Romanos 15

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓëmaỹe, ɓiyi ɓër xem këne gër ekwëta ɓën, aỹap ỹapëk enëɓe ɓuŋanënde ɓëmaỹe ɓënd sitarak ɓëŋ, kërene calande na er këɓo nënganënd ɓiyi fo in.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ang hi këne ak, ala kala calayindëlexo exo dind er këŋo nëngan aŝandaw̃ in, er yek do kë xemënënd gër ekwëta in.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Enimin, Kërisët abaxo ŝala na exo di er këŋo nënganënd mëŋ fo in. Ax gi ex na nde endexëm eŋ aỹëgw ỹëgw këni:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Gayikwa ɗek er ỹëgw këni gër akarëk in, ɓiyi këɓo sëƴalind, ene cotaxëne er këne yarënde in, gë ekemëna do gë ekapina ed këɓo yëlënd Oñëgw Omënëk el.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Kaxanu, mëŋ ar këŋun rëcand en kemaxën do en kapinaxën an, këŋun yëlënd angwëlëra aŋ andewën rewën ang këŋo ỹapanënd Yesu Kërisët ak.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ata mondako këŋun xet wën ɗek do eno cëkwënd gë oniw̃ oɓat Kaxanu, Sëm ir Yesu Kërisët, Axwën areɓi an!
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa mëlayarin wën ɓëte ang w̃ëlaya këŋun Kërisët ak në end enjaran end Kaxanu na.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ga re këme Kërisët ƴow bax hi ko ariyenin ar Ɓëŝëwif do h̃ata ko ɓeɓër ɓeƴa baɓi Kaxanu ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën ex watixën ɗal ir Kaxanu in.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ɓëte aƴow ƴow baxo në end ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif eno ɗuwaxën Kaxanu në end axaỹënan irexëm ang rek Oñëgw Omënëk ak:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Are re rek ɓëte:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Do ɓëte:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Aỹëgw ỹëgw ko ɓëte alaw̃ënel Esayi:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Awa Kaxanu, mëŋ ar këno yarënd an, yëlëleŋun onënga ol gë oɓetak or ex yo ga xwëta këno ako. Do ang kën yarënd ak ɓaŝërël ex gë panga ind Angoc Amënëk iŋ!
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Endewën eŋ cëŋ ɓëmaỹe, mo pëni fëni ke mëne gër ow̃ëkw orewën oyekax, gë orenik lëɓëk do mëne axor kën xor en pelërënd andewën rewën aŋ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ɓarikan gër ɓend mar, ayëxw yëxw këme ɗe mun ñëgwënëli mun kwitanaxën ɓend nang kën anang dëŋ. Mondako ỹëgwënëli këmun gayik wëno Kaxanu yata ke gë oyekax orexëm ol
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 me gi ariyenin ar Yesu Kërisët gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif. Axemëna xemëna këme ɗe gër andiyen aŋo, gër epemëra ed Atëfëtan and Kaxanu. Mondako këni yëlayaxën gër ndexëm ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën ang ŝaɗaxa ir këŋo nëngan, ŝaɗaxa ir ko w̃ënën Angoc Amënëk fo.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Awa ga ɓar këmi gë Yesu Kërisët këme xoraxënënd me cëkwaya në end andiyen and këmo rinënd Kaxanu na.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kërisët kë riyenind paɓ gë wëno eni maxën end Kaxanu eŋ ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, ỹoweỹ ame yëxw na me deƴa mëne wëno rik gë andam. Ata gë eyeƴan ed bamëni felënd el do gë er bame rind in riyeni ko
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, mëŋ bax w̃asinayaxënënd ɓecarax do gë ɓërëcaxik. Ga ỹanaw këme gër Yerusalem xali h̃atëgu këme gër ebar ed Iliri, asëfëtan sëfëtandëraw këmëni ɓela ɓën Atëfëtan and Kërisët aŋ.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mbaŋ xemëna këme enangën ed Atëfëtan el gër ed ɓayik elod ani wël bana end Kërisët. Mondako riyeni këme këdi këme ɓëteli edëɗa ed ala aŝëxe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mondako rek Oñëgw Omënëk ok:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Në end andiyen aŋo ɓayik ame korëli ex na ɓakëlëbëd ɓandanjëm mun nëngali.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ɓarikan gërëgako, në er këme riyeni ax bo ex na gër owar oŋo, do ɓëniy rik elod ga ỹandi ke xali me ƴeli gër ndewën.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 And këme ƴend ond gër ebar ed Esëpañ aŋ, yëla këme awatër këne watëre me kucaxënëx. And këɓo xeyëra ɓakey do exe nëngandëra tëkër na gër ndewën aŋ, ata laŋëtax done.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ɓarikan gërëgako në eƴe me gër Yerusalem, okëreceŋ od fën ok këmëni w̃ëlanënd ỹeỹ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Enimin, ɓëmaỹe ɓënd gër ɓamara ɓand gër owar or Masedëwan do gë Akayi ɓëŋ ɓarëndërëk koɗi enëɓi dëcaxën ɓëw̃ënëk ɓër xaỹënëk gër Amara and Yerusalem ɓën.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Moñandi ỹandi baɓi eni di eŋo, do aỹap ỹapëk enëɓi dëca mondako. Gayikwa angëmëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën aŝot ŝot këni apexa aŋ, aỹap ỹapëk enëɓi dëcarand Ɓëŝëwif ɓën gë napul ir gër ngwën ro ir ŝot këni in.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Wëno and këmëni fëxwën olaw̃ën olo aŋ, aŝapali këme ŝapali gër ndewën and këme xani ond gër ebar ed Esëpañ aŋ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Anang nang këme mëne and këme ƴeli ene watëre aŋ, oyekax osëm or Kërisët këmun w̃ëlanëli.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ɓarikan axara xara këmun, ɓëmaỹe, gë Axwën Yesu Kërisët do gë aŋana and Angoc Amënëk aŋ, kemënayin en calend ang ɓër okaxër fo, do karanindëne oyekax ol gër Kaxanu.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Karayindëno exe dacët gër otaxan od Ɓëŝëwif ɓër ax ma ex na end Kërisët gër ebar ed Yude ɓën këdi këne sëra. Karanine ene kaca ŝenene fo okëreceŋ od gër Yerusalem ok, do eni kana gë onënga fo andiyen and oyël or këmëni w̃ëlanënd aŋ.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 And kë hi mondako aŋ fo këme xor me ƴeli gër ndewën gë onënga fo, angëmëne aw̃a w̃a ko Kaxanu me teyëtaxëɗ ɓakey.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Awa Kaxanu yëlëleŋun oɓetak orexëm ol wën ɗek! Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.