Mateus 19
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ga h̃ata ko Yesu er baɓi sëƴalind in na gër ebar ed Galile, xani ko xwiriŝ do kwël ƴe ko gër ed Yude, ekeg Yurëdeŋ in.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ata ɓela ɓën sëfa këno ɓenga, ɓenga. Fën fakëndërax baɓi ɓër ŝëxwëra bax ɓën.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ata h̃atëgu këni ofariseŋ eno di atëƴ. W̃ëka këno: «Aỹap nde ỹapëk asoŝan an eŋo pela alindaw̃ nand këŋo ỹandi yo?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu yaka këɓi: «Wën an pën ex na nde gër Akayëta and Kaxanu mëne nand ỹanak aniyan na asoŝan gë asoxari ɓaƴ këɓi Kaxanu.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Mëŋ ex, asoŝan an afo eɓi ŋaw̃ëta nëm gë sëm, eni ɓaraxën gë alindaw̃ do eni gi eman emat.
5 e que disse:
6 Awa ani ɓayi na gë nëng gë nëng, ŝapar iɓat këni hi. Mëŋ ex, ala an këreɓi capëreli na ɓër ɓar këɓi Kaxanu ɓën.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ata re këni ofariseŋ ok: «Do ine cëŋ felaxën këɓo Moyis mëne asoŝan an eŋo pelaxën alindaw̃ ñëgwënëleŋo kayëta ir acapëra?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu yaka këɓi: «Në end emëŝ endewën rexën baxo Moyis enëɓi peland ɓolindaw̃ ɓorewën. Ɓari ax gi bana mondako nand ỹanak aniyan na.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wëno ga re këme, ar këŋo fela yo alindaw̃, xarak ax gi ex na në end orekar do eŋo ñër aŝëxe, në emenan eŋo asoxari aỹanar an. Ado orekar këni rind gë axinëm an.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ata re këni ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Angëmëne mondako ex emëlayan ed asoxari el, ofëcak ax gi ex na gër eñër.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu yaka këɓi: «Afo ɓër yël këɓi Kaxanu ɓën kë xor eŋo, ax gi ex na ɓela ɗek.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Gër aniyan aŋo, ɓësoŝan exëna ɓër ani kor na eni ɗaki gë asoxari. Ɓërëmar mondëw̃eli kënëɓi rëw̃elind, ɓëjo ɓela ɓën dëŋ këɓi rind eni gi mondako. Ɓëjo ɓëte në end owun or gër orën këni ɓayixënënd ñërërëxe. Ar kë xor eŋo an, tëfëlexo.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ata h̃atëgu këni ɓela na gër ed baxo yeƴanënd Yesu ga w̃ëlanëgu këno oɓaŝ oreɓën ol eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓari ɓësëfan ɓën xeỹënaxën kënëɓi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ata re ko Yesu: «Teɓinëɓi oɓaŝ ol ene tëka, ɓër ang oɓaŝ ɓën xwënëk owun or gër orën ol, kërenëɓi ŋw̃aỹënd na!»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 And ŝalen këɓi mokwëtan otaxan aŋ, ƴe ko kwël.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ga xucak eŋo, h̃atëgu ko ŝambenjar, w̃ëka këŋo Yesu: «Asëƴali, enjekax end fe wa ỹapëk me di me cotaxën aniyan and din aŋ?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu yaka këŋo: «Ine këƴe w̃ëkaxënënd end enjekax? Aɓat fo ex ayekax an. Angëmëne aỹandi ỹandi ki eƴ ɗil gër aniyan and din, tëfël ɓapela ɓaŋ.» Ata w̃ëka ko ala ajo: «Ɓand fe wa?»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yesu yaka këŋo: «Ax gi ex na monaw̃ ala, ax gi ex na mondi orekar, ax gi ex na monëgwëŝan ala, ax gi ex na mondeka.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Pëɓëlëɓi norix gë sorix, ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ata ŝambenjar in re ko: «Aye sëf këme ɗek ɓapela ɓaŋo, ɓëte and fe ɓayik?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yaka ko Yesu: «Angëmëne aỹandi ỹandi ki eƴ gi ar ŝenene, ƴel eƴ panëx acota andeƴ aŋ do koɗi eƴ yëlëra ɓëxaỹënaxik ɓën. Ata këƴ ŝot napul isëm ƴaŋ gër orën. And këƴ ri mondako aŋ, ƴow eƴe tëf wëno.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ga wël ko eyeƴan elo, ŝambenjar in ɓeɗi ko, ƴe ko kwël gayikwa ar gë napul isëm hi baxo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ata Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Ɗal in këmun felënd, ɓon këŋo ƴëka ar gë napul an exo ɗilaxën gër owun or gër orën.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ga re këme, gelemba saxëk exo kuca në imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul an gër owun or gër orën.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ɓësëfan ɓën, ga wël këni eŋo, ŝaran këɓi xali. Ata re këni: «Do noỹo ngwa kë fex?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ga nëkon këɓi Yesu ang xeta bano ak, re ko: «Gër ɓela eŋo ax mënd ex na. Ɓarikan gër Kaxanu ɓeỹ ɗek wëndëk.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Aŋo re ko Piyer: «Ɓiyi cëŋ ɓeỹ ɗek seɓëraw këmi, do sëf këmi wëj. Ine këɓo hi?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, and kë h̃at enëngwët ed ɓeỹ ɗek aŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an aỹëpa këme ỹëpa gër añëpara and owun gë enjaran endam eŋ. Ata wën ɓësëfan ɓëram ɓën ke xetëna në ɓañëpara ɓand owun epëxw gë ɓaki enëɓi kitixën Ɓëyisërayel ɓën ang exëni ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ak.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Angëmëne në end ow̃ac oram seɓ këɓi ala: ɓoɓinëm, nëm gë sëm, alindaw̃ gë oɓaŝ orexëm, ɓëciw̃, oŝënga, nëmëc ko ŝotëra, ɓëte ecan ecan exo tënda aniyan and din aŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɓëỹanar ɓëranjëm kë hi ɓemban do ɓemban ɓëranjëm ɓëỹanar.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.