Mateus 17

Oniyan (BSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga xucak ɓakey ɓanjongamat elod ga felëra këɓi end ecës edexëm eŋ, Yesu w̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, aɓinëm ar Ŝak. Nacët këɓi ƴaŋ në etënd etëm.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ƴaŋ gër etënd elo na, ogës odeɓën dëŋ nëngwët baxo Yesu ang baxo watind ak. Ata dëxas irexëm in kë ỹegënd ang eñan fo do ɓanjëm ɓaŋ kë watind jing-jing ang ɓëmal fo.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ata na bërëxaɗët, ŝanayaw këni Moyis do gë Eli ga këni xanar gë Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piyer fel këŋo Yesu: «Axwën, ɓon yedox ɗe ene ɓayiye ro. Ga ỹandi ỹandi ki, wëno ata këme ri ɓaner ɓatas: amat andeƴ, aŋo and Moyis, aŋo and Eli.»
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ga ko yeƴan Piyer mondako, fedawëk aŋar and gë okoɗux, laɓ këɓi kwëc. Ata wëliwëk oniw̃ ga re: «Awa ajo ex Asëñiw̃ën ar pëlot gër yomb iram an. Wëno ɓon ke ɓalënd endexëm eŋ, ɓaxëtindëno aye.»
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ga wël këni oniw̃ olo, anjiỹ aŋ foxin këɓi ɓësëfan ɓësas ɓën oƴiỹ oŋ ŋëŝ gër ebar.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Ɓarikan, and sëka këɓi Yesu aŋ, h̃ëmba këɓi do re ko: «Këren yëdara na, kaniyin!»
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ga rënëta këni, wat këno Yesu gaɓat.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 And bani ŝëland etënd aŋ, Yesu fel këɓi: «Ala këreno pel na ɗe er wat kën in xali wëno Asëñiw̃ ar ala an me kani gër ecës.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ata ɓësëfan ɓën w̃ëka këno: «Inecëŋ këni rexënënd ɓëŝalen ɓën mëne afo exo ƴow pere Eli?»
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yaka këɓi: «Ɗal ex mëne afo exo ƴow pere Eli, do exo mëxwëtëra ɓeỹ ɗek gër ɓandëw̃ëra ɓand Yakob.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ɓarikan ga re këme, Eli anëka ƴow ko, ɓela ɓën fo ɓayik ano kwita ex na mëŋ lëkayaxën këno ang ỹandi këɓi ak. Ɓëte mondako fo këne soron wëno Asëñiw̃ ar ala an.»
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ata ɓësëfan ɓën fëni këɓi mëne Ŝaŋ Batis, baŋo rend.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 And h̃at këni gëɗ gër etënd aŋ, gër ed ɓarërëgu bani ɓela ɓëranjëm, ŝanayaw ko pëlët asoŝan, foxi ko gër lëngw ir Yesu do ko rend:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 «E Axwën, kaỹënanëlexi lëmëta iram, ŝënan lëk këŋo do mbaŋ ko sorond. Laŋ këŋo reɓërand: ɓandëmar gër xoɗux, ɓaŋo gër men.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ga w̃ëlaw këmo ro gër ɓësëfan ɓëreƴ, ɓën ani kor ex na eno pakën.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ata yaka këŋo Yesu: «Ata wën anjex and ɓela ɓër gë oŋëpëgënan, do ɓësëmbak hi kën! Xali niỹe wa këme ɓayi gë wën? Xali niỹe këmun ɓuŋan? Mëlanëgune ro itox iŋ.»
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu ga xeỹan këɓi na ɓëyël ɓën, ŝan këni ataŋ gër lëmëta, ata fak ko kwël na fo.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 And ɓayi këni ɓën fo aŋ, ɓësëfan ɓën ga xeta këno Yesu, w̃ëka këno: «Inew̃a sëkwanaxën këmi mëni nëcët ɓëyël ɓën gër itox iŋo?»
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu yaka këɓi: «Ga ɓak ekwëta ed xwëta këno Kaxanu el sëkwanaxën kënëɓi. Ɗal in këmun felënd, ekwëta edewën el ado ex ɓa gwër gë enjëlir end mutarëd, axor xorëdon en de etënd elo: “Wëj etënd nacëtal fa ro!” Ata nacëtadox. Ɓëte ỹow̃eỹ adon sëkwan na en di.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ɓëyël ɓërako rako ɓën, cale ind gë etiw̃i fo këɓi nëcëtënd.»
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 And bani ƴexërand Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm aŋ gë angol gë angol, ɗek ebar ed Galile el, afel baɓi felënd mëne mëŋ Asëñiw̃ ar ala an, alëxw këno lëxw gër otaxan od ɓela ɓëxeỹax.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Afel baɓi felënd ɓëte mëne alaw̃ këno law̃, ɓari yatir akey atasën axani ko xani gër ecës. Ata ga wël këni ɓeŋo ɗek ɓësëfan ɓën ŝamina këni.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 And h̃at këni gër Kafarënawum aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën fed këni gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën. Ata w̃ëka këno Piyer: «Asëƴali arewën an, aw̃eɗ nde ko w̃eɗënd ŝagale ir Aciw̃ and Kaxanu in?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yaka ko: «Iyo, aw̃eɗ ko w̃eɗënd ɗe!» And lil ko Piyer gër iciw̃ aŋ, ɗamana exo yeƴan, Yesu w̃ëka këŋo: «Simoŋ, ɓemun ɓend gër ngwën ro ɓeŋ gër noɓën këni xanand ŝagale in? Gër ɓër lëgëk gër ebar edeɓën nde, ba gër ɓëliyer nde?»
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Yaka këŋo: «Gër ɓëliyer.» Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɓër lëgëk gër ebar edeɓën ɓën ani meɗënd na ŝagale in.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Ɓarikan, këdi kënëɓo xoỹën, maral gër anjer eƴ ɗap engërëxato eŋ. Ekan eñanar ed kë lëk el, cëpëtëlo, do polo gër etëỹ edexëm këƴ sëk atama and koɗi. Mëlaw eƴëɓi pëxwën ɓësëf ɓër ŝagale ɓën. Atama aŋo gwac kë hi ŝagale ir ɓiyi ɓëxi in.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.