Mateus 18
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata amëd aŋo, ɓësëfan ɓën ga xeta këno Yesu, w̃ëka këno: «Pelëlëɓo noỹo hik alëngw an gër owun or gër orën?»
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Yesu w̃acëgu këŋo itox, fela këno, xwët këŋo mërëxand, re ko:
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 «Ɗal in këmun felënd ar ax nëngwët ex na ola orexëm do exo gi ang itox iŋo an, din axo ɗil na gër owun or gër orën.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mëŋ ex ar kë ɓana yo gër ola orexëm ang itox iŋo ak, alëngw ko hi gër owun or gër orën.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ɓëte ar këŋo xwëtaya yo itox ind ako në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke.»
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 «Ɓarikan ar këŋo lënan eñëŋënax ar w̃ak endam an, kiti ind sax doŋo iŋ ex eno dëxën angaỹ aŋoxixën and eƴamb, do eno ɗap gër anjer eŋo noỹilexën.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kata fo hik gër ngwën ro gayik ɓon ex ɓeɓër kë lënanënd eñëŋënax ɓën. Ekwëỹëta ed eñëŋënax el ax mënd ex na. Ɓarikan, ɓon w̃e këŋo ar këɓi lënanënd eñëŋënax ɓela an.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Angëmëne ataxan andeƴ aŋ ba sapar ireƴ in ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal eƴ ɗap caw. Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din ir din gë wal iɓat gë exi ɓayi osapar oxi, ba otaxan oki do exi ɗëxw Kaxanu gër xoɗux or din ir din.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Angëmëne angës andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, nongoloƴëtël eƴ ɗap caw. Pecanëlexi eƴ ɗil gë angës amat gër aniyan and din in din gë exi ɓayi tak ɓaki, do Kaxanu exi ɗap gër anjer and xoɗux.»
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 «Kërenëɓi yafënd na ɓërëw̃ak endam ɓën. Omeleka od këɓi nëkonand ok din këno sëkand Faba ƴaŋ gër orën.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Wëno Asëñiw̃ ar ala an, ɓër nambërak ƴow këme mëni pexën.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ɓaxëtin amatinali aŋo, en yëlaraxën: Ax gi ex na nde ala ar ŝot këɓi opeỹ keme an, eŋo nemënd iɓat, aseɓ këɓi seɓ ofëxw ocongonax gë ocongonax ok gër kece exo ƴexën gër ocal od ir nem këŋo?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ɗal in këmun felënd, angëmëne awat wat këŋo ifeỹ ir nem baŋo in, aŋo fo këŋo nëngandëra nëmëc, ɓari ax gi ex na në end ofëxw ocongonax gë ocongonax od gër kece eŋ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mondako fo ex end ɓërëw̃ak endam eŋ, gër Faba mëŋ ar gër orën an. Ala gaɓatak aŋo ñandi ex na exo nambëra.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 «Angëmëne aɓinëx w̃enan ki, macëlo eƴo pelëra wën ɓëxi fo. Angëmëne aɓaxët ɓaxët ki anëka xana këƴo aɓaỹe ireƴ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ɓari angëmëne axi ɓaxët ex na, calalëɓi otede oki ba otas eno pelëraxën.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Angëmëne ah̃ëp h̃ëp ko eŋun ɓaxët in, mëlal endeƴ eŋ gër ɓëlëngw ɓër Amara andewën. Ɓëte ga h̃ëp h̃ëp ko eɓi ɓaxët in, nangël mëne ala ar aŋo nang ex na Kaxanu hi ko. Ata ado ɓeŝindo, asëmbak ex!
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Ɗal in këmun felënd, er kën ŝëɓan yo gër ebar ro, Kaxanu aŝëɓan ko ŝëɓan ƴaŋ gër orën. Ɓëte er këŋun ỹapan yo gër ebar ro, Kaxanu aỹapan këŋo ỹapan ƴaŋ gër orën.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ɗal in këmun felënd, angëmëne ɓela ɓëxi eɓi ket gër ebar eno kara ỹeỹ gër cale, Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, ayël këɓi yël.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Mëŋ ex, gër ed këni ɓarër yo ɓela ɓëxi ba ɓësas në end ow̃ac oram, wëno mërëxand ireɓën këme hi.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ata Piyer ga sëka këŋo Yesu, w̃ëka këŋo: «Axwën, ɓanjëgwe wa ỹapëk mo teɓanënd aɓaỹe and ke w̃enan aŋ? Ba ɓanjongëɓaki nde?»
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu yaka këŋo: «Ame de ex na ɗe ɓanjongëɓaki, ɓarikan ofëxw ocongoxi ɓakëlëbëd ɓanjongëɓaki.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Mëŋ ex, owun or gër orën ol er wëndërëk gë endeƴ end emun end ɓar baɓi okaɗëp odexëm eɓi mëkëra ba mondake lëkaya këni napul irexëm in.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ga ko fën koɗi in, w̃ëlanëgu këno xaɗëp ir ɓayir bani añomëx atëm.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Xarak xaɗëp ijo axo gi bana gë er këŋo w̃aŝën. Ata axwën arexëm an re ko enëɓi pan mëŋ, gë alindaw̃, gë oɓaŝ ol do gë ɗek er ŝot baxo gër ekun edexëm in, exo kanaxën añomëx aŋ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ata xaɗëp ijo lapaya ko mopoxi gër osapar or axwën arexëm ko renitand: “Këla ɓuŋanële pere, ɗek këmi w̃aŝën.”
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ga xaỹënan këŋo, axwën ar xaɗëp an, seɓën këŋo añomëx aŋ do kwël seɓët këŋo exo maỹi.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 And ŝan ko xaɗëp ijo aŋ, fed këni gë aŝandaw̃ ar ỹomëxa baŋo tëkër koɗi. Ga w̃ëlën këŋo, xër këŋo lëƴ, do ko rend: “Doro afo eƴe maŝ koɗi iram in! Maŝële koɗi iram in!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Aŝandaw̃ ga ŝana këŋo na, lapaya ko gër osapar orexëm do këŋo xarand: “Këla ɓuŋanële pere, aw̃aŝën këmi w̃aŝën!”
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Ɓari mëŋ h̃ëp ko kweŋ, w̃ëla këŋo gër epëra xali yatir këŋo w̃aŝën er ỹomëxa ko in.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ɓoŝandaw̃ ga wat këni ang ri baxo ak, ƴambën këɓi xali gër ow̃ëkw. W̃ara këni reƴax këni ɗek gër axwën areɓën.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ata axwën an w̃ac këŋo xaɗëp ijo, re këŋo: “Wëj ata mbaŋ xeỹ këƴ ɗe! Ax gi ex na nde wëno ro seɓan këmi añomëx andeƴ aŋ ga xara këƴe?
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Wëj ɓëte ine ɓayik axi kaỹënan ex na aŝandax ang wëno ak?”
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Na ga logën këŋo axwën an, fel këɓi eno pëxwën andiyen atiɓax exo maŝaxën er ỹomëxa ko in.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ata Faba, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, mondako këŋun ri angëmëne ang hi kën ak, ala kala aŋo teɓanënd na aɓaỹe irexëm gë emëkw el ɗek.»
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.