Mateus 18
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ata amëd aŋo, ɓësëfan ɓën ga xeta këno Yesu, w̃ëka këno: «Pelëlëɓo noỹo hik alëngw an gër owun or gër orën?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu w̃acëgu këŋo itox, fela këno, xwët këŋo mërëxand, re ko:
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 «Ɗal in këmun felënd ar ax nëngwët ex na ola orexëm do exo gi ang itox iŋo an, din axo ɗil na gër owun or gër orën.
3 e disse:
4 Mëŋ ex ar kë ɓana yo gër ola orexëm ang itox iŋo ak, alëngw ko hi gër owun or gër orën.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ɓëte ar këŋo xwëtaya yo itox ind ako në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Ɓarikan ar këŋo lënan eñëŋënax ar w̃ak endam an, kiti ind sax doŋo iŋ ex eno dëxën angaỹ aŋoxixën and eƴamb, do eno ɗap gër anjer eŋo noỹilexën.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kata fo hik gër ngwën ro gayik ɓon ex ɓeɓër kë lënanënd eñëŋënax ɓën. Ekwëỹëta ed eñëŋënax el ax mënd ex na. Ɓarikan, ɓon w̃e këŋo ar këɓi lënanënd eñëŋënax ɓela an.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Angëmëne ataxan andeƴ aŋ ba sapar ireƴ in ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal eƴ ɗap caw. Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din ir din gë wal iɓat gë exi ɓayi osapar oxi, ba otaxan oki do exi ɗëxw Kaxanu gër xoɗux or din ir din.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Angëmëne angës andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, nongoloƴëtël eƴ ɗap caw. Pecanëlexi eƴ ɗil gë angës amat gër aniyan and din in din gë exi ɓayi tak ɓaki, do Kaxanu exi ɗap gër anjer and xoɗux.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Kërenëɓi yafënd na ɓërëw̃ak endam ɓën. Omeleka od këɓi nëkonand ok din këno sëkand Faba ƴaŋ gër orën.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Wëno Asëñiw̃ ar ala an, ɓër nambërak ƴow këme mëni pexën.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ɓaxëtin amatinali aŋo, en yëlaraxën: Ax gi ex na nde ala ar ŝot këɓi opeỹ keme an, eŋo nemënd iɓat, aseɓ këɓi seɓ ofëxw ocongonax gë ocongonax ok gër kece exo ƴexën gër ocal od ir nem këŋo?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ɗal in këmun felënd, angëmëne awat wat këŋo ifeỹ ir nem baŋo in, aŋo fo këŋo nëngandëra nëmëc, ɓari ax gi ex na në end ofëxw ocongonax gë ocongonax od gër kece eŋ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mondako fo ex end ɓërëw̃ak endam eŋ, gër Faba mëŋ ar gër orën an. Ala gaɓatak aŋo ñandi ex na exo nambëra.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Angëmëne aɓinëx w̃enan ki, macëlo eƴo pelëra wën ɓëxi fo. Angëmëne aɓaxët ɓaxët ki anëka xana këƴo aɓaỹe ireƴ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ɓari angëmëne axi ɓaxët ex na, calalëɓi otede oki ba otas eno pelëraxën.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Angëmëne ah̃ëp h̃ëp ko eŋun ɓaxët in, mëlal endeƴ eŋ gër ɓëlëngw ɓër Amara andewën. Ɓëte ga h̃ëp h̃ëp ko eɓi ɓaxët in, nangël mëne ala ar aŋo nang ex na Kaxanu hi ko. Ata ado ɓeŝindo, asëmbak ex!
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Ɗal in këmun felënd, er kën ŝëɓan yo gër ebar ro, Kaxanu aŝëɓan ko ŝëɓan ƴaŋ gër orën. Ɓëte er këŋun ỹapan yo gër ebar ro, Kaxanu aỹapan këŋo ỹapan ƴaŋ gër orën.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ɗal in këmun felënd, angëmëne ɓela ɓëxi eɓi ket gër ebar eno kara ỹeỹ gër cale, Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, ayël këɓi yël.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mëŋ ex, gër ed këni ɓarër yo ɓela ɓëxi ba ɓësas në end ow̃ac oram, wëno mërëxand ireɓën këme hi.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ata Piyer ga sëka këŋo Yesu, w̃ëka këŋo: «Axwën, ɓanjëgwe wa ỹapëk mo teɓanënd aɓaỹe and ke w̃enan aŋ? Ba ɓanjongëɓaki nde?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu yaka këŋo: «Ame de ex na ɗe ɓanjongëɓaki, ɓarikan ofëxw ocongoxi ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki.
22 Jesus respondeu:
23 Mëŋ ex, owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end emun end ɓar baɓi okaɗëp odexëm eɓi mëkëra ba mondake lëkaya këni napul irexëm in.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ga ko fën koɗi in, w̃ëlanëgu këno xaɗëp ir ɓayir bani añomëx atëm.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Xarak xaɗëp ijo axo gi bana gë er këŋo w̃aŝën. Ata axwën arexëm an re ko enëɓi pan mëŋ, gë alindaw̃, gë oɓaŝ ol do gë ɗek er ŝot baxo gër ekun edexëm in, exo kanaxën añomëx aŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ata xaɗëp ijo lapaya ko mopoxi gër osapar or axwën arexëm ko renitand: “Këla ɓuŋanële pere, ɗek këmi w̃aŝën.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ga xaỹënan këŋo, axwën ar xaɗëp an, seɓën këŋo añomëx aŋ do kwël seɓët këŋo exo maỹi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 And ŝan ko xaɗëp ijo aŋ, fed këni gë aŝandaw̃ ar ỹomëxa baŋo tëkër koɗi. Ga w̃ëlën këŋo, xër këŋo lëƴ, do ko rend: “Doro afo eƴe maŝ koɗi iram in! Maŝële koɗi iram in!”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Aŝandaw̃ ga ŝana këŋo na, lapaya ko gër osapar orexëm do këŋo xarand: “Këla ɓuŋanële pere, aw̃aŝën këmi w̃aŝën!”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ɓari mëŋ h̃ëp ko kweŋ, w̃ëla këŋo gër epëra xali yatir këŋo w̃aŝën er ỹomëxa ko in.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ɓoŝandaw̃ ga wat këni ang ri baxo ak, ƴambën këɓi xali gër ow̃ëkw. W̃ara këni reƴax këni ɗek gër axwën areɓën.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ata axwën an w̃ac këŋo xaɗëp ijo, re këŋo: “Wëj ata mbaŋ xeỹ këƴ ɗe! Ax gi ex na nde wëno ro seɓan këmi añomëx andeƴ aŋ ga xara këƴe?
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Wëj ɓëte ine ɓayik axi kaỹënan ex na aŝandax ang wëno ak?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Na ga logën këŋo axwën an, fel këɓi eno pëxwën andiyen atiɓax exo maŝaxën er ỹomëxa ko in.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ata Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, mondako këŋun ri angëmëne ang hi kën ak, ala kala aŋo teɓanënd na aɓaỹe irexëm gë emëkw el ɗek.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.