Mateus 2

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And rëw̃ këno Yesu gër Betëlexem aŋ, Erod wun bax gër ebar ed Yude. Ata ɓëŝaki ɓër xaniw bax gand Apën-eñan, h̃atëgu këni gër Yerusalem, gër eyang ed Erod.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 W̃ëka këni: «Ro nde exo emun end Ɓëŝëwif end rëw̃ këno eceɗe eŋ? Gayikwa ɓiyi emal edexëm el watëgu këmi elod gand Apën-eñan mëŋ ƴowaxënëgu këmi mi poxi gër lëngw irexëm, mo calexën.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ga wël këni eŋo, Erod emun eŋ, gë Ɓëyerusalem ɓën, wëlandëra këɓi xali xurik.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ata Erod w̃ac këɓi ɗek ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën eɓi mëka ba feye bax eno dëw̃ Afexën an.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Yaka këno: «Gër ebar ed Yude ro dëŋ, gër angol and Betëlexem. Ga ỹëgw ko wa alaw̃ënel an:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Wëj angol and Betëlexem aŋo, gër ebar ed Yude,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Ata Erod w̃ac këɓi yir fo ɓëŝaki ɓëjo do w̃ëka këɓi eno pënëtan aye amëd and ŝanayak emal elo aŋ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ata ga law̃ën këɓi gër Betëlexem, re ko: «Awa ŋatin tan en mëkaraw aye end lëmëta ijo eŋ. And këno watëgu aŋ, ɓakawëɗën ijo ro ene nangënati mëŋ këme ƴeɗ wëno ɓëte me poxi gër lëngw irexëm mo calew.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ga wëlër këni mondako gë emun eŋ, ɓëŝaki ɓën xuca këni ond gër Betëlexem oŋ. Ata emal ed watëgu bani elod apën-eñan el lëngweli këɓi. And h̃atëk gër ed hi baxo lëmëta aŋ, xwëŝak.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ɓëŝaki ɓën ga wat këni emal el, nëngandëra këɓi mbaŋ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Lil këni gër iciw̃ ind bax h̃oɓand emal, sëk kënëɓi lëmëta in gë Mari, nëm irexëm. Na foxira këni do ŝale këno. Fëtëra këni ɓëkwëtaya ɓënd koɗi ɓëŋ do ŝëmaxën këno gë oyël or w̃ëlagu bani oŋ: kaŋe, gë aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri, do gë ogu ond këni w̃acënd mir.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ata sitin këɓi Kaxanu në lakeli eno ɓeŝ Erod amaỹi w̃aỹi aŋ. Mondako w̃aỹi këni kwël fëña iŝëxe ond gër ebar edeɓën oŋ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 And w̃aỹi këni ɓëŝaki aŋ, meleka ir Axwën in ŝanayaxën këŋo Yosef në lakeli do re ko: «Yosef, kanil eƴëɓi gëreli lëmëta in gë nëm gër ebar ed Misëra. Ñëpaxëɗën fën xali yatir këmi fel en maỹiw. Gayikwa Erod aŝala ko ŝala eŋo ɗaw̃ lëmëta in.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ga nëngëta ko Yosef, xanin këɓi kwël gëmëɗ fo lëmëta in gë nëm do w̃ëla këɓi gër ebar ed Misëra.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Fën ỹëpax bani xali ŝës ko Erod. Ata mondako h̃ata bax er re baxo Axwën Kaxanu paɓ gë alaw̃ënel in:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 And wata ko Erod mëne anëka yifa këno ɓëŝaki aŋ, xoỹ ko xali xurik. Ŝëñëta këɓi ocoroɗa odexëm ok eni ƴe gër Betëlexem enëɓi ɗaw̃ërax ɗek ɓëtox ɓëtoŝan ɓëŋ elod ɓënd ɓëniy ɓëki ɓëŋ xali gër ɓënd ɓayik gër oyer. Mondako yëla baxo Erod kë fed gë amëd and fënëtan bano ɓëŝaki aŋ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ata h̃atak er reƴa baxo Yeremi, alaw̃ënel ar Kaxanu in:
17 — ausente —
18 «Otes kë wëlind gër angol and Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 And ŝës ko Erod aŋ, meleka ir Axwën in ŝanayaxën këŋo Yosef në lakeli gër ebar ed Misëra.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Fel këŋo: «Yosef, gërëgako kanil eƴëɓi maỹeli lëmëta in gë nëm gër ebar ed Isërayel. Ɓër ỹandi baɓi aniyan andexëm ɓën anëka nemira këni.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ata Yosef xani ko, w̃eɗ këɓi lëmëta in gë nëm do w̃aỹeli këɓi gër ebar ed Isërayel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ɓarikan and wël ko mëne Arëkelawos ɓëtelik owun or sëm Erod ol gër ebar ed Yude aŋ, yëda ko eni ɓaka fën. Ata Kaxanu ga sitin këŋo në lakeli, h̃ateli këɓi gër ebar ed Galile.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Ƴe ko ỹëpax këni gër angol and këni w̃acënd Nasaret. Ata h̃atak er re bani ɓëlaw̃ënel in: «Aɓënasaret këno ỹana eno macënd.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.