Mateus 12
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën bax xucand në ocënga od bële, yatir akey and eteyëta. Ata Ɓësëfan ɓën ga xor këɓi enjo eŋ, këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ do këni ƴakënd.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ofariseŋ ok ga wat kënëɓi na, re këni: «Er këni rind ɓësëfan ɓëreƴ in, ax ñap ex na ɗe yatir akey and eteyëta ang rek acariya ak.»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ɓarikan Yesu yaka këɓi: «Wën an pën ex na nde er ri baxo Dafid in and ɓot baɓi enjo aŋ mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ax gi ex na nde alilën lilën baxo gër Aciw̃ and Kaxanu mburu icëɓax iŋ? Do ax gi ex na nde aƴamb ƴamb bani xarak aɓi ñap ex na mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën gayik ani gi bana ɓëŝaɗaxan?Lëf gër Aciw̃ and Kaxanu|alt="Le lieu Saint" src="bk00278c.tif" size="col" copy="Bass-Knowles" ref="12.4"
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ɓëte an pën ex na nde gër acariya and Moyis mëne gë ɓakey ɓand eteyëta ɓaŋ ɓëŝaɗaxan ɓën aƴepën këni ƴepënënd oŝëɓa or akey and eteyëta ol, lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, xarak ani menënd na?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ga re këme, wëno nëmëca këɓi or gapak ol ɓëŝaɗaxan ɓën, ɓëte wëno nëmëcak oxwëɓën ol Aciw̃ and Kaxanu aŋ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Er w̃ëka këŋun Kaxanu: en gi gë axaỹënan do eŋun ɓalërënd andewën rewën aŋ, ax gi ex na en dind ocaɗaxa fo. Kido afëni fëni baŋun eyeƴan elo, adonëɓi nëp na ɓësëfan ɓëram ɓën.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Enimin wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu ga xani ko na, ƴe ko gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Yatijo ar gë ataxan ateỹik ƴow baxëna gër cale. Ata ɓëŝalen ɓën do gë Ofariseŋ ok ga këni ŝala end këno nagaŝanaxën Yesu eŋ, w̃ëka këno mama dëŋ: «Aỹap nde ỹapëk paɓ gë acariya aŋ epakën ed aŝëxwëra gë akey and eteyëta el?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu yaka këɓi: «Wën ɓëte mun mëka ɗamana mun yakaxën. Ar ŝot këŋo ifeỹ iɓat fo an, aseɓ nde këŋo seɓ and lati ko polo në ambëxw gë akey and eteyëta aŋ? Aŋo cëpët na nde mondako dëŋ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Xarak ala an wa xëɓënëk nëmëc ejel ed ex yo, mëŋ ex aỹap ỹapëk edi ed enjekax el gë akey and eteyëta aŋ.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 And h̃ata ko aŋ, Yesu fel këŋo aseỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, ataŋ ɓëngwëk ataxan aŋ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ataŋ ŝan këni ofariseŋ ok eni wëlërëx ang këni ri eno ɗaw̃axën Yesu ak.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ga wata ko Yesu, facana ko na, ata sëfa këno ɓëranjëm. Fakëndëra këɓi ɗek ɓër ŝëxwëra bax ɓën.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ɓarikan axëŋa baɓi xëŋand eni cësinali endexëm eŋ
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ex ŋataxën er ỹëgw ko alaw̃ënel Esayi endexëm in mëne Kaxanu rek:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Nëkoɗo ariyenin aram an, mëŋ ex ar sana këmo gë onënga an, mëŋ ex ar pëlot gër yomb iram an. Ɓëte mëŋ këmo yël Angoc andam aŋ, eɓi nangënaxën or ŝenene ol ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ani campëre na gë ala, oniw̃ orexëm ax wëli na xali fac gër opëña od gër angol, ala aŋo keỹënaxën na.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Axo bac na eñamb engëbik eŋ,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Do ɓenëng ɓecëxe ɓeŋ endexëm këni ỹana eni yarënd.»
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ga xucak eŋo, w̃ëlagu këno gër Yesu ala ar ŝiw̃ bax, ar gë oniw̃ këm. Ga hi bax ar gë ɓëyël ŝëxwëraxën baxo mondako. Yesu ga fakën këŋo, ala ajo ko yeƴandërand aye ɓëte ko watërand këri-këri.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ata ɗek amëxwër aŋ ŝaran këɓi xali do këni w̃ëkarënd end Yesu eŋ ba mëŋ ex Asëñiw̃ ar Dafid an.
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ɓarikan ofariseŋ ok ga wël këni eŋo këni rend: «Yama gë panga ind Ỹëngëtir iŋ, emun end ɓëyël eŋ, ga këɓi nëcëtënd nde ɓëyël ɓën gër ɓela.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu ga nang ko ang bani yëland ak, re ko: «Angëmëne ɓela ɓër owun oɓat eni merënd, owun olo ala ti kë lati. Ɓëte, angëmëne ɓela ɓër ekun eɓat eni merënd, ekun elo aŝapër kë ŝapër. Do ɓëte ɓër angol amat eni merënd, angol aŋo aŝapër kë ŝapër.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Angëmëne Sindan eŋo ŋw̃ayënd Sindan, në emer exo gaɓat, ax ɓayi na owun orexëm ol.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Do angëmëne wëno gë panga ind Ỹëngëtir iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën gër ɓela, oɓaŝ orewën ol cëŋ, gë panga ind noỹo kënëɓi nëcëtënd? Mëŋ ex, ɓën dëŋ kë hi ɓëxiti ɓërewën ɓën.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ɓarikan angëmëne gë panga ind Angoc and Kaxanu iŋ këmëni nëcëtënd ɓëyël ɓën, awa owun or Kaxanu ol anëka h̃atënëgu këŋun.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ax gi ex na nde ala ax kor na exo ɗil në iciw̃ ind ar gë ojaw̃ eŋo kandëra ɗek xarak aŋo ɓon ex na? Ax gi ex na nde afo eŋo ɓon pere do eŋo kap aye exo meɗëraxën?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ar ax ma ex na endam an, arangoỹëra andam hi ko. Ɓëte, ar axe dëcand na eɓar an, në eyëc exo.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Mëŋ këmun felaxënënd amena and ex yo ado ex gido ocir od Kaxanu, gë eteɓan ex. Ɓari emëŝen ed Angoc Amënëk el, ax gi ex na gë eteɓan.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ar ke yeƴanan eñëŋënax wëno Asëñiw̃ ar ala an, Kaxanu aseɓan këŋo seɓan. Ɓari ar këŋo yeƴanan eñëŋënax Angoc Amënëk an, Kaxanu aŋo teɓan na gër ngwën ind doro ɓëte aŋo teɓan na gër ind ecan.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «Ax gi ex na nde atëx anjekax aŋ kë rëw̃ënd odëw̃ërëw̃en ojekax ok do añëŋënax aŋ odëw̃ërëw̃en oñëŋënax ok? Ax gi ex na nde paɓ gë odëw̃ërëw̃en ok kë hind monang atëx aŋ?
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wën ɓandën ɓaŋo, mondake kën xor en yeƴan ɓenjekax, wën ɓëỹëŋënax ɓëjo? Gayikwa er lëɓëk gër ow̃ëkw orewën in kë ŝanënd gër osëỹ orewën.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ala ar gë emëkw ejekax an, ɓenjekax kë ŝanënd gër etëỹ edexëm. Ɓarikan ar gë emëkw eñëŋënax an, ɓeñëŋënax kë ŝanënd gër etëỹ edexëm.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ga re këme, yatir kiti, ɓela ɓën aƴëka këɓi ƴëka në end ɓonjeƴan ɓond gë ofëcak këm ɓond bani yeƴandërand eŋ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Gayikwa gë eyeƴan edeƴ el këƴ hi ar ŝenene, do eyeƴan edeƴ el ki nëp.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ata ɓëŝalen do gë ofariseŋ w̃ëka këno ɓëte Yesu: «Asëƴali, ɓiyi ecarax ỹandi këɓo eƴ di mi wat.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu yaka këɓi: «Wën anjex añëŋënax do and kë rind orekar aŋo nde ke w̃ëkand mun masin ecarax? Ecarax an wat na, ang ax gi ex na end alaw̃ënel Yonas eŋ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ang ri baxo Yonas ɓakey ɓatas gër acël and angan and hël baŋo ak, mondako fo këme ri wëno Asëñiw̃ ar ala an ɓakey ɓatas lëf gër emëkw ed ebar.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ɓëninif ɓën axani këni xaniɗ, yatir kiti do enëɓi nëp ɓela ɓër gë okey oko ɓën gayik anëngwët nëngwët bani ola oreɓën ol and ɓaxët këni epemëra ed Yonas aŋ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Emun etoxari end hi bax gër ebar ed Saba eŋ, caw xaniw baxo eŋo ɓaxët Salomoŋ, emun end gë orenik osëm eŋ. Ɓarikan wëno xuca këŋo or gapak ol Salomoŋ. Awa yatir kiti, emun etoxari eŋo kë xani eŋun nëp.»
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Re ko ɓëte Yesu: «And ko ŝan angoc añëŋënax në ala ar lil baŋo aŋ, gër apuỹ ko ƴend, gër ed timëriŋ, exo calarax në er ko seyëta, ɓari axo cot na.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Ata exo de: “Ɓakaleme tan gër ed ŝanëgu këme, gër aciw̃ andam.” And ko h̃at aŋ exo tëk wafërëluŋ, ga fat këni aye do gë ỹaŋën aye.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Ata eɓi ƴen ɓangoc ɓañëŋënax ɓanjongëɓaki, ɓand xuca këŋo oxeỹ do eni ɗil ɓën ɗek gër ala ajo. Awa ala ajo amëd aŋo ko soro nëmëc gand lil baŋo angoc amat fo aŋ. Eŋo këŋun ɓët wën ɓësëmbak ɓër gë okey oko ɓën.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu, ga këɓi felëra mondako amëxwër aŋ, h̃atëgu këni nëm gë ɓoɓinëm. Ga ŝëni këno fac, ỹandi këɓi eni kanar gë mëŋ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ata re ko ala gër amëxwër: «Axwën, yakalëɓi fac norix gë ɓoɓinëx.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu yaka këŋo: «Noỹo ex nëma do noɓën ex ɓëmaỹe ɓëndam?»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ga w̃asi këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, re ko: «Ɓëjo ex nëma do gë ɓëmaỹe ɓëndam ɓëŋ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Enimin, ar kë rind yo oñandi od Faba ok, mëŋ ar ƴaŋ gër orën an, ajo ex aɓaỹe, do nëma.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.