Mateus 16

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akey amat, ofariseŋ do gë Osaduseŋ ƴow bax gër Yesu eno di atëƴ. W̃ëka këno eɓi din ecarax eni nangaxën mëne gër orën xaniw ko.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ata Yesu yaka këɓi: «And kë war orën apenëka aŋ, ax gi ex na nde anang kën nangënd mëne wur in xërikërak?
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɓëte gëɓër and kë hi orën ɗëmbëndëruŋ aŋ, ax gi ex na nde anang kën nangënd mëne asëɓ kë sëɓ? Aye kën fitëndërënd er kë hi in and kën wat ang ex orën aŋ do kën sëkwanënd en pitëndër ɓend gë okey oko ɓeŋ.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ata wën anjex añëŋënax do and kë rind orekar aŋo nde ke w̃ëkand mun masin ecarax. Ecarax end rin baŋo Kaxanu Yonas eŋ fo këmun w̃asin.» Yesu, ga yaka këɓi na mondako, kwël ƴe ko.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ga xegëta këni anjer aŋ, ɓësëfan ɓën xwita këni mëne eƴamb ƴamb ani penaw ex na.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Ata re ko Yesu: «Kwëỹëtayindën lewir ir ofariseŋ in do gë ir Osaduseŋ in.»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Na ɓësëfan ɓën yëla këni mëne ga xwëyaw këni ɓamburu ɓaŋ ko yeƴanaxënënd mondako.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Gogo nde ga nang ko Yesu, ata w̃ëka këɓi: «Wën ɓela ɓër gë ekwëta etil ɓëjo, inew̃a kën yëlaxënënd mëne end eƴamb ƴamb ed ɓayik an mëlaw ex na këme yeƴanënd? Awa wën mbaŋ ɓak ɗe ang xwëta këne ak!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ata wën xali gërëgako aŋun pëni ex na endam eŋ. An kwitand na nde ang lëɓa bamëni ɓela owëli oco gë ɓamburu ɓanjo ak? Ɓakange ɓanjëgwe wa w̃ëlali ban gë er ɓayitara baɓi in?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɓëte and lëɓa bamëni ɓela owëli onax gë ɓamburu ɓanjongëɓaki aŋ, ɓakange ɓanjëgwe w̃ëlali ban?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Mondake wa ɓayik aŋun pëni ex na mëne ax gi ex na end eƴamb-ƴamb këme yeƴanënd? Ga re këme, kwëỹëtayindën lewir ir ofariseŋ in do gë ir Osaduseŋ in.»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aŋo fëni këɓi ɓësëfan ɓën mëne abaɓi fel na end eƴamb-ƴamb, ɓarikan eni titinalind osëƴali or ofariseŋ do gë Osaduseŋ ol baxo rend.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Akey amat, Yesu ƴe ko gër ebar ed Sesare ir Filip. Ata ga h̃at ko, w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Gër onang or ɓela, noỹo këni rend hi këme wëno Asëñiw̃ ar ala an?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Yaka këno: «Na fo exëni ɓër kë rend mëne wëj ex Ŝaŋ Batis. Ɓëjo, wëj ex alaw̃ënel Eli, ɓëjo, wëj ex alaw̃ënel Yeremi. Na fo exëni ɓëte ɓër kë rend mëne wëj alaw̃ënel aŝëxe ar Kaxanu hi këƴ.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 «Do wën cëŋ, noỹo kën yëland hi këme?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Ata yaka këŋo Simoŋ Piyer: «Wëj ex Afexën an, Asëñiw̃ ar Kaxanu, mëŋ ar gë aniyan an!»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Ata re ko ɓëte Yesu: «Awa nëngandëralexi, Simoŋ, wëj asëñiw̃ ar Yonas an. Faba Kaxanu, mëŋ ar ex ƴaŋ gër orën an, nangën ki eŋo, ax gi ex na ala.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ga re këme, Piyer, wëj ang aparëfac fo hi këƴ. Do wëno gër aparëfac aŋo këme rëɗ Amara andam aŋ, do owët or wur ir ɓëŝësëk oŋ ỹoweỹ aŋo koran na.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wëj këmi fëxwën ɓacoketaya ɓand owun or gër orën ɓaŋ. Ar këƴo seɓan yo gër ebar ro, Kaxanu aseɓan këŋo seɓan gër orën. Ɓëte er ki ỹapan yo gër ebar ro, Kaxanu aỹapan këŋo ỹapan gër orën.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ga h̃ata eŋo, Yesu xëŋa këɓi xali ɓësëfan ɓën eni cësinali mëne mëŋ ex Afexën an.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ata amëd aŋo ỹana baxo Yesu këɓi nangënënd ɓësëfan ɓën mëne afo exo ƴe gër Yerusalem exo torox. Gër otaxan od ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw, gër od ɓëŝalen do gër od ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ebax exo toro. Ɓën ebax eno tëra, eno narën xali eno ɗaw̃. Ɓarikan, yatir akey atasën exo kani gër ecës.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Ata Piyer nacët këŋo Yesu do këŋo rexërand: «Ali Axwën, Kaxanu axo ma na eŋo! Endako rako eŋ axi gi na!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ata ga ri ko wërëŝët Yesu, yaka këŋo Piyer: «Beɗitale fa Sindan! Wëj ang ar ke lënanënd eñëŋënax fo hi këƴ! Ɓanjëlan ɓandeƴ ɓaŋ, ɓand ɓela fo ex, ax gi ex na ɓand Kaxanu.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ata ga h̃ata ko, fel këɓi ɓëte ɓësëfan ɓën: «Ar ỹandi këŋo exe tëf an, teɓëlexo eɓal ed gaf irexëm fo el. Yëxwëlexo toro iŋ ado ex gi alaw̃ këno law̃, exe tëfaxën.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ar këŋo ɓalënd end gaf irexëm fo an, anemi ko nemi. Ɓarikan, ar kë nemin aniyan andexëm aŋ në end ow̃ac oram an, afex ko fex.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Inew̃a këŋo feca ar kë ŝotëra ɓeỹ ɗek gër ngwën ro an, angëmëne anemin nemin ko enjëw̃ endexëm eŋ? Er xëɓënëk ang enjëw̃ ak ax gi ex na. Do gë ine ko nëmb ala an?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Wëno Asëñiw̃ ar ala an and këme ƴe aŋ, aɓaka këme ɓakaw gër ngwën gë enjaran end Faba eŋ, do gë omeleka odexëm ok. Yatijo, këmo w̃aŝ ala kala er ỹapëk exo cot in ang ko w̃ëlaya aniyan andexëm ak.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ɗal in këmun felënd, ang xwëŝara kën ro mondako, ɓërëmar ani cësëra na xarak ane wat ex na wëno Asëñiw̃ ar ala an, ga këme ƴow gë owun oram ol.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.