Mateus 21
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 And hi këni Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɗam gër Yerusalem aŋ, h̃at këni gër ingol ind Betëfage, ler gër etënd ed gë ɓañarëka. Aŋo law̃ën këɓi ɓësëfan ɓëxi:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw. And kën h̃at aŋ, ata kënëɓi sëk fali inëm mokap do gë ipali ler gër ndexëm. Pëtëgunëɓi ene mëlanëgu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Angëmëne ala w̃ëka këŋun na, yakayiɗën mëne Axwën an rek mëni mëla. Ata këŋun seɓën enëɓi mëlaw.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ata mondako bax ex ŋata er ỹëgw ko alaw̃ënel in:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «Pelinëɓi ɓër gër angol and Siyoŋ ɓën,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ata ɓësëfan ɓën ƴe këni, rix këni ang fel baɓi Yesu ak.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ga w̃ëlaw kënëɓi fali inëm in do gë ipali iŋ, laɓëra kënëɓi gë ɓanjëm. Yesu ỹëpaxën këŋo iɓat.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Do ang ɓarërëgu bani ɓela ɓën moñëmb: mar rendëra këni ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ gër fëña; ɓëjo fongëtëraw këni opat gër ɓatëx do laɓ këni fëña in tar.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ata ga këno sëfa Yesu, ɓëjo gand lëngw, ɓëjo gand epoƴ, këno ŝëkwënd do këni xeỹënd:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 And h̃at ko Yesu gër Yerusalem aŋ, angol aŋ ɗek fuli këni. Er bani w̃ëkarënd: «Noỹo ngwa hi ko ala ajo?»
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Eni yaka ɓërëmar: «Yama alaw̃ënel ar këno w̃acënd Yesu an ga ex nde! Gër Nasaret xaniw ko, fëco gër ebar ed Galile.»Yesu ga ko lil gër Yerusalem|alt="Lʼentrée de Jésus à Jérusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.11"
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 And h̃at ko gër Yerusalem aŋ, Yesu lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. W̃ayëra këɓi ɗek ɓër bax fandërand do gë ɓër bax yëcërand na ɓën. Yamëra ko ɓakwëtaya ɓand ɓënëmb ɓër koɗi ɓaŋ do gë ɓañëpara ɓand ɓëfan ɓër olëxwëte ɓaŋ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ata fel këɓi mëne Kaxanu rek: «Aciw̃ andam aŋ and cale ex ɓarikan wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Na dëŋ gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu, h̃atëraw këni ɓëŝiw̃ëk do gë ɓëseỹik, ata fakën këɓi ɗek.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën wat këni ɗek ɓecarax ɓend ri baxo na ɓeŋ. Wël kënëɓi ɓëte oɓaŝ ol ga këni xeỹ gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu: «Hosana, dafëlexo Asëñiw̃ ar Dafid!»
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ata w̃ëka këno Yesu: «Këƴ wëlënd nde er këni rend oɓaŝ in?» Yaka këɓi: «Iyo aye këme wëlënd! Do wën, ba elod an pën ex na nde gër ed ỹëgw këni endam mëne oɓaŝ ol ɗek gë ɓënd gër oyer ak ayas këne yasëɗ.»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ga yaka ko mondako, seɓ këɓi na, kwël ŝan ko angol and Yerusalem aŋ, ƴe ko gër ingol ind Betani, gër ed hi bax exo ɗakix.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ga xeyëk, Yesu fëɗar këni enjo. Ata mopëɗ gëɓër, ga ko ɓaka gër Yerusalem,
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 wat ko andan ler gër fëña. Ga ŝapan ko, sëk ko tudëŋ opat fo. Ata re ko: «Wëj atëx aŋo ɓëte din aƴ dëw̃ na!» Andan aŋ h̃ayëk ataŋ!
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 And wat këni ɓësëfan ɓën eŋo aŋ, ŝarandëra këɓi xali do këni w̃ëkarënd: «Mondake wa h̃ayëk andan aŋo ataŋ ataŋ?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd, angëmëne axwëta xwëta këno Kaxanu gë oŋëpëgënan këm, ado etënd elo dëŋ ata kën fel: “Pacanal ro, eƴ ɗapayax gër anjer” ata facanadox etënd el, ax gi ex na eŋaỹën ed andan fo xorëdon.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Nangin mëne ɗek er kën xara yo gë ekwëta gër cale, ayakali këŋun yakali Kaxanu.»
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 And h̃at ko gër Yerusalem aŋ, Yesu lil ko gaŝëxe gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ga këɓi sëƴalira na ɓela ɓën, h̃atëgu këni ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën. W̃ëka këno: «Kërëŝ wëj gë or gapak or fe këƴëɓi sëƴalixënënd ɓela ɓën? Noỹo wa yël ki or gapak olo?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu yaka këɓi: «Wëno ɓëte, emat fo këmun w̃ëka wën. Angëmëne ayaka yaka këne, afel këmun fel gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeỹ ɓën.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Xoɓuyi or baɓi ɓuyind ɓela Ŝaŋ Batis ol, feye wa xaniw bax? Ba gër orën nde, ba gër ɓela nde?» Ata na ɓën këni nëkënëkërand: «And këne yakaye “Gër orën”, ata këɓo w̃ëka: “Inew̃a ɓayik wën ano kwëta ex na?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ɓëte angëmëne ene yakaye: “Ɓela ɓën law̃ënëgu baŋo”, awa yëdanëɓene ɗe amëxwër and ɓela aŋ gayik ɓën ɗek Ŝaŋ Batis, alaw̃ënel ar Kaxanu xwët këno.»
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ata yaka këno Yesu: «Ɓiyi ami nang ex na ba noỹo law̃ënëgu baŋo.» Yaka këɓi mëŋ: «Wëno ɓëte amun pel na ba gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeŋo.»
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ata Yesu fel këɓi ɓëte: «Ɓaxëtin mun pel end ar gë oɗëmëta oki eŋ. Ga w̃ac këŋo iỹanar in fel ko: “Doro asëñiw̃ën ƴel eƴ diyenix gër andëɗa and reseŋ.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yaka ko: “Wëno axe ñandi ex na.” Ɓarikan, ŝena këŋo ƴe ko aƴe dëŋ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Fel këŋo ɓëte mondako fo lëmëta ixinëm in. Mëŋ yaka ko: “Oko ado aye këme ƴe Faba!” Ɓari axo ƴe ex na.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Gërëgako, lëmëta ir fe wa ri bax er ỹandi baŋo sëm ireɓën in?» Yaka këni: «Iỹanar in!» Ata re ko Yesu: «Ɗal in këmun felënd ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓësoxari ɓëỹacaxik ɓën kë h̃atët gër owun or Kaxanu, wën en ɓayi emban eŋ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 And ƴow ko Ŝaŋ Batis eŋun masin fëña ir ŝenene aŋ, ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓësoxari ɓëỹacaxik ɓën fo xwëta këŋo. Ɓarikan wën ado ga nang kën aye fëña ijo, aŋun cena ex na end ola orewën eŋ gayik ano kwëta ex na.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 «Ɓaxëtin mun pel apënëtal acëxe. Mondako ri baxo ala. Ga ri ko andëɗa and reseŋ, xece ko jeƴ. Nac ko ambëxw akaraxën and omen od reseŋ do ɓaƴ ko ɓëte aciw̃ atëndëndër. Na seɓënan këɓi ɓëỹan eni cetërënd gë mëŋ er këni xana in. Do ƴe ko kwël ɗamana.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 And sëgëk reseŋ aŋ, axwën andëɗa an law̃ënëgu këɓi ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eno mëlan oŝet orexëm ol.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ɓarikan ɓëỹan ɓën sëra kënëɓi ɓëriyenin ɓëjo, ŝew̃ëra këno aɓat, law̃ këno ajo do fëtëra këno aŝëxen an.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Law̃ënëgu këɓi ɓëte ɓëriyenin ɓëŝëxe, nëmëc ang ebani ɓëỹanar ak, ɓëỹan ɓën narëndëra kënëɓi ɓëte xali.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mondake ko ri axwën andëɗa an, afo ga felata këŋo olaw̃ën ol asëñiw̃ ga baxo yëland mëne afëɓ këno fëɓ.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ɓarikan, ɓën and watëgu këno ga ko ƴow aŋ, këni rend: “Mëŋ ex ɗe ar kë ɓëteli andëɗa an, marawën enëŋo ɗaw̃e eɓo ɓayixën.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ga h̃atëgu ko lëf gër andëɗa and reseŋ, ɓëỹan ɓën ŝonjorëra këno fac-fac do law̃ëx këno.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Awa gërëgako, and ko ƴow axwën andëɗa and reseŋ aŋ, mondake yëla kën këɓi ri ɓëỹan ɓëjo?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yaka këni: «E gë oxoỹ osëm ko h̃atëgu eɓi ɗaw̃ëra ɓela ɓëxeỹax ɓëjo do eɓi teɓënan andëɗa and reseŋ aŋ ɓëỹan ɓëŝëxe, ɓër këŋo ỹana eŋo cetënd aŝet reseŋ in and kë sëg aŋ.»
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Na rew ko Yesu: «Awa do wën elod an pën ex na nde Oñëgw Omënëk od rek:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Mëŋ këmun felaxënënd mëne Kaxanu axan këŋun xan owun or gër orën ol wën Ɓëŝëwif ɓën do eɓi teɓënan enëng end ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif eni ɗëkaya ang ỹandi këŋo ak.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ekaỹ ed këme rend elo, ar këŋo wëcan an ɓënd-ɓënd ko hi,
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ga wël këni ɓapënëtal ɓaŋo, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ofariseŋ ok fëni këɓi mëne Yesu ɓën dëŋ baɓi rend.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ɗek ỹandi baɓi eno tëra. Ɓarikan amëxwër aŋ banëɓi yëdand gayik ɓëranjëm alaw̃ënel ar Kaxanu xwët bano Yesu.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.