Mateus 23

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akey amat, Yesu baɓi felërand amëxwër aŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ata ko rend: «Ɓëŝalen ɓën gë ofariseŋ ok ɓëtëk gër añëpara and Moyis do kënëɓi sëƴalind ɓela ɓën.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Mëŋ ex, mayindën ang kënun sëƴalind ak. Ɓëte tëfindën er kënun felënd in. Ɓari kërenëɓi tëfëtelind na ang këni rind ak. Ɓën ani dind na er këni sëƴalind in.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ang ɓër këɓi liɓënënd ɓonëɓ ɓotiɓax ɓela fo hi këni xarak ɓën gë tëkërak anëɓi dëcand na.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Fariseŋ ir fugak imboto|alt="Phylactère" src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="23.5" Enëɓi kwitaxënënd ɓela ɓën, imboto këni fugand gër eƴiỹ, do këni ŝuɗand ɓocuɗ ɓond gë oñaŋën.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Mbaŋ h̃an këni eƴe ed në er hik ñambëran el do gë eketëna ed axwën ofëna el. Mbaŋ h̃an këni ɓañëpara ɓand gër lëngw ɓaŋ gër ɓaciw̃ ɓacaleya. Ɓëte gër ed këni ỹëpara mbaŋ këɓi nënganënd enëɓi cëmarand ɓela ɓën.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ɓëte mbaŋ këɓi nënganënd enëɓi macënd “asëƴali.”
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ɓarikan wën këren mand na enun mac “asëƴali.” Asëƴali arewën an aɓat fo ex, do wën ɗek aminëmëra hi kën.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Do ala këreno macënd na “Faba” gër ebar, gayikwa aɓat fo ex Sorix irewën, Faba ir ƴaŋ gër orën in.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Këren mand na enun mac alëngw. Wëno Afexën an gaɓat fo hik alëngw arewën an.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Alëngw arewën an gilexo ariyenin arewën.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ar kë rafëna an, Kaxanu alat këŋo lat, do ar w̃ak eno bëña an, Kaxanu arafën këŋo rafën.»
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesu ŝom ko: «Wën ɓëŝalen ɓën gë ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, ata mbaŋ w̃e këŋun. Ebët ed owun or gër orën el kën weɗind. Wën dëŋ an ɗilënd na, ɓëte anëɓi teɓënd na eni ɗil ɓër ỹandi këɓi ɓën.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Wën ɓëŝalen ɓën gë Ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, mbaŋ w̃e këŋun! Wën këɓi ƴambarand ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ɓëte wën fo watak aŝale, aŝale, aŝale, mëŋ ex kiti indewën iŋ gë pit fo kë ƴëka.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Aw̃e w̃e këŋun wën ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok, wën ɓër ex ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand ɓën! Angwëngw and ex yo kën xegëtand, gër ed ex yo gër ebar kën hërënd eno ɗënaxën ala gër cale indewën. Do ala ajo and ko hi aŝalek aŋ, eno di ɓakëlëbëd ɓaki ar gër xoɗux, ar w̃enak nëmëc wën.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Ata mbaŋ w̃e këŋun wën ɓër këɓi lëngwelind ɓela ɓën, xarak ɓëŝiw̃ëk en, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën! Wën këɓi felënd ɓela ɓën mëne ala exo yaŝaranënd Aciw̃ and Kaxanu aŋ, xarak axo di ex na er re ko in, oŝëɓa aŋo ɗëk na. Ɓari angëmëne exo yaŝaranënd kaŋe ir lëf in, xarak axo di ex na er re ko in, alëk këŋo lëk oŝëɓa ol.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ata and an yëlarand na ex ɗe! Inew̃a xurik ex këɓën: kaŋe in nde, ba Aciw̃ and Kaxanu aŋ nde, mëŋ ar kë w̃ënënënd kaŋe an?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Wën këɓi felënd ɓëte ɓela ɓën mëne ala exo yaŝaranënd angëɓ aŋ xarak axo di ex na er re ko in, ỹow̃eỹ aŋo gi na. Ɓari exo yaŝaranënd ŝaɗaxa ir ex ƴaŋ gër angëɓ in, xarak axo di ex na er re ko in, alëk këŋo lëk oŝëɓa ol.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ata and an yëlarand na ex ɗe! Inew̃a xucak ex këɓën: ba ŝaɗaxa in nde? Ba angëɓ aŋ nde mëŋ ar kë w̃ënënënd ŝaɗaxa an?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ar kë yaŝaran angëɓ an, anëka yaŝaran ko ɗek gë er ex ƴaŋ gër angëɓ in.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Ar kë yaŝaran Aciw̃ and Kaxanu an, anëka yaŝaran këŋo Kaxanu mëŋ ar lëgëk na an.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ar kë yaŝaran orën an, anëka yaŝaran ko añëpara and owun or gër orën aŋ do gë Kaxanu mëŋ ar ỹëpaxënëk an.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Wën ɓëŝalen ɓën, gë ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, ata mbaŋ w̃e këŋun! Emeɗ ed dim el aye yek: hik ir esëngëng, hik ir eỹamën, hik ir ongën. Ɓarikan, ola or ŝenene ol, gë axaỹënan in, do gë egi ed ala axwëta xwëta el lëngwëk gër acariya and Moyis. Ɓeŋo doŋun ɓal nëmëc xarak an teɓ ex na emeɗ ed dim el.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Wën ɓëlëngweli ɓëŝiw̃ëk hi kën! Mondake këno hëlënd yer gelemba in, do këno sëpënd eñoŋën eŋ?
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Wën ɓëŝalen ɓën gë Ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, ata mbaŋ w̃e këŋun! Odëƴamb odewën ok kën w̃ënënënd fac fac in, xarak ed lëf lëf el ɗek ɓuyarëk. Gër ow̃ëkw orewën er xëñëk: orek do gë oñandi oñëŋënax.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Wëj fariseŋ ijo, ang aŝiw̃ëk fo hi këƴ! Neɓël pere odëƴamb ok ed lëf lëf el ɗamana eƴ mënënaxën ed fac fac el!
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Wën ɓëŝalen ɓën, gë ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, ata mbaŋ w̃e këŋun! Ang oñeg od feŝën këni fo fac fac in hi kën. Ɓarikan, polo oŝapar owërëk do ɗek oɓuyaraxik fo fëxwëk.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Ata wën, mondako hi kën: gër ogës od ɓela ang ɓër ŝenene fo xarak ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën. Yer ɓetëmbak fo hi kën.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Wën ɓëŝalen ɓën, gë ofariseŋ ok, ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, ata mbaŋ w̃e këŋun. Wën dëŋ kë ɓaƴënd ɓañeg ɓand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓaŋ. Wën kë ỹaŋënënd ɓëte ɓañeg ɓand ɓër ŝenene ɓaŋ.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ɓëte wën fo kë rafënand mëne kido angwën and ɓëxarëk ɓërewën aŋ hi ban, an ɓar dona gë ɓën gër eɗaw̃ ed ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓëjo.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Wën dëŋ kë reƴand osede or këŋun lëxwënd ol ga kën rend ako mëne wën ex oɓaŝ or ɓër law̃ këɓi ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ol.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ata kemënayin ɗe en mendëra, ɓaŝin xali ex dëmbuca eñëŋënax end ɓëxarëk ɓërewën eŋ!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ata wën ang ɓandën fo hi kën, ang otaw̃-orang fo hi kën! Mondake kën xwëỹëta kiti ind gë xoɗux iŋ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Mëŋ ex, wëno alaw̃ëneli law̃ëneliw këmun: ɓëlaw̃ënel, gë ɓërenik, do gë ɓëŝalen. Ɓarikan wën, mar alaw̃ kënëɓi law̃, mar fika kënëɓi, mar xëmëra kënëɓi xali gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandewën, do mar narëndëra kënëɓi xali. Gë angol gë angol kënëɓi ỹana enëɓi tëfërand.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Ata wën awëcan këŋun wëcan kiti iŋ në end oŝat or lexik gër ebar eŋ. Anëp këŋun nëp në end oŝat oŋo. Ga ỹana ỹana ko gër oŝat or Abel, ar ŝenene an, Kaxanu ɗek ko sëf xali gër or Sakari, asëñiw̃ ar Berekiya an, ar law̃ këno fëco angëɓ fëco ebët, lëf gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu an.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ɗal in këmun felënd, wën ɓela ɓër gë okey oko ɓëjo dëŋ këŋun wëcan ɗek ɓeŋo.»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «E Ɓëyerusalem, wën këɓi law̃ënd ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën. Wën fo këɓi fëtërand gë oxaỹ xali eni cës ɗek ɓër këŋun law̃ëneliwënd ɓën. Wëno ɓandanjëm xacëra ke mun ɓar ang këɓi ɓarënd ecare oɓaŝ orexëm ɗila gër obafe odexëm ak. Ɓari wën an ma ex na.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ata në eŋo ko ỹaŋëtaxën Kaxanu Aciw̃ andexëm aŋ.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ga re këme, doro fela këne ewat el xali yatir kën re: “Ɓetalexo ar kë ƴowënd gë ow̃ac or Axwën an!”»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.