëgwënëli mun kwitanaxën ɓend nang kën anang dëŋ. Mondako ỹëgwënëli këmun gayik wëno Kaxanu yata ke gë oyekax orexëm ol
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 me gi ariyenin ar Yesu Kërisët gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif. Axemëna xemëna këme ɗe gër andiyen aŋo, gër epemëra ed Atëfëtan and Kaxanu. Mondako këni yëlayaxën gër ndexëm ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën ang ŝaɗaxa ir këŋo nëngan, ŝaɗaxa ir ko w̃ënën Angoc Amënëk fo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Awa ga ɓar këmi gë Yesu Kërisët këme xoraxënënd me cëkwaya në end andiyen and këmo rinënd Kaxanu na.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kërisët kë riyenind paɓ gë wëno eni maxën end Kaxanu eŋ ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, ỹoweỹ ame yëxw na me deƴa mëne wëno rik gë andam. Ata gë eyeƴan ed bamëni felënd el do gë er bame rind in riyeni ko
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, mëŋ bax w̃asinayaxënënd ɓecarax do gë ɓërëcaxik. Ga ỹanaw këme gër Yerusalem xali h̃atëgu këme gër ebar ed Iliri, asëfëtan sëfëtandëraw këmëni ɓela ɓën Atëfëtan and Kërisët aŋ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mbaŋ xemëna këme enangën ed Atëfëtan el gër ed ɓayik elod ani wël bana end Kërisët. Mondako riyeni këme këdi këme ɓëteli edëɗa ed ala aŝëxe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mondako rek Oñëgw Omënëk ok:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Në end andiyen aŋo ɓayik ame korëli ex na ɓakëlëbëd ɓandanjëm mun nëngali.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ɓarikan gërëgako, në er këme riyeni ax bo ex na gër owar oŋo, do ɓëniy rik elod ga ỹandi ke xali me ƴeli gër ndewën.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 And këme ƴend ond gër ebar ed Esëpañ aŋ, yëla këme awatër këne watëre me kucaxënëx. And këɓo xeyëra ɓakey do exe nëngandëra tëkër na gër ndewën aŋ, ata laŋëtax done.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ɓarikan gërëgako në eƴe me gër Yerusalem, okëreceŋ od fën ok këmëni w̃ëlanënd ỹeỹ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Enimin, ɓëmaỹe ɓënd gër ɓamara ɓand gër owar or Masedëwan do gë Akayi ɓëŋ ɓarëndërëk koɗi enëɓi dëcaxën ɓëw̃ënëk ɓër xaỹënëk gër Amara and Yerusalem ɓën.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Moñandi ỹandi baɓi eni di eŋo, do aỹap ỹapëk enëɓi dëca mondako. Gayikwa angëmëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën aŝot ŝot këni apexa aŋ, aỹap ỹapëk enëɓi dëcarand Ɓëŝëwif ɓën gë napul ir gër ngwën ro ir ŝot këni in.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Wëno and këmëni fëxwën olaw̃ën olo aŋ, aŝapali këme ŝapali gër ndewën and këme xani ond gër ebar ed Esëpañ aŋ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Anang nang këme mëne and këme ƴeli ene watëre aŋ, oyekax osëm or Kërisët këmun w̃ëlanëli.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ɓarikan axara xara këmun, ɓëmaỹe, gë Axwën Yesu Kërisët do gë aŋana and Angoc Amënëk aŋ, kemënayin en calend ang ɓër okaxër fo, do karanindëne oyekax ol gër Kaxanu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Karayindëno exe dacët gër otaxan od Ɓëŝëwif ɓër ax ma ex na end Kërisët gër ebar ed Yude ɓën këdi këne sëra. Karanine ene kaca ŝenene fo okëreceŋ od gër Yerusalem ok, do eni kana gë onënga fo andiyen and oyël or këmëni w̃ëlanënd aŋ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 And kë hi mondako aŋ fo këme xor me ƴeli gër ndewën gë onënga fo, angëmëne aw̃a w̃a ko Kaxanu me teyëtaxëɗ ɓakey.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Awa Kaxanu yëlëleŋun oɓetak orexëm ol wën ɗek! Amen!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.