Mateus 7
Oniyan (BSC) vs VC
1 «Ax gi ex na mokiti ɓela ɓën këdi këŋun xiti Kaxanu wën ɓëte.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Enimin, ang kënëɓi xitind ɓela ak këŋun xiti wën ɓëte. Gë acariya and kënëɓi sëƴinënd ɓela aŋ fo këŋun w̃aŝën wën ɓëte.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Inew̃a këƴ nëkonaxënënd atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ do këƴ nemënd mëne wëj yer xëcar in lëŋa ki?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ba mondake wa këƴ xor eƴo pel aɓinëx: “Ñëmël mi dëxëtën atëxësëx and gër angës aŋ”, xarak wëj yer xëcar in lëŋa ki?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wëj aỹëŋënax ar kë laɓayand hi këƴ. Dëxëtël wa pere xëcar ir gër angës andeƴ in eƴ wataxën aye atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Këdi kënun ŝenaxën enun ŋatëra, kërenëɓi yëlënd na ew̃ënëk in oɗaŋët ok. Ɓëte këdi këni wëñëra oƴeri ok, kërenëɓi ɗapënënd na ɓambëxwëbëxw ɓaŋ.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Karayindëno Kaxanu eŋun yëlëraxën, calayindën en cotaxën, tëmbindën enun përëtënaxën ebët el.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Enimin ar kë xarand an, ayël këno yëlënd. Ar kë ŝaland an, aŝot këno ŝotënd. Do ar kë sëmbënd epëra an afërëtën këno fërëtënënd.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ala nde exëna ang hi kën ro ako, ar këŋo yël itox indexëm ekaỹ and këŋo xara eƴamb-ƴamb aŋ?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ɓëte ala nde exëna ar këŋo yël andën and këŋo xara ekan aŋ?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ax gi ex na nde ang xwëj kën yo anang nang kën eyël ed oɓaŝ orewën ɓeɓër yek el? Awa Sorix irewën, mëŋ ar gër orën an, aɓal këŋo ɓalënd nëmëc endewën eŋ do ayël këɓi yël ɓeɓër yek ɓën ɓër këŋo xarand ɓën!»
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Ang këŋun ỹandind enun dinënd ɓela ak, wën ɓëte dinindënëɓi mondako fo. Mondako rek acariya aŋ, gë okayëta od ɓëlaw̃ënel ok.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Ɗilin gër ebët ed mëreƴ, gayikwa ebët ed fëña ir kë w̃ëland gër enemi el aỹang ỹangëk, do ɓëranjëm kë lilënd.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mëreƴ hik ɗe ebët el do gë fëña ir kë h̃atelind gër aniyan in, ani ñëmb ex na ɓër kë watënd ɓën.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Titinayin, ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ kë ƴow na. Er këni hi fac-fac in ang opeỹ onambik fo xarak lëf-lëf in ang ojëlemu okeỹax fo hi këni.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Gë odëw̃ërëw̃en odeɓën ok, mëne ngëŋ gë ɓeɓër këni rind ɓën kënëɓi ỹana enëɓi pëlëtënd. Ax gi ex na nde ala ax kwëcand na reseŋ në andëmbën? Ɓëte ala ax kwëcand na ondan në apeɓ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Atëx anjekax aŋ, odëw̃ërëw̃en ojekax fo kë rëw̃ënd. Atëx añëŋënax aŋ, odëw̃ërëw̃en oñëŋënax fo kë rëw̃ënd.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Atëx anjekax aŋ, ax gind na gë odëw̃ërëw̃en oñëŋënax, atëx añëŋënax aŋ ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ax gi ex na nde atëx and ax dëw̃ënd na odëw̃ërëw̃en ojekax aŋ, asaw̃ këni saw̃ënd do eni ɗap gër xoɗux?
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Awa ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓën, gë ɓeɓër këni rind ɓën kënëɓi ỹana enëɓi pëlëtënd.»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Ax gi ex na ɗek ɓër ke w̃acërand: “Axwën, Axwën” ɓën kë lil gër owun or gër orën, ɓarikan afo ar kë rind oñandi od Faba ir ƴaŋ gër orën an.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Yatir këme ɓakaw gër ngwën ro mëni kiti ɓela ɓën, ɓëranjëm kë ỹana exe denitaxënënd. Ata ɓërëmar eni dend: “Axwën, Axwën ax gi ex na nde paɓ gë ow̃ac oreƴ ol bami yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel, ɓëte paɓ gë ow̃ac oreƴ ol bamëni w̃ayënd ɓëyël ɓën gër ɓela?” Ɓëjo ɓëte: “Axwën, ax gi ex na nde ɓiyi gë ow̃ac oreƴ ol bami rind ɓecarax ɓendanjëm?”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ɓarikan er këme ỹana mëni yakand: “Wëno amun nang ex na ɗe! Pacanaxëne wën ɓëw̃endëran ɓëjo!”»
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Awa ar kë ɓaxëtënd eyeƴan edam do exo dind ang re këme ak, ang asoŝan arenik ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm në aparëfac fo hi ko.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ga ƴowëk tëɓ iŋ, ofesa oŋ ỹëmëk, ekoc el ŝëñëk aciw̃ aŋo: ɓari ax wëc ex na gayikwa edëɗa edexëm el gër aparëfac hi bax.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ɓarikan ar kë ɓaxëtënd yo eyeƴan edam do axo dind na er re këme in, er këni wëndër gë afënirëx ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm në eɗini fo.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ŝëñëk aciw̃ aŋo. Ataŋ wëcëk do yëcarëk ɗek.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 And h̃ata ko Yesu aŋ, ɓela ɓën ɗek ŝaran këɓi ang baɓi sëƴalind ak.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Enimin gë or gapak baɓi sëƴalind, ax gi ex na ang ɓëŝalen ɓëreɓën ak.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.