Mateus 22
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Ga xucak eŋo, Yesu këɓi felërand ɓëte gë ɓapënëtal, ko rend:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end emun end rin baŋo ekana asëñiw̃ fo.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Law̃ën këɓi ɓëriyenin ɓën enëɓi ƴen ɓër fel baɓi eni ƴowëraw gër ofëna ɓën. Ɓari ɓën h̃ëp këni eni ƴow.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Law̃ën këɓi ɓëte ɓëriyenin ɓëŝëxe, enëɓi pelëx: “Ogaŝ odam ok do gë opërac odam ok h̃aŝ këmëni anëka ỹënëk ỹas eŋ, wën fo ŝëni këmun.”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ɓari ɓër fel baɓi eni ƴowëraw ɓën aɓi ɓal bana eŋo. Fecan këɓi eni tëf ɓendeɓën, kwël ŝapër këni: ajo gër oŝënga, ajo gër opane odexëm.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ɓër ɓayi bax na ɓën sëra kënëɓi ɓëriyenin ɓën, xëmëra kënëɓi xali law̃ kënëɓi.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ga xoỹ ko emun eŋ, law̃ën këɓi ocoroɗa odexëm ok enëɓi ɗaw̃ëra ɓela ɓëjo do eni cor angol andeɓën aŋ.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ata emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓën: “Ecemar ed ofëna ol, anëka feyëtëra këni, ɓari ɓër fel bamëni eni ƴow ɓën aɓi ñap bana.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gërëgako ƴeyin gër angol, gër opëña od këni ỹëmbënd ɓela. Gë ar kën fed yo macëguɗëno.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ɓëriyenin ɓën ŝapër këni gër angol, ed opëña el. Do gë ar fed këni yo, hi ko asëmbak, hi ko ar ŝenene, w̃ac kënëɓi gër ofëna. Ata mondako fëxw bani gër aciw̃ and ofëna.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ga lilëgu ko emun eŋ eɓi nëkon ɓër w̃acëgu kënëɓi ɓën, wat këŋo ar ɓayik ax cuɗa bana anjëm and ofëna.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 W̃ëka këŋo: “Lawo, mondake wa lilëgu këƴ ro gë acuɗ and ofëna këm.” Ata ala ajo ŝësinan këŋo ƴem.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Emun eŋ fel këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën: “Kapin osapar oŋ do gë otaxan ok eno yayaxën fac gër ecamëɗan. Tesëxëlexo, ŋatayaxëlexo eɓasa el.”»
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ga h̃ata ko Yesu apënëtal aŋo, re ko ɓëte: «Enimin, ɓëranjëm exëni ɓër w̃ac këɓi Kaxanu ɓën. Ɓarikan tëkër fo exëni ɓër sana këɓi ɓën.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ata ofariseŋ ok w̃acër këni eni cala endeƴ end këno w̃ëka Yesu eno ɓonaxën.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ga ŝot këni, law̃ën kënëɓi ɓësëfan ɓëreɓën ɓën do gë od Erod gër Yesu. Ga h̃at këni re këni: «Asëƴali, anang nang këmi mëne wëj end ɗal fo këƴ reƴand. Enimin, fëña ir Kaxanu in këƴëɓi w̃asinënd ɓela ɓën. Ala aƴo yëdand na, ɓëte aƴo nëkonënd na ala an ba noỹo hi ko eƴo pelëraxën.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Gërëgako, pelëlëɓo er yëla këƴ gër endeƴ eŋo in: Aỹap nde ỹapëk ŝagale ir ko w̃ëkand Sesar in? Mi meɗënd nde, ba mi teɓ emeɗ el nde?»
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ga wata ko Yesu osit oreɓën ol, yaka këɓi: «Wën ɓëỹëŋënax ɓër kë laɓayand hi kën, inew̃a ỹandixën këŋun ene ɓon?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Masinine koɗi ir kën w̃eɗaxënënd ŝagale in.» Ata fëxwën këno atama amat.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ga nëkon ko, w̃ëka këɓi ɓër xeta baŋo ɓën: «Dëxas in ir noỹo wa ex?» Yaka këno: «Ir Sesar.» «Do ow̃ac ol cëŋ?»
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Yaka këno ɓëte: «Orexëm fo ex.» Ata re ko: «Maŝino Sesar erexëm in, do Kaxanu er xwën ko in.»
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ata ga ŝaran këɓi ang yaka ko ak, kwël ŝapër këni aɓat aɓat.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Kwël yatijo fo, Osaduseŋ ƴow këni ɓëte gër Yesu. Ɓën ex ɓër bax yëland mëne ekani ed gër ecës ax gi ex na. Ata re këni:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Asëƴali, ɓaxëtël er fel këɓo Moyis in. Angëmëne asoŝan exo cës teɓëtarëxe oɓaŝ, aɓinëm këŋo ɓëteli asoxari an, eŋo dëw̃ënaxën oɓaŝ ar nemik an.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Xarak, gër ndeɓi ro ocambenjar ocongoki hi baxëna aminëmëra. Iỹanar in ỹër ko, ɓari ŝës ko oɓaŝ këm. Aɓinëm ɓëteli këŋo asoxari ar seɓëta këŋo an.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nemi ko mëŋ ɓëte oɓaŝ këm. Ako fo hi baɓi ɓën ɓëcongëɓëxi ɓën ɗek.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ga faỹëra këni ɓën ɗek, ŝës ko ɓëte asoxari an.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Do yatir ekani ed ɓëŝësëk cëŋ, alindaw̃ ar noỹo w̃a ko hi gayikako ɓën ɗek ɓëcongëɓëxi ɓën aỹër ỹër bano?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yaka këɓi Yesu: «Wën ata and kën lifënd dëŋ ex ɗe. Aŋun pëni ex na Oñëgw Omënëk ok, ɓëte an nang ex na panga ind Kaxanu iŋ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 An nang ex na nde mëne yatir ekani ed ɓëŝësëk, eñër ax gi na? Ɓësoŝan ɓën do gë ɓësoxari ɓën ang omeleka fo këni hi ƴaŋ gër orën.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 End ekani ed gër ecës eŋ, elod an pën ex na nde er fel këŋun Kaxanu in? Ga re ko:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Abëraxam an, wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Isak an, ɓëte wëno ex Kaxanu, ar yata këŋo Yakob an.”» Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa eŋo w̃asinëdoŋun mëne Kaxanu, Kaxanu ir ɓëɓëngw exo, axo gi ex na ir ɓëŝësëk.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ata ɗek ɓër baŋo ɓaxët ɓën, ŝaran këɓi end osëƴali orexëm eŋ.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 And wël këni ofariseŋ ok mëne Yesu aɓon ɓon këɓi ɓëte Osaduseŋ ok, fedër këni.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ata ga ỹandi këɓi eno ɓon Yesu sana këno asëƴali ar acariya and Moyis eŋo mëkara. Ga sëka këŋo w̃ëka këŋo:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Asëƴali, apela and fe ex anëngw aŋ gër acariya and Moyis?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yaka ko Yesu: «“Ŋanëlo Kaxanu, Axwën areƴ an, gë yomb ireƴ ak ɗek, gë enjëw̃ endeƴ ak ɗek, gë anjëlan andeƴ ak ɗek.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Apela aŋo ex and xucak ɗek aŋ, mëŋ ex anëngw aŋ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɓaxëtël and ɓëtëk aŋ: “Ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Acariya and Moyis aŋ ɗek do gë osëƴali or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ol ɗek, gër ɓapela ɓaki ɓaŋo ex.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Gër ed ɓarër bani ofariseŋ, Yesu w̃ëka këɓi endeƴ eŋo:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Ake yëla kën end Afexën eŋ? Ar andëw̃ëra and noỹo hi ko?» Yaka këno: «Oko, ar andëw̃ëra and Dafid!»
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ga ỹëm ko gë panga ind Angoc Amënëk iŋ, Dafid baŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm and baxo rend:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Axwën an fel këŋo Axwën aram an. Ñëpal gand liw̃ iram ro, xali mi korën ɓërangoỹëra and gë wëj ɓën xali eƴëɓi bëña.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Gayikako Dafid mëŋ dëŋ këŋo w̃acënd Afexën an, Axwën arexëm, mondake cëŋ hi ko Asëñiw̃ arexëm?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ɓari gaɓatak ax kor bana eŋo yaka. Ata elod yatijo ala bax yëxw na eŋo mëka ỹeỹ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.