Mateus 8

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ga h̃ata ko ang baɓi sëƴalind kap gër etënd ak, ŝëla ko. Ata amëxwër and ɓela aŋ këno sëfand ɓura-ɓura.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na xacëraw këŋo ar gë ameỹ, foxi ko gër lëngw irexëm do ko rend: «Axwën, ga ỹandi ỹandi ki, axor këƴ xor eƴe mënën me pak.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu ga h̃ëmba këŋo, re ko: «Awa aỹandi wa ỹandi ke, mënël!» Ataŋ ala ajo w̃ën ko ga ŝanëk ameỹ aŋ.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ata Yesu fel këŋo: «Awa ala këreƴëŋo pel na ɗe! Ɓarikan, ƴel exi nëkon aŝaɗaxan an eƴ dixën ŝaɗaxa ir ew̃unëtan in, ang ỹëgw ko Moyis ak eni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ga xucak eŋo, Yesu ko w̃aỹind gër Kafarënawum. Ga ko h̃at, emun end ocoroɗa xacëra këŋo do këŋo xarand:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Axwën, ariyenin aram an ŝëxwërak gër iciw̃, ata mbaŋ exo.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yaka ko Yesu: «Wëno aƴeli këme yeli mo pakën.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ata re ko emun end ocoroɗa eŋ: «Axwën, adokiŋ wëj nde eƴ ŋat gër yangana iram? Axe ñap ex na! Ɓarikan, yeƴanël tuŋ emat ata ko fak ariyenin aram an.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Gayikwa wëno dëŋ ariyenin ar ɓëlëngw ɓëram hi këme do ari këme rind ang këne felënd ak. Wëno ɓëte gë ocoroɗa od këmëni lëngwën hi këme. And këmo law̃ën iɓat aŋ, aƴe ko ƴend, and këmo w̃ac iŝëxe aŋ, exe tëkaw. Ɓëte and këmo fel ariyenin aram exe din ỹeỹ aŋ, ari ko rind.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesu, ga ɓaxët këŋo emun eŋo, nëngan këŋo endexëm eŋ. Ata fel këɓi ɓër baŋo sëfërand ɓën: «Ɗal in këmun felënd, ado gër wën Ɓëyisërayel ro dëŋ, elod amo wat ex na ar gë ekwëta edako rako an.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ga re këme, akey amat, beɓët yo beɓët këni xaniraw ɓela ɓëranjëm enëɓi ketëna Abëraxam, gë Isak do gë Yakob gër ñambëran ind gër owun or gër orën.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ɓarikan oɓaŝ or gër owun ol, aw̃aỹ kënëɓi w̃aỹ gër ecamëɗan ed fac. Mondako këni ỹana eni denitand do eni ŋatënd eɓasa el.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ata ga h̃ata ko eŋo, fel këŋo emun end ocoroɗa eŋ: «Maỹil! Ga xwëta këƴe ako, afak ko fak ariyenin areƴ an!» Ata ga yeƴan ko mondako fakëx ko ariyenin an.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ga xucak eŋo, Yesu ƴe ko gër iciw̃ ind Simoŋ Piyer. Sëk këŋo ayaraw̃ën isoxari ir Simoŋ Piyer ga ŝëxw këŋo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu ga h̃ëmba këŋo na, ayaraw̃ën ar Simoŋ Piyer xoc këŋo ataŋ acëxwël aŋ. Ata xani ko xwiriŝ eɓi ɗëɓa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Genëka, w̃ëlanëgu këno ɓër gë ɓëyël ɓëranjëm. Ga xeỹan këɓi na, ɓëyël ɓën ŝan këni gër ɓela do fakën këɓi ɓëte ɗek ɓëŝëxwëra ɓër w̃ëlaraw banëɓi ɓën.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Mondako h̃ata bax er re baxo alaw̃ënel Esayi in end Yesu eŋ:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 And wata ko Yesu mëne në eñëmbërëgu exëni ɓela ɓër xeta baŋo ɓën, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni kegëta anjer aŋ!
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ata ga këni ƴe ond gër anjer oŋ, aŝalen aɓat xacëra këɓi do ko rend: «Asëƴali, asëƴali, wëno gër ed këƴ ƴe yo, asëf këmi sëf.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yaka këŋo Yesu: «Ax gi ex na nde anang nang këƴ mëne ojakëra ok gë ow̃aỹi exëni, do oŝël or gër orën ol, gë oyël exëni? Ɓari wëno Asëñiw̃ ar ala an, ado gë añombe ak dëŋ axe gi ex na.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ata gër amëxwër and ɓësëfan rëw̃ ko ɓëte ala: «Axwën, wëno cëŋ faba nemik! Teɓanële tan me ƴe mo mëxwëtaw pere.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ata Yesu yaka këŋo: «Teɓëlëɓi ɓëŝësëk ɓën eni mëxwëtar do wëj tëfëguye wëno!»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesu gë ɓësëfan ɓën fëra këni gër ikuluŋ do këni xegëtand.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 And hi këni mërëxand gër anjer aŋ, h̃atëguk tëɓ ind gë ekoc etëm. Ata men oŋ kë xanind ɓomeŋ ɓomeŋ xali kë rëmbayand ikuluŋ iŋ. Yesu mëŋ, këŋo raŝënd ƴem.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ata ɓësëfan ɓën ga ɓu këɓi, sëka këno do këno nëngëtënd: «Axwën, Axwën ecëseleɓo ɗe! Pexënëlëɓo!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ga nëngëta ko, w̃ëka këɓi: «Inew̃a yëdaraxën kën go? Inew̃a ex ekwëta etil ed ŝot kën elo?» Ga xani ko na, xeỹan ko anjer aŋ gë ekoc el. Ata yeriri!
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ga ŝaran këɓi ɓësëfan ɓën këni w̃ëkarënd: «E ala ajo? Ado anjer aŋ gë ekoc el dëŋ aɓaxëtën këno ɓaxëtënënd!»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesu gë ɓësëfan ɓën ga xegëta këni, h̃at këni gër ebar ed Ɓëgadara. Ata xacëra kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi ɓër gë ɓëyël. Gër oñeg ŝanëgu bani do ỹigën bani xali. Ado ala abax yëxw na exo kuca fëña ir oñeg in.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ga h̃at këni gër ed hi baxo këni xeỹënd: «Xey wëj Asëñiw̃ ar Kaxanu, inew̃a ƴowaxënëgu këƴ ro? Ba eƴëɓo narën nde ƴow këƴ xarak ax ŋat ex na amëd aŋ?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nacët ako, ɓambëxwëbëxw banëɓi xaɗacërand na.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ata ɓëyël ɓën këno xarand Yesu: «Këla ga w̃a w̃a këƴ, cëñëtalëɓo mëni ɗil ɓambëxwëbëxw ɓaŋo fën!»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ata re ko Yesu: «Ƴeyin!» Ga ŝan këni gër ɓësoŝan ɓëxi ɓëjo, ɓëyël ɓën lil kënëɓi ɓambëxwëbëxw ɓaŋ. Ɓambëxwëbëxw ɓaŋ hër këni gand engew̃ ler gër ɓëŋa ir anjer, latira këni polo gër men do noỹeli këɓi ɗek kece in.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ɓëxaɗac ɓën ŝapër këni bër, hërëra këni xali gër angol reƴarax këni ɗek end ɓër gë ɓëyël eŋ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ata ɗek angol aŋ xacëra këno Yesu. Sam ga wat këno, xara këno exo ŋaw̃ëta ebar edeɓën el.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.