Mateus 28

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga xucak akey and eteyëta aŋ, yatir oganjar, mopëɗ gëɓër, Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ƴe këni gër ỹeg ir Yesu.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ga këni h̃at, ebar el kë rëgënd. Ata fedaw ko elod gër orën meleka ir Axwën, xën ko angaỹ and weɗixën bani lilaya ir ỹeg aŋ, do ỹëpaxën ko.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ola orexëm ol kë watind ang ebingara fo do ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ feŝëk xali xurik.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ocoroɗa ok këɓi rëgëndërand. Ga xap këɓi anjiỹ aŋ, këni wëcërand reɓe reɓe ang ɓëŝësëk fo.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Meleka in fel këɓi ɓësoxari ɓën: «Wën cëŋ këren yëdara na! Aye nang këme mëne Yesu, ar fika bano an, këno ŝaland.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Axo bo ex na ro, anëka xani ko gër ecës ang reƴa baxo ak. Ƴowën tan en nëkon gër ed xwët bano.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Gërëgako, marayin enëɓi pelëx ɓësëfan ɓërexëm ɓën mëne axani xani ko gër ecës. Anëka lëngwa ko gër ebar ed Galile. Fën këno watëx. Wëno eŋo bax mun nangën!»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ga wël këni eŋo, Mari Madëlen, gë Mari iŝandaw̃ w̃ara këni gë anjiỹ fo eni ŋaw̃ëta ỹeg in. Er ɓar bax gër ow̃ëkw oreɓën anjiỹ gë onënga osëm. Hër këni eni tëfëtërax gër ɓësëfan.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ata ga fed këni gë Yesu, ŝëma këɓi. Ɓën ga sëka këno, foxi këni. Ga këno lëkëra gër osapar, ŝale këno.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ata re ko Yesu: «Këren yëdara na! Ƴeyin enëɓi pelëx ɓëmaỹe ɓëŋ eni mara gër ebar ed Galile. Fën këne watëx.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Në fëña fo ɓayi bani Mari Madëlen gë Mari iŝandaw̃ ga h̃at këni gër angol and Yerusalem ocoroɗa od bax nëkonand ỹeg ok. Reƴax këni ɗek gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ang xucak ɓeỹ ak.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ata ɓën w̃acër këni gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën eni ñëpaxën endeƴ eŋ. Ga wëlër këni na, yël kënëɓi ocoroɗa ok koɗi ir ɓon.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Afel fel banëɓi ɓëte mondako: «Deƴayindën mëne ɓësëfan ɓër Yesu ɓën ƴowëk gëmëɗ do reka këni eman eŋ nand baŋun raŝënd na.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Do angëmëne exo wël eŋo Pilat, ɓiyi axor këmo xor mo pel eŋun teɓan, ỹow̃eỹ aŋun gi na.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ocoroɗa ok xana këni koɗi in do ri këni ɗek ang fel banëɓi ak. Ata wëlik endeƴ eŋo mondako gër Ɓëŝëwif xali doro.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ɓësëfan epëxw gaɓat ɓën, ƴe këni gër ebar ed Galile, ƴaŋ gër etënd ed fënëtan baɓi Yesu.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 And wat këno aŋ, foxi këni do këno ŝalend. Ɓarikan ɓërëmar ah̃ëpëgënan baɓi h̃ëpëgënanënd mëne Yesu dëŋ ex.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu ga sëka këɓi, fel këɓi: «Wëno xwënëk owun or gër orën ol, ɓëte wëno xwënëk owun or gër ebar ol!
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ƴeyin gër ɓela gë enëng gë enëng ebar el ɗek, enëɓi di ɓësëfan ɓëram. Ɓuyindënëɓi gër ow̃ac or Faba, gë or Asëñiw̃ do gë or Angoc Amënëk ol.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tëƴalindënëɓi etëf ed ɗek er fel këmun el. Ata wëno, key yo key, këme hi gë wën xali yatir kë xwët ngwën.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.