Mateus 12
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën bax xucand në ocënga od bële, yatir akey and eteyëta. Ata Ɓësëfan ɓën ga xor këɓi enjo eŋ, këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ do këni ƴakënd.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ofariseŋ ok ga wat kënëɓi na, re këni: «Er këni rind ɓësëfan ɓëreƴ in, ax ñap ex na ɗe yatir akey and eteyëta ang rek acariya ak.»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ɓarikan Yesu yaka këɓi: «Wën an pën ex na nde er ri baxo Dafid in and ɓot baɓi enjo aŋ mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ax gi ex na nde alilën lilën baxo gër Aciw̃ and Kaxanu mburu icëɓax iŋ? Do ax gi ex na nde aƴamb ƴamb bani xarak aɓi ñap ex na mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën gayik ani gi bana ɓëŝaɗaxan?Lëf gër Aciw̃ and Kaxanu|alt="Le lieu Saint" src="bk00278c.tif" size="col" copy="Bass-Knowles" ref="12.4"
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ɓëte an pën ex na nde gër acariya and Moyis mëne gë ɓakey ɓand eteyëta ɓaŋ ɓëŝaɗaxan ɓën aƴepën këni ƴepënënd oŝëɓa or akey and eteyëta ol, lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, xarak ani menënd na?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ga re këme, wëno nëmëca këɓi or gapak ol ɓëŝaɗaxan ɓën, ɓëte wëno nëmëcak oxwëɓën ol Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Er w̃ëka këŋun Kaxanu: en gi gë axaỹënan do eŋun ɓalërënd andewën rewën aŋ, ax gi ex na en dind ocaɗaxa fo. Kido afëni fëni baŋun eyeƴan elo, adonëɓi nëp na ɓësëfan ɓëram ɓën.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Enimin wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu ga xani ko na, ƴe ko gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Yatijo ar gë ataxan ateỹik ƴow baxëna gër cale. Ata ɓëŝalen ɓën do gë Ofariseŋ ok ga këni ŝala end këno nagaŝanaxën Yesu eŋ, w̃ëka këno mama dëŋ: «Aỹap nde ỹapëk paɓ gë acariya aŋ epakën ed aŝëxwëra gë akey and eteyëta el?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu yaka këɓi: «Wën ɓëte mun mëka ɗamana mun yakaxën. Ar ŝot këŋo ifeỹ iɓat fo an, aseɓ nde këŋo seɓ and lati ko polo në ambëxw gë akey and eteyëta aŋ? Aŋo cëpët na nde mondako dëŋ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Xarak ala an wa xëɓënëk nëmëc ejel ed ex yo, mëŋ ex aỹap ỹapëk edi ed enjekax el gë akey and eteyëta aŋ.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 And h̃ata ko aŋ, Yesu fel këŋo aseỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, ataŋ ɓëngwëk ataxan aŋ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ataŋ ŝan këni ofariseŋ ok eni wëlërëx ang këni ri eno ɗaw̃axën Yesu ak.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ga wata ko Yesu, facana ko na, ata sëfa këno ɓëranjëm. Fakëndëra këɓi ɗek ɓër ŝëxwëra bax ɓën.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ɓarikan axëŋa baɓi xëŋand eni cësinali endexëm eŋ
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ex ŋataxën er ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi endexëm in mëne Kaxanu rek:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Nëkoɗo ariyenin aram an, mëŋ ex ar sana këmo gë onënga an, mëŋ ex ar pëlot gër yomb iram an. Ɓëte mëŋ këmo yël Angoc andam aŋ, eɓi nangënaxën or ŝenene ol ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ani campëre na gë ala, oniw̃ orexëm ax wëli na xali fac gër opëña od gër angol, ala aŋo keỹënaxën na.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Axo bac na eñamb engëbik eŋ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Do ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ endexëm këni ỹana eni yarënd.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ga xucak eŋo, w̃ëlagu këno gër Yesu ala ar ŝiw̃ bax, ar gë oniw̃ këm. Ga hi bax ar gë ɓëyël ŝëxwëraxën baxo mondako. Yesu ga fakën këŋo, ala ajo ko yeƴandërand aye ɓëte ko watërand këri-këri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ata ɗek amëxwër aŋ ŝaran këɓi xali do këni w̃ëkarënd end Yesu eŋ ba mëŋ ex Asëñiw̃ ar Dafid an.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ɓarikan ofariseŋ ok ga wël këni eŋo këni rend: «Yama gë panga ind Ỹëngëtir iŋ, emun end ɓëyël eŋ, ga këɓi nëcëtënd nde ɓëyël ɓën gër ɓela.»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu ga nang ko ang bani yëland ak, re ko: «Angëmëne ɓela ɓër owun oɓat eni merënd, owun olo ala ti kë lati. Ɓëte, angëmëne ɓela ɓër ekun eɓat eni merënd, ekun elo aŝapër kë ŝapër. Do ɓëte ɓër angol amat eni merënd, angol aŋo aŝapër kë ŝapër.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Angëmëne Sindan eŋo ŋw̃ayënd Sindan, në emer exo gaɓat, ax ɓayi na owun orexëm ol.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Do angëmëne wëno gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela, oɓaŝ orewën ol cëŋ, gë panga ind noỹo kënëɓi nëcëtënd? Mëŋ ex, ɓën dëŋ kë hi ɓëxiti ɓërewën ɓën.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ɓarikan angëmëne gë panga ind Angoc and Kaxanu iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën, awa owun or Kaxanu ol anëka h̃atënëgu këŋun.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ax gi ex na nde ala ax kor na exo ɗil në iciw̃ ind ar gë ojaw̃ eŋo kandëra ɗek xarak aŋo ɓon ex na? Ax gi ex na nde afo eŋo ɓon pere do eŋo kap aye exo meɗëraxën?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ar ax ma ex na endam an, arangoỹëra andam hi ko. Ɓëte, ar axe dëcand na eɓar an, në eyëc exo.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Mëŋ këmun felaxënënd amena and ex yo ado ex gido ocir od Kaxanu, gë eteɓan ex. Ɓari emëŝen ed Angoc Amënëk el, ax gi ex na gë eteɓan.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ar ke yeƴanan eñëŋënax wëno Asëñiw̃ ar ala an, Kaxanu aseɓan këŋo seɓan. Ɓari ar këŋo yeƴanan eñëŋënax Angoc Amënëk an, Kaxanu aŋo teɓan na gër ngwën ind doro ɓëte aŋo teɓan na gër ind ecan.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Ax gi ex na nde atëx anjekax aŋ kë rëw̃ënd odëw̃ërëw̃en ojekax ok do añëŋënax aŋ odëw̃ërëw̃en oñëŋënax ok? Ax gi ex na nde paɓ gë odëw̃ërëw̃en ok kë hind monang atëx aŋ?
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Wën ɓandën ɓaŋo, mondake kën xor en yeƴan ɓenjekax, wën ɓëỹëŋënax ɓëjo? Gayikwa er lëɓëk gër ow̃ëkw orewën in kë ŝanënd gër osëỹ orewën.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ala ar gë emëkw ejekax an, ɓenjekax kë ŝanënd gër etëỹ edexëm. Ɓarikan ar gë emëkw eñëŋënax an, ɓeñëŋënax kë ŝanënd gër etëỹ edexëm.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ga re këme, yatir kiti, ɓela ɓën aƴëka këɓi ƴëka në end ɓonjeƴan ɓond gë ofëcak këm ɓond bani yeƴandërand eŋ.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Gayikwa gë eyeƴan edeƴ el këƴ hi ar ŝenene, do eyeƴan edeƴ el ki nëp.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ata ɓëŝalen do gë ofariseŋ w̃ëka këno ɓëte Yesu: «Asëƴali, ɓiyi ecarax ỹandi këɓo eƴ di mi wat.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesu yaka këɓi: «Wën anjex añëŋënax do and kë rind orekar aŋo nde ke w̃ëkand mun masin ecarax? Ecarax an wat na, ang ax gi ex na end alaw̃ënel Yonas eŋ.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Ang ri baxo Yonas ɓakey ɓatas gër acël and angan and hël baŋo ak, mondako fo këme ri wëno Asëñiw̃ ar ala an ɓakey ɓatas lëf gër emëkw ed ebar.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ɓëninif ɓën axani këni xaniɗ, yatir kiti do enëɓi nëp ɓela ɓër gë okey oko ɓën gayik anëngwët nëngwët bani ola oreɓën ol and ɓaxët këni epemëra ed Yonas aŋ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Emun etoxari end hi bax gër ebar ed Saba eŋ, caw xaniw baxo eŋo ɓaxët Salomoŋ, emun end gë orenik osëm eŋ. Ɓarikan wëno xuca këŋo or gapak ol Salomoŋ. Awa yatir kiti, emun etoxari eŋo kë xani eŋun nëp.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Re ko ɓëte Yesu: «And ko ŝan angoc añëŋënax në ala ar lil baŋo aŋ, gër apuỹ ko ƴend, gër ed timëriŋ, exo calarax në er ko seyëta, ɓari axo cot na.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ata exo de: “Ɓakaleme tan gër ed ŝanëgu këme, gër aciw̃ andam.” And ko h̃at aŋ exo tëk wafërëluŋ, ga fat këni aye do gë ỹaŋën aye.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ata eɓi ƴen ɓangoc ɓañëŋënax ɓanjongëɓaki, ɓand xuca këŋo oxeỹ do eni ɗil ɓën ɗek gër ala ajo. Awa ala ajo amëd aŋo ko soro nëmëc gand lil baŋo angoc amat fo aŋ. Eŋo këŋun ɓët wën ɓësëmbak ɓër gë okey oko ɓën.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu, ga këɓi felëra mondako amëxwër aŋ, h̃atëgu këni nëm gë ɓoɓinëm. Ga ŝëni këno fac, ỹandi këɓi eni kanar gë mëŋ.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ata re ko ala gër amëxwër: «Axwën, yakalëɓi fac norix gë ɓoɓinëx.»
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu yaka këŋo: «Noỹo ex nëma do noɓën ex ɓëmaỹe ɓëndam?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ga w̃asi këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, re ko: «Ɓëjo ex nëma do gë ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Enimin, ar kë rind yo oñandi od Faba ok, mëŋ ar ƴaŋ gër orën an, ajo ex aɓaỹe, do nëma.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.