Mateus 19

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga h̃ata ko Yesu er baɓi sëƴalind in na gër ebar ed Galile, xani ko xwiriŝ do kwël ƴe ko gër ed Yude, ekeg Yurëdeŋ in.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ata ɓela ɓën sëfa këno ɓenga, ɓenga. Fën fakëndërax baɓi ɓër ŝëxwëra bax ɓën.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ata h̃atëgu këni ofariseŋ eno di atëƴ. W̃ëka këno: «Aỹap nde ỹapëk asoŝan an eŋo pela alindaw̃ nand këŋo ỹandi yo?»
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu yaka këɓi: «Wën an pën ex na nde gër Akayëta and Kaxanu mëne nand ỹanak aniyan na asoŝan gë asoxari ɓaƴ këɓi Kaxanu.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mëŋ ex, asoŝan an afo eɓi ŋaw̃ëta nëm gë sëm, eni ɓaraxën gë alindaw̃ do eni gi eman emat.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Awa ani ɓayi na gë nëng gë nëng, ŝapar iɓat këni hi. Mëŋ ex, ala an këreɓi capëreli na ɓër ɓar këɓi Kaxanu ɓën.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ata re këni ofariseŋ ok: «Do ine cëŋ felaxën këɓo Moyis mëne asoŝan an eŋo pelaxën alindaw̃ ñëgwënëleŋo kayëta ir acapëra?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yesu yaka këɓi: «Në end emëŝ endewën rexën baxo Moyis enëɓi peland ɓolindaw̃ ɓorewën. Ɓari ax gi bana mondako nand ỹanak aniyan na.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Wëno ga re këme, ar këŋo fela yo alindaw̃, xarak ax gi ex na në end orekar do eŋo ñër aŝëxe, në emenan eŋo asoxari aỹanar an. Ado orekar këni rind gë axinëm an.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ata re këni ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Angëmëne mondako ex emëlayan ed asoxari el, ofëcak ax gi ex na gër eñër.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu yaka këɓi: «Afo ɓër yël këɓi Kaxanu ɓën kë xor eŋo, ax gi ex na ɓela ɗek.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Gër aniyan aŋo, ɓësoŝan exëna ɓër ani kor na eni ɗaki gë asoxari. Ɓërëmar mondëw̃eli kënëɓi rëw̃elind, ɓëjo ɓela ɓën dëŋ këɓi rind eni gi mondako. Ɓëjo ɓëte në end owun or gër orën këni ɓayixënënd ñërërëxe. Ar kë xor eŋo an, tëfëlexo.»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ata h̃atëgu këni ɓela na gër ed baxo yeƴanënd Yesu ga w̃ëlanëgu këno oɓaŝ oreɓën ol eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓari ɓësëfan ɓën xeỹënaxën kënëɓi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ata re ko Yesu: «Teɓinëɓi oɓaŝ ol ene tëka, ɓër ang oɓaŝ ɓën xwënëk owun or gër orën ol, kërenëɓi ŋw̃aỹënd na!»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 And ŝalen këɓi mokwëtan otaxan aŋ, ƴe ko kwël.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Ga xucak eŋo, h̃atëgu ko ŝambenjar, w̃ëka këŋo Yesu: «Asëƴali, enjekax end fe wa ỹapëk me di me cotaxën aniyan and din aŋ?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu yaka këŋo: «Ine këƴe w̃ëkaxënënd end enjekax? Aɓat fo ex ayekax an. Angëmëne aỹandi ỹandi ki eƴ ɗil gër aniyan and din, tëfël ɓapela ɓaŋ.» Ata w̃ëka ko ala ajo: «Ɓand fe wa?»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Yesu yaka këŋo: «Ax gi ex na monaw̃ ala, ax gi ex na mondi orekar, ax gi ex na monëgwëŝan ala, ax gi ex na mondeka.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Pëɓëlëɓi norix gë sorix, ɓalindëlexi end aŝandax eŋ ang ki ɓalënd end gaf ireƴ ak.»
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ata ŝambenjar in re ko: «Aye sëf këme ɗek ɓapela ɓaŋo, ɓëte and fe ɓayik?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yaka ko Yesu: «Angëmëne aỹandi ỹandi ki eƴ gi ar ŝenene, ƴel eƴ panëx acota andeƴ aŋ do koɗi eƴ yëlëra ɓëxaỹënaxik ɓën. Ata këƴ ŝot napul isëm ƴaŋ gër orën. And këƴ ri mondako aŋ, ƴow eƴe tëf wëno.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ga wël ko eyeƴan elo, ŝambenjar in ɓeɗi ko, ƴe ko kwël gayikwa ar gë napul isëm hi baxo.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ata Yesu fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Ɗal in këmun felënd, ɓon këŋo ƴëka ar gë napul an exo ɗilaxën gër owun or gër orën.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Ga re këme, gelemba saxëk exo kuca në imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul an gër owun or gër orën.»
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ɓësëfan ɓën, ga wël këni eŋo, ŝaran këɓi xali. Ata re këni: «Do noỹo ngwa kë fex?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Ga nëkon këɓi Yesu ang xeta bano ak, re ko: «Gër ɓela eŋo ax mënd ex na. Ɓarikan gër Kaxanu ɓeỹ ɗek wëndëk.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Aŋo re ko Piyer: «Ɓiyi cëŋ ɓeỹ ɗek seɓëraw këmi, do sëf këmi wëj. Ine këɓo hi?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu yaka këɓi: «Ɗal in këmun felënd, and kë h̃at enëngwët ed ɓeỹ ɗek aŋ, wëno Asëñiw̃ ar ala an aỹëpa këme ỹëpa gër añëpara and owun gë enjaran endam eŋ. Ata wën ɓësëfan ɓëram ɓën ke xetëna në ɓañëpara ɓand owun epëxw gë ɓaki enëɓi kitixën Ɓëyisërayel ɓën ang exëni ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ak.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Angëmëne në end ow̃ac oram seɓ këɓi ala: ɓoɓinëm, nëm gë sëm, alindaw̃ gë oɓaŝ orexëm, ɓëciw̃, oŝënga, nëmëc ko ŝotëra, ɓëte ecan ecan exo tënda aniyan and din aŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɓëỹanar ɓëranjëm kë hi ɓemban do ɓemban ɓëranjëm ɓëỹanar.»
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.