Mateus 20
Oniyan (BSC) vs NVI
1 «Nëkoɗ owun or gër orën ol gë er wëndërëk in. Ala ƴe bax mopëɗ eɓi calaraw ɓërandiyen eno kwëcën reseŋ in gër andëɗa andexëm.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɓërandiyen ɓëỹanar ɓër sëk këɓi ɓën wëlër këni eɓi cos atama and koɗi amat, ang rëp bax gër amëɗëna ak. Ata re ko eni ƴe gër andëɗa and reseŋ andexëm.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ƴe ko gër angol eɓi calaw ɓërandiyen ɓëŝëxe and yatënak aŋ. Sëk këɓi ga ỹëpara këni aỹëpa fo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ata re ko: “Ƴeyin wën ɓëte gër andëɗa andam, ang ỹapëk ak këmun ŝos.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ɓela ɓëjo ga w̃a këni ƴe këni. Ƴe ko ɓëte gër angol and h̃atëk eñan keŋ gër gaf aŋ. Ɓaka ko and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, w̃ëlaw këɓi ɓëte ɓëŝëxe.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ɓaka ko ɓëte gër angol ɗam ex cëla eñan eŋ. Sëk këɓi ɓela ɓëŝëxe ga ỹëpara këni. Ata fel këɓi: “Wën ine ɓayixën kën ro ciŝ aỹëparand fo?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Yaka këno: “Ala aɓo meɗ ex na andiyen.” Ata fel këɓi eni ƴe ɓën ɓëte gër andëɗa and reseŋ andexëm.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ga xwëyarëk, axwën andëɗa and reseŋ an fel këŋo aw̃ëxëta ar koɗi irexëm an: “Macëlëɓi ɓërandiyen ɓën eƴëɓi cosëra, do ñanalëɓi ɓemban ɓën.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ga sëka këno ɓër w̃ëlaw baɓi ɗam ex cëla eñan ɓën, ŝot këni ala kala atama amat and koɗi ang rëp bax gër amëɗëna ak.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Felata këni ɓër w̃ëlaw baɓi elod mopëɗ gëɓër ɓën ga këni yëla mëne nëmëc këɓi ŝos. Ɓarikan, ŝos këɓi ala kala atama amat ang rëpëk gër amëɗëna ak.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ala kala, and ko xana aŋ, exo ŋunëŋuna end axwën andëɗa eŋ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ata aɓat re ko: “Oko ine cëŋ ŝosaxën këƴëɓo ɓiyi gwër fo gë ɓër riyenik apëxëd amat fo ɓën, xarak ɓiyi ɓuŋak oyat ok ɗek amëɗëna aŋ?”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Yaka këŋo: “Lawo, wëno ỹoweỹ ami menan ex na ɗe! Ax gi ex na nde atama amat wëlër baxe, ang rëpëk gër amëɗëna ak?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kanal koɗi ireƴ in eƴ maỹi! Wëno wa ỹandi ke mo cos arandiyen afelatar an gwër fo gë wëj.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ba ame kor na nde me di ang ỹandi ke ak gë napul iram in? Ɓëte ba ga nënga këme nde ki ƴakëraxind wëj?”»
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ata Yesu h̃ata ko: «Mëŋ ex ɓemban ɓën kë hi ɓëỹanar do ɓëỹanar ɓën ɓemban.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 And hi këni ɗam gër Yerusalem aŋ, Yesu nacët këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën, re ko:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Ga këne ƴende ako ƴaŋ gër Yerusalem, nangin mëne ɓela ke lëxw na wëno Asëñiw̃ ar ala an gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër ɓëŝalen. Do ɓën and këne xiti aŋ eɓi ketan ene ɗaw̃.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ɓën fo ke lëxw gër ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe. Ata and këne lëŝëra do ene këmëra aŋ, ene ɗaw̃ mo pika në osëx. Ɓari, wëno yatir akey atasën axani këme xani gër ecës.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ga xucak eŋo, alindaw̃ ar Sebede, gë ɓosëñiw̃ sëka këno Yesu. Ata foxi ko eŋo kara ỹeỹ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu w̃ëka këŋo: «Inew̃a ỹandi ki.» Yaka ko: «Këla tanalëɓi wa ɓosëñiw̃ën ɓoram ɓëjo eni ketëna gër owun oreƴ: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Na, re ko Yesu: «Wën, an nang ex na er këne xarand in. Axor nde kën xor en toro ang wëno ak?» Yaka këni: «Iyo, axor këmi xor.»
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal ex, axor kën xor en toro ang wëno ak. Ɓarikan, end ene ketëna aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame eŋ, ax gi ex na wëno kë sanand. Ɓër xëñënan këɓi Faba ɓën xwënëk ɓañëpara ɓaŋo.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ga wël këni eŋo ɓësëfan epëxw ɓën xoỹën kënëɓi ɓër gë aɓinëm.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ata Yesu w̃ac këɓi, re ko: «Anang nang kën mëne ɓëlëngw ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën awun këni wunënd gë mbëña gër ɓela ɓër gër owar oreɓën, do ɓësëm ɓën aw̃asin kënëɓi w̃asinënd or gapak oreɓën ol.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ɓari gër enga endewën, kërex gi na mondako. Ar ỹandi këŋo yo exo gi alëngw an, gilexo ariyenin ar ɓela ɗek.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Do ar ỹandi këŋo yo exo gi aỹanar gër enga endewën an, gilexo xaɗëp irewën.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Wëno Asëñiw̃ ar ala an mondako ƴow këme mun diyenin, ax gi ex na ene diyenin. Ado aniyan andam aŋ w̃eɗ këme ang acosa fo eni pexaxën ɓela ɓëranjëm.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu gë ɓësëfan ɓën ga këni ŝan angol and Yeriko aŋ, enga end ɓela baɓi sëfand na ɓura-ɓura.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Xarak, ɓëŝiw̃ëk ɓëxi ỹëpa baxëna ler gër fëña do këni xararand. And wël këni mëne Yesu kë ƴowënd aŋ, këni xeỹënd: «Axwën, kaỹënanëlexi ɓiyi! Kaỹënanëlexi wa ɓiyi Asëñiw̃ ar Dafid!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ata ɓëranjëm kënëɓi xexënd eni cësina. Ɓarikan ɓën aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Axwën, kaỹënanëlexi ɓiyi! Kaỹënanëlexi wa ɓiyi Asëñiw̃ ar Dafid!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ata xwëŝa ko Yesu, w̃ac këɓi. Ga h̃at këni, w̃ëka këɓi: «Inew̃a ỹandi këŋun mun din?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Yaka këno: «Axwën, mi ciw̃ëta ỹandi këɓo.»
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ga xaỹënan këŋo, Yesu fëɗ këɓi ala kala. And fëɗët këɓi aŋ, watëra këni ataŋ do kwël sëfa këno.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.