Mateus 20
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 «Nëkoɗ owun or gër orën ol gë er wëndërëk in. Ala ƴe bax mopëɗ eɓi calaraw ɓërandiyen eno kwëcën reseŋ in gër andëɗa andexëm.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɓërandiyen ɓëỹanar ɓër sëk këɓi ɓën wëlër këni eɓi cos atama and koɗi amat, ang rëp bax gër amëɗëna ak. Ata re ko eni ƴe gër andëɗa and reseŋ andexëm.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ƴe ko gër angol eɓi calaw ɓërandiyen ɓëŝëxe and yatënak aŋ. Sëk këɓi ga ỹëpara këni aỹëpa fo.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ata re ko: “Ƴeyin wën ɓëte gër andëɗa andam, ang ỹapëk ak këmun ŝos.”
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ɓela ɓëjo ga w̃a këni ƴe këni. Ƴe ko ɓëte gër angol and h̃atëk eñan keŋ gër gaf aŋ. Ɓaka ko and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, w̃ëlaw këɓi ɓëte ɓëŝëxe.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ɓaka ko ɓëte gër angol ɗam ex cëla eñan eŋ. Sëk këɓi ɓela ɓëŝëxe ga ỹëpara këni. Ata fel këɓi: “Wën ine ɓayixën kën ro ciŝ aỹëparand fo?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Yaka këno: “Ala aɓo meɗ ex na andiyen.” Ata fel këɓi eni ƴe ɓën ɓëte gër andëɗa and reseŋ andexëm.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ga xwëyarëk, axwën andëɗa and reseŋ an fel këŋo aw̃ëxëta ar koɗi irexëm an: “Macëlëɓi ɓërandiyen ɓën eƴëɓi cosëra, do ñanalëɓi ɓemban ɓën.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ga sëka këno ɓër w̃ëlaw baɓi ɗam ex cëla eñan ɓën, ŝot këni ala kala atama amat and koɗi ang rëp bax gër amëɗëna ak.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Felata këni ɓër w̃ëlaw baɓi elod mopëɗ gëɓër ɓën ga këni yëla mëne nëmëc këɓi ŝos. Ɓarikan, ŝos këɓi ala kala atama amat ang rëpëk gër amëɗëna ak.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ala kala, and ko xana aŋ, exo ŋunëŋuna end axwën andëɗa eŋ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ata aɓat re ko: “Oko ine cëŋ ŝosaxën këƴëɓo ɓiyi gwër fo gë ɓër riyenik apëxëd amat fo ɓën, xarak ɓiyi ɓuŋak oyat ok ɗek amëɗëna aŋ?”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Yaka këŋo: “Lawo, wëno ỹoweỹ ami menan ex na ɗe! Ax gi ex na nde atama amat wëlër baxe, ang rëpëk gër amëɗëna ak?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kanal koɗi ireƴ in eƴ maỹi! Wëno wa ỹandi ke mo cos arandiyen afelatar an gwër fo gë wëj.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ba ame kor na nde me di ang ỹandi ke ak gë napul iram in? Ɓëte ba ga nënga këme nde ki ƴakëraxind wëj?”»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ata Yesu h̃ata ko: «Mëŋ ex ɓemban ɓën kë hi ɓëỹanar do ɓëỹanar ɓën ɓemban.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 And hi këni ɗam gër Yerusalem aŋ, Yesu nacët këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën, re ko:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Ga këne ƴende ako ƴaŋ gër Yerusalem, nangin mëne ɓela ke lëxw na wëno Asëñiw̃ ar ala an gër ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër ɓëŝalen. Do ɓën and këne xiti aŋ eɓi ketan ene ɗaw̃.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ɓën fo ke lëxw gër ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe. Ata and këne lëŝëra do ene këmëra aŋ, ene ɗaw̃ mo pika në osëx. Ɓari, wëno yatir akey atasën axani këme xani gër ecës.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ga xucak eŋo, alindaw̃ ar Sebede, gë ɓosëñiw̃ sëka këno Yesu. Ata foxi ko eŋo kara ỹeỹ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu w̃ëka këŋo: «Inew̃a ỹandi ki.» Yaka ko: «Këla tanalëɓi wa ɓosëñiw̃ën ɓoram ɓëjo eni ketëna gër owun oreƴ: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Na, re ko Yesu: «Wën, an nang ex na er këne xarand in. Axor nde kën xor en toro ang wëno ak?» Yaka këni: «Iyo, axor këmi xor.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal ex, axor kën xor en toro ang wëno ak. Ɓarikan, end ene ketëna aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame eŋ, ax gi ex na wëno kë sanand. Ɓër xëñënan këɓi Faba ɓën xwënëk ɓañëpara ɓaŋo.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ga wël këni eŋo ɓësëfan epëxw ɓën xoỹën kënëɓi ɓër gë aɓinëm.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ata Yesu w̃ac këɓi, re ko: «Anang nang kën mëne ɓëlëngw ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën awun këni wunënd gë mbëña gër ɓela ɓër gër owar oreɓën, do ɓësëm ɓën aw̃asin kënëɓi w̃asinënd or gapak oreɓën ol.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ɓari gër enga endewën, kërex gi na mondako. Ar ỹandi këŋo yo exo gi alëngw an, gilexo ariyenin ar ɓela ɗek.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Do ar ỹandi këŋo yo exo gi aỹanar gër enga endewën an, gilexo xaɗëp irewën.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Wëno Asëñiw̃ ar ala an mondako ƴow këme mun diyenin, ax gi ex na ene diyenin. Ado aniyan andam aŋ w̃eɗ këme ang acosa fo eni pexaxën ɓela ɓëranjëm.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu gë ɓësëfan ɓën ga këni ŝan angol and Yeriko aŋ, enga end ɓela baɓi sëfand na ɓura-ɓura.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Xarak, ɓëŝiw̃ëk ɓëxi ỹëpa baxëna ler gër fëña do këni xararand. And wël këni mëne Yesu kë ƴowënd aŋ, këni xeỹënd: «Axwën, kaỹënanëlexi ɓiyi! Kaỹënanëlexi wa ɓiyi Asëñiw̃ ar Dafid!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ata ɓëranjëm kënëɓi xexënd eni cësina. Ɓarikan ɓën aŋo xeỹ këni kaŝ-kaŝ: «Axwën, kaỹënanëlexi ɓiyi! Kaỹënanëlexi wa ɓiyi Asëñiw̃ ar Dafid!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ata xwëŝa ko Yesu, w̃ac këɓi. Ga h̃at këni, w̃ëka këɓi: «Inew̃a ỹandi këŋun mun din?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Yaka këno: «Axwën, mi ciw̃ëta ỹandi këɓo.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ga xaỹënan këŋo, Yesu fëɗ këɓi ala kala. And fëɗët këɓi aŋ, watëra këni ataŋ do kwël sëfa këno.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.