Mateus 22
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak eŋo, Yesu këɓi felërand ɓëte gë ɓapënëtal, ko rend:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «Owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end emun end rin baŋo ekana asëñiw̃ fo.
2 — O
3 Law̃ën këɓi ɓëriyenin ɓën enëɓi ƴen ɓër fel baɓi eni ƴowëraw gër ofëna ɓën. Ɓari ɓën h̃ëp këni eni ƴow.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Law̃ën këɓi ɓëte ɓëriyenin ɓëŝëxe, enëɓi pelëx: “Ogaŝ odam ok do gë opërac odam ok h̃aŝ këmëni anëka ỹënëk ỹas eŋ, wën fo ŝëni këmun.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ɓari ɓër fel baɓi eni ƴowëraw ɓën aɓi ɓal bana eŋo. Fecan këɓi eni tëf ɓendeɓën, kwël ŝapër këni: ajo gër oŝënga, ajo gër opane odexëm.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ɓër ɓayi bax na ɓën sëra kënëɓi ɓëriyenin ɓën, xëmëra kënëɓi xali law̃ kënëɓi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ga xoỹ ko emun eŋ, law̃ën këɓi ocoroɗa odexëm ok enëɓi ɗaw̃ëra ɓela ɓëjo do eni cor angol andeɓën aŋ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ata emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓën: “Ecemar ed ofëna ol, anëka feyëtëra këni, ɓari ɓër fel bamëni eni ƴow ɓën aɓi ñap bana.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gërëgako ƴeyin gër angol, gër opëña od këni ỹëmbënd ɓela. Gë ar kën fed yo macëguɗëno.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ɓëriyenin ɓën ŝapër këni gër angol, ed opëña el. Do gë ar fed këni yo, hi ko asëmbak, hi ko ar ŝenene, w̃ac kënëɓi gër ofëna. Ata mondako fëxw bani gër aciw̃ and ofëna.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ga lilëgu ko emun eŋ eɓi nëkon ɓër w̃acëgu kënëɓi ɓën, wat këŋo ar ɓayik ax cuɗa bana anjëm and ofëna.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 W̃ëka këŋo: “Lawo, mondake wa lilëgu këƴ ro gë acuɗ and ofëna këm.” Ata ala ajo ŝësinan këŋo ƴem.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën: “Kapin osapar oŋ do gë otaxan ok eno yayaxën fac gër ecamëɗan. Tesëxëlexo, ŋatayaxëlexo eɓasa el.”»
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Enimin, ɓëranjëm exëni ɓër w̃ac këɓi Kaxanu ɓën. Ɓarikan tëkër fo exëni ɓër sana këɓi ɓën.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ata ofariseŋ ok w̃acër këni eni cala endeƴ end këno w̃ëka Yesu eno ɓonaxën.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ga ŝot këni, law̃ën kënëɓi ɓësëfan ɓëreɓën ɓën do gë od Erod gër Yesu. Ga h̃at këni re këni: «Asëƴali, anang nang këmi mëne wëj end ɗal fo këƴ reƴand. Enimin, fëña ir Kaxanu in këƴëɓi w̃asinënd ɓela ɓën. Ala aƴo yëdand na, ɓëte aƴo nëkonënd na ala an ba noỹo hi ko eƴo pelëraxën.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Gërëgako, pelëlëɓo er yëla këƴ gër endeƴ eŋo in: Aỹap nde ỹapëk ŝagale ir ko w̃ëkand Sesar in? Mi meɗënd nde, ba mi teɓ emeɗ el nde?»
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ga wata ko Yesu osit oreɓën ol, yaka këɓi: «Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, inew̃a ỹandixën këŋun ene ɓon?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Masinine koɗi ir kën w̃eɗaxënënd ŝagale in.» Ata fëxwën këno atama amat.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ga nëkon ko, w̃ëka këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Dëxas in ir noỹo wa ex?» Yaka këno: «Ir Sesar.» «Do ow̃ac ol cëŋ?»
20 e ele perguntou:
21 Yaka këno ɓëte: «Orexëm fo ex.» Ata re ko: «Maŝino Sesar erexëm in, do Kaxanu er xwën ko in.»
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ata ga ŝaran këɓi ang yaka ko ak, kwël ŝapër këni aɓat aɓat.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Kwël yatijo fo, Osaduseŋ ƴow këni ɓëte gër Yesu. Ɓën ex ɓër bax yëland mëne ekani ed gër ecës ax gi ex na. Ata re këni:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «Asëƴali, ɓaxëtël er fel këɓo Moyis in. Angëmëne asoŝan exo cës teɓëtarëxe oɓaŝ, aɓinëm këŋo ɓëteli asoxari an, eŋo dëw̃ënaxën oɓaŝ ar nemik an.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Xarak, gër ndeɓi ro ocambenjar ocongoki hi baxëna aminëmëra. Iỹanar in ỹër ko, ɓari ŝës ko oɓaŝ këm. Aɓinëm ɓëteli këŋo asoxari ar seɓëta këŋo an.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nemi ko mëŋ ɓëte oɓaŝ këm. Ako fo hi baɓi ɓën ɓëcongëɓëxi ɓën ɗek.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ga faỹëra këni ɓën ɗek, ŝës ko ɓëte asoxari an.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Do yatir ekani ed ɓëŝësëk cëŋ, alindaw̃ ar noỹo w̃a ko hi gayikako ɓën ɗek ɓëcongëɓëxi ɓën aỹër ỹër bano?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yaka këɓi Yesu: «Wën ata and kën lifënd dëŋ ex ɗe. Aŋun pëni ex na Oñëgw Omënëk ok, ɓëte an nang ex na panga ind Kaxanu iŋ.
29 Jesus respondeu:
30 An nang ex na nde mëne yatir ekani ed ɓëŝësëk, eñër ax gi na? Ɓësoŝan ɓën do gë ɓësoxari ɓën ang omeleka fo këni hi ƴaŋ gër orën.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 End ekani ed gër ecës eŋ, elod an pën ex na nde er fel këŋun Kaxanu in? Ga re ko:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Abëraxam an, wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Isak an, ɓëte wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Yakob an.”» Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa eŋo w̃asinëdoŋun mëne Kaxanu, Kaxanu ir ɓëɓëngw exo, axo gi ex na ir ɓëŝësëk.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ata ɗek ɓër baŋo ɓaxët ɓën, ŝaran këɓi end osëƴali orexëm eŋ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 And wël këni ofariseŋ ok mëne Yesu aɓon ɓon këɓi ɓëte Osaduseŋ ok, fedër këni.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ata ga ỹandi këɓi eno ɓon Yesu sana këno asëƴali ar acariya and Moyis eŋo mëkara. Ga sëka këŋo w̃ëka këŋo:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «Asëƴali, apela and fe ex anëngw aŋ gër acariya and Moyis?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yaka ko Yesu: «“Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë enjëw̃ endeƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek.”
37 Jesus respondeu:
38 Apela aŋo ex and xucak ɗek aŋ, mëŋ ex anëngw aŋ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ɓaxëtël and ɓëtëk aŋ: “Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Acariya and Moyis aŋ ɗek do gë osëƴali or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ol ɗek, gër ɓapela ɓaki ɓaŋo ex.»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Gër ed ɓarër bani ofariseŋ, Yesu w̃ëka këɓi endeƴ eŋo:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «Ake yëla kën end Afexën eŋ? Ar andëw̃ëra and noỹo hi ko?» Yaka këno: «Oko, ar andëw̃ëra and Dafid!»
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ga ỹëm ko gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, Dafid baŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm and baxo rend:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Axwën an fel këŋo Axwën aram an. Ñëpal gand liw̃ iram ro, xali mi korën ɓërangoỹëra and gë wëj ɓën xali eƴëɓi bëña.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Gayikako Dafid mëŋ dëŋ këŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm, mondake cëŋ hi ko Asëñiw̃ arexëm?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ɓari gaɓatak ax kor bana eŋo yaka. Ata elod yatijo ala bax yëxw na eŋo mëka ỹeỹ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.