Mateus 28

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga xucak akey and eteyëta aŋ, yatir oganjar, mopëɗ gëɓër, Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ƴe këni gër ỹeg ir Yesu.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ga këni h̃at, ebar el kë rëgënd. Ata fedaw ko elod gër orën meleka ir Axwën, xën ko angaỹ and weɗixën bani lilaya ir ỹeg aŋ, do ỹëpaxën ko.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ola orexëm ol kë watind ang ebingara fo do ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ feŝëk xali xurik.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ocoroɗa ok këɓi rëgëndërand. Ga xap këɓi anjiỹ aŋ, këni wëcërand reɓe reɓe ang ɓëŝësëk fo.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Meleka in fel këɓi ɓësoxari ɓën: «Wën cëŋ këren yëdara na! Aye nang këme mëne Yesu, ar fika bano an, këno ŝaland.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës ang reƴa baxo ak. Ƴowën tan en nëkon gër ed xwët bano.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Gërëgako, marayin enëɓi pelëx ɓësëfan ɓërexëm ɓën mëne axani xani ko gër ecës. Anëka lëngwa ko gër ebar ed Galile. Fën këno watëx. Wëno eŋo bax mun nangën!»
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ga wël këni eŋo, Mari Madëlen, gë Mari iŝandaw̃ w̃ara këni gë anjiỹ fo eni ŋaw̃ëta ỹeg in. Er ɓar bax gër ow̃ëkw oreɓën anjiỹ gë onënga osëm. Hër këni eni tëfëtërax gër ɓësëfan.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ata ga fed këni gë Yesu, ŝëma këɓi. Ɓën ga sëka këno, foxi këni. Ga këno lëkëra gër osapar, ŝale këno.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ata re ko Yesu: «Këren yëdara na! Ƴeyin enëɓi pelëx ɓëmaỹe ɓëŋ eni mara gër ebar ed Galile. Fën këne watëx.»
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Në fëña fo ɓayi bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ga h̃at këni gër angol and Yerusalem ocoroɗa od bax nëkonand ỹeg ok. Reƴax këni ɗek gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ang xucak ɓeỹ ak.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ata ɓën w̃acër këni gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën eni ñëpaxën endeƴ eŋ. Ga wëlër këni na, yël kënëɓi ocoroɗa ok koɗi ir ɓon.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Afel fel banëɓi ɓëte mondako: «Deƴayindën mëne ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ƴowëk gëmëɗ do reka këni eman eŋ nand baŋun raŝënd na.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Do angëmëne exo wël eŋo Pilat, ɓiyi axor këmo xor mo pel eŋun teɓan, ỹow̃eỹ aŋun gi na.»
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ocoroɗa ok xana këni koɗi in do ri këni ɗek ang fel banëɓi ak. Ata wëlik endeƴ eŋo mondako gër Ɓëŝëwif xali doro.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën, ƴe këni gër ebar ed Galile, ƴaŋ gër etënd ed fënëtan baɓi Yesu.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 And wat këno aŋ, foxi këni do këno ŝalend. Ɓarikan ɓërëmar ah̃ëpëgënan baɓi h̃ëpëgënanënd mëne Yesu dëŋ ex.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu ga sëka këɓi, fel këɓi: «Wëno xwënëk owun or gër orën ol, ɓëte wëno xwënëk owun or gër ebar ol!
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ƴeyin gër ɓela gë enëng gë enëng ebar el ɗek, enëɓi di ɓësëfan ɓëram. Ɓuyindënëɓi gër ow̃ac or Faba, gë or Asëñiw̃ do gë or Angoc Amënëk ol.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tëƴalindënëɓi etëf ed ɗek er fel këmun el. Ata wëno, key yo key, këme hi gë wën xali yatir kë xwët ngwën.»
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.