Mateus 21
Oniyan (BSC) vs ARA
1 And hi këni Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɗam gër Yerusalem aŋ, h̃at këni gër ingol ind Betëfage, ler gër etënd ed gë ɓañarëka. Aŋo law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw. And kën h̃at aŋ, ata kënëɓi sëk fali inëm mokap do gë ipali ler gër ndexëm. Pëtëgunëɓi ene mëlanëgu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Angëmëne ala w̃ëka këŋun na, yakayiɗën mëne Axwën an rek mëni mëla. Ata këŋun seɓën enëɓi mëlaw.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ata mondako bax ex ŋata er ỹëgw ko alaw̃ënel in:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Pelinëɓi ɓër gër angol and Siyoŋ ɓën,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ata ɓësëfan ɓën ƴe këni, rix këni ang fel baɓi Yesu ak.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ga w̃ëlaw kënëɓi fali inëm in do gë ipali iŋ, laɓëra kënëɓi gë ɓanjëm. Yesu ỹëpaxën këŋo iɓat.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Do ang ɓarërëgu bani ɓela ɓën moñëmb: mar rendëra këni ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ gër fëña; ɓëjo fongëtëraw këni opat gër ɓatëx do laɓ këni fëña in tar.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ata ga këno sëfa Yesu, ɓëjo gand lëngw, ɓëjo gand epoƴ, këno ŝëkwënd do këni xeỹënd:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And h̃at ko Yesu gër Yerusalem aŋ, angol aŋ ɗek fuli këni. Er bani w̃ëkarënd: «Noỹo ngwa hi ko ala ajo?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Eni yaka ɓërëmar: «Yama alaw̃ënel ar këno w̃acënd Yesu an ga ex nde! Gër Nasaret xaniw ko, fëco gër ebar ed Galile.»Yesu ga ko lil gër Yerusalem|alt="Lʼentrée de Jésus à Jérusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.11"
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And h̃at ko gër Yerusalem aŋ, Yesu lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. W̃ayëra këɓi ɗek ɓër bax fandërand do gë ɓër bax yëcërand na ɓën. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ do gë ɓañëpara ɓand ɓëfan ɓër olëxwëte ɓaŋ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ata fel këɓi mëne Kaxanu rek: «Aciw̃ andam aŋ and cale ex ɓarikan wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na dëŋ gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, h̃atëraw këni ɓëŝiw̃ëk do gë ɓëseỹik, ata fakën këɓi ɗek.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën wat këni ɗek ɓecarax ɓend ri baxo na ɓeŋ. Wël kënëɓi ɓëte oɓaŝ ol ga këni xeỹ gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu: «Hosana, dafëlexo Asëñiw̃ ar Dafid!»
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ata w̃ëka këno Yesu: «Këƴ wëlënd nde er këni rend oɓaŝ in?» Yaka këɓi: «Iyo aye këme wëlënd! Do wën, ba elod an pën ex na nde gër ed ỹëgw këni endam mëne oɓaŝ ol ɗek gë ɓënd gër oyer ak ayas këne yasëɗ.»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ga yaka ko mondako, seɓ këɓi na, kwël ŝan ko angol and Yerusalem aŋ, ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed hi bax exo ɗakix.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ga xeyëk, Yesu fëɗar këni enjo. Ata mopëɗ gëɓër, ga ko ɓaka gër Yerusalem,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 wat ko andan ler gër fëña. Ga ŝapan ko, sëk ko tudëŋ opat fo. Ata re ko: «Wëj atëx aŋo ɓëte din aƴ dëw̃ na!» Andan aŋ h̃ayëk ataŋ!
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And wat këni ɓësëfan ɓën eŋo aŋ, ŝarandëra këɓi xali do këni w̃ëkarënd: «Mondake wa h̃ayëk andan aŋo ataŋ ataŋ?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, angëmëne axwëta xwëta këno Kaxanu gë oŋëpëgënan këm, ado etënd elo dëŋ ata kën fel: “Pacanal ro, eƴ ɗapayax gër anjer” ata facanadox etënd el, ax gi ex na eŋaỹën ed andan fo xorëdon.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nangin mëne ɗek er kën xara yo gë ekwëta gër cale, ayakali këŋun yakali Kaxanu.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And h̃at ko gër Yerusalem aŋ, Yesu lil ko gaŝëxe gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ga këɓi sëƴalira na ɓela ɓën, h̃atëgu këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën. W̃ëka këno: «Kërëŝ wëj gë or gapak or fe këƴëɓi sëƴalixënënd ɓela ɓën? Noỹo wa yël ki or gapak olo?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu yaka këɓi: «Wëno ɓëte, emat fo këmun w̃ëka wën. Angëmëne ayaka yaka këne, afel këmun fel gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeỹ ɓën.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Xoɓuyi or baɓi ɓuyind ɓela Ŝaŋ Batis ol, feye wa xaniw bax? Ba gër orën nde, ba gër ɓela nde?» Ata na ɓën këni nëkënëkërand: «And këne yakaye “Gër orën”, ata këɓo w̃ëka: “Inew̃a ɓayik wën ano kwëta ex na?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ɓëte angëmëne ene yakaye: “Ɓela ɓën law̃ënëgu baŋo”, awa yëdanëɓene ɗe amëxwër and ɓela aŋ gayik ɓën ɗek Ŝaŋ Batis, alaw̃ënel ar Kaxanu xwët këno.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ata yaka këno Yesu: «Ɓiyi ami nang ex na ba noỹo law̃ënëgu baŋo.» Yaka këɓi mëŋ: «Wëno ɓëte amun pel na ba gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeŋo.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ata Yesu fel këɓi ɓëte: «Ɓaxëtin mun pel end ar gë oɗëmëta oki eŋ. Ga w̃ac këŋo iỹanar in fel ko: “Doro asëñiw̃ën ƴel eƴ diyenix gër andëɗa and reseŋ.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Yaka ko: “Wëno axe ñandi ex na.” Ɓarikan, ŝena këŋo ƴe ko aƴe dëŋ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Fel këŋo ɓëte mondako fo lëmëta ixinëm in. Mëŋ yaka ko: “Oko ado aye këme ƴe Faba!” Ɓari axo ƴe ex na.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Gërëgako, lëmëta ir fe wa ri bax er ỹandi baŋo sëm ireɓën in?» Yaka këni: «Iỹanar in!» Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓësoxari ɓëỹacaxik ɓën kë h̃atët gër owun or Kaxanu, wën en ɓayi emban eŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 And ƴow ko Ŝaŋ Batis eŋun masin fëña ir ŝenene aŋ, ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓësoxari ɓëỹacaxik ɓën fo xwëta këŋo. Ɓarikan wën ado ga nang kën aye fëña ijo, aŋun cena ex na end ola orewën eŋ gayik ano kwëta ex na.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 «Ɓaxëtin mun pel apënëtal acëxe. Mondako ri baxo ala. Ga ri ko andëɗa and reseŋ, xece ko jeƴ. Nac ko ambëxw akaraxën and omen od reseŋ do ɓaƴ ko ɓëte aciw̃ atëndëndër. Na seɓënan këɓi ɓëỹan eni cetërënd gë mëŋ er këni xana in. Do ƴe ko kwël ɗamana.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 And sëgëk reseŋ aŋ, axwën andëɗa an law̃ënëgu këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eno mëlan oŝet orexëm ol.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ɓarikan ɓëỹan ɓën sëra kënëɓi ɓëriyenin ɓëjo, ŝew̃ëra këno aɓat, law̃ këno ajo do fëtëra këno aŝëxen an.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Law̃ënëgu këɓi ɓëte ɓëriyenin ɓëŝëxe, nëmëc ang ebani ɓëỹanar ak, ɓëỹan ɓën narëndëra kënëɓi ɓëte xali.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Mondake ko ri axwën andëɗa an, afo ga felata këŋo olaw̃ën ol asëñiw̃ ga baxo yëland mëne afëɓ këno fëɓ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Ɓarikan, ɓën and watëgu këno ga ko ƴow aŋ, këni rend: “Mëŋ ex ɗe ar kë ɓëteli andëɗa an, marawën enëŋo ɗaw̃e eɓo ɓayixën.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ga h̃atëgu ko lëf gër andëɗa and reseŋ, ɓëỹan ɓën ŝonjorëra këno fac-fac do law̃ëx këno.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Awa gërëgako, and ko ƴow axwën andëɗa and reseŋ aŋ, mondake yëla kën këɓi ri ɓëỹan ɓëjo?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yaka këni: «E gë oxoỹ osëm ko h̃atëgu eɓi ɗaw̃ëra ɓela ɓëxeỹax ɓëjo do eɓi teɓënan andëɗa and reseŋ aŋ ɓëỹan ɓëŝëxe, ɓër këŋo ỹana eŋo cetënd aŝet reseŋ in and kë sëg aŋ.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Na rew ko Yesu: «Awa do wën elod an pën ex na nde Oñëgw Omënëk od rek:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mëŋ këmun felaxënënd mëne Kaxanu axan këŋun xan owun or gër orën ol wën Ɓëŝëwif ɓën do eɓi teɓënan enëng end ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif eni ɗëkaya ang ỹandi këŋo ak.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ekaỹ ed këme rend elo, ar këŋo wëcan an ɓënd-ɓënd ko hi,
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ga wël këni ɓapënëtal ɓaŋo, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok fëni këɓi mëne Yesu ɓën dëŋ baɓi rend.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ɗek ỹandi baɓi eno tëra. Ɓarikan amëxwër aŋ banëɓi yëdand gayik ɓëranjëm alaw̃ënel ar Kaxanu xwët bano Yesu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.