Mateus 10
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Akey amat, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓërexëm ɓën do yël këɓi panga ind enëɓi nëcëtaxënënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ gër ɓela do ɓëte enëɓi pakënaxënënd oŝëxwëra or ex yo do oseỹi or ex yo.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Mondako ebax omac od oparëxanda epëxw gë oki ok: Simoŋ ar nëngwët baŋo Piyer an, do gë Andëre aɓinëm; Ŝak gë Ŝaŋ ɓosëñiw̃ ɓor Sebede.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip gë Barëtelemi, gë Toma, gë Maco, asëf ar ŝagale an. Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe an, do gë Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoŋ aw̃eran an do gë Yuda Isëkariyot, ar lëxw baŋo Yesu an.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ɓën ebax epëxw gë ɓëxi ɓër law̃ën baɓi Yesu ɓën. Ɗamana eni ƴexën, ɓapela ɓaŋo yël baɓi: «Këren ƴend na gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, ɓëte këren ɗilënd na gër ɓangol ɓand Ɓësamari ɓaŋ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ƴeyindën gër Ɓëyisërayel ɓër nambërak ang oyel fo ɓën.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pemërayindën tar fëña in mëne owun or gër orën ol ɗam ex.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Pakënindënëɓi ɓëŝëxwëra ɓën, kaninindënëɓi ɓëŝësëk ɓën gër ecës, mënënindënëɓi ɓër gë ameỹ ɓën. Nëcëtindënëɓi ɓëyël ɓën gër ɓela. Ang xaỹënan këŋo Kaxanu wën ak, wën ɓëte kaỹënanindëleŋun mondako fo ɓela ɓën.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ỹoweỹ këren penand na: ax gi ex na kaŋe, ax gi ex na koɗi, ax gi ex na ƴawale, ax gi ex na weŝeni gër enar end gë ɓëmboto.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ɓëte ỹoweỹ këren penand na: ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ɓacuɗ ɓaki, ax gi ex na ɓapeɗ ɓand enëmba, ax gi ex na oŝët. Ax gi ex na nde arandiyen an alëɓa këno lëɓand gër ed ko riyenind?»
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ata re ko ɓëte Yesu: «Gër ed kën h̃at yo hik angol atëm, hik ingol itil, mëkayindën ba ala exëna ar ỹapëk eŋun kwëtaya. Angëmëne ala exëna ar xwëtaya këŋun ɓayiyin gër iciw̃ indexëm xali yatir kën xuca.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Gër iciw̃ ind ɓër kën h̃at, cëmayindënëɓi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Angëmëne ɓër gër iciw̃ iŋo ɓën gë emëkw ed ŝenene xwëtaya kënun, aŝot këni ŝot oɓetak orewën ol. Ɓari angëmëne aŋun kwëtaya ex na gë emëkw ed ŝenene, oɓetak ol wën këŋun ɓayi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Angëmëne en ŋat në iciw̃ ba në angol do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya in, canin gër iciw̃ iŋo ba gër angol aŋo, pëxwëcayindën obar od lëkak gër osapar orewën ok.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ɗal in këmun felënd, yatir kiti ind Kaxanu ɓela ɓëjo aƴëka këɓi ƴëka nëmëc Ɓësodom do gë Ɓëgomor ɓën.»
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Awa ga këmun law̃ënënd ako en pemërand end owun or gër orën eŋ, anëka hi kën ang oyel or ŝit në ojëlemu fo. Awa perënayindën ang ɓandën fo, do ɓëngwin ang olëxwëte oxwël kwël fo.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Titinalindënëɓi Ɓëŝëwif ɓën gayik alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër kiti. Ɓëte mbaŋ kënun ỹana enun këmërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand gër kiti. Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand në end ow̃ac oram gër ɓëlëngw do gër ɓemun en deƴaraxën endam eŋ: gër Ɓëŝëwif, do gër ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ɓarikan and kënun lëxw gër ɓëxiti aŋ, këreŋun bëlanënd na ang kën yeƴan ak ba ang kën yaka ak. Ata amëd aŋo dëŋ kën ỹana en nangënd ang kën yaka ak.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Angoc Amënëk and Sorix irewën and ex gër ow̃ëkw aŋ kë ỹana eŋun pelënd ang kën yeƴan ak.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Ɓër hik ekun eɓat ɓën alëxwër këni ỹana eni ɗëxwër gër ecës në end ow̃ac oram: oɓaŝ ol eni ɗëxwër, ɓëxarëk ɓën enëɓi ɗëxwënd oɓaŝ oreɓën ol do oɓaŝ ol enëɓi ɗëxwënd ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ata në end ow̃ac oram ɓela ɓën ɗek kënun ŝusëra. Ɓarikan, ar kë xemëna an, ar kë lëkaya endam xali gër ecës an, afex ko fex.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 And kënun narën në angol aŋ, gërin në acëxen. Ɗal in këmun felënd, an paỹ na ɓangol ɓand gër ebar ed Isërayel ɓaŋ me ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Asëfan an aŋo kucand na onëngëran asëƴali arexëm an. Ɓëte xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Gilexo tuŋ asëfan an ang asëƴali arexëm ak, do xaɗëp in ang axwën arexëm ak. Angëmëne wëno axwën an, aŝus ŝus këne xali w̃ac këne Ỹëngëtir, kaŝ kënun ŝus wën ɓëram ɓën.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Ɓari wën kërenëɓi yëdand na ɓela ɓën gayik er ŝonayak ax bo na, ɗek kë futar.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ɓëte er këni ŝësinalind ɓela ax bo na nangërarëxe. Mëŋ ex, er këmun felënd gëmëɗ in, deƴarayindën goyat. Do er këmun nëkënëkand in, kwëŝayindën ƴaŋ gër oyur or ɓaciw̃ en pemaxën.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Kërenëɓi camënd na ɓër kë law̃ënd eman fo ɓën xarak ỹow̃eỹ ani koranënd na enjëw̃ eŋ. Camindëno ar kë lapënd enjëw̃ eŋ do gë eman gër xoɗux an.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ax gi ex na nde gë atama and koɗi amat kënëɓi yëcënd ɓënder ɓëki? Ɓarikan, inder gimatak ax wëcënd na gër ebar xarak ax gi ex na Sorix irewën w̃ak.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Yama mëŋ emat emat ko fënënd omban ond ex gër ogaf odewën oŋ.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Këren yëdarand na, endewën këŋo xwëɓënanënd nëmëc gë end ɓënder ɓëndanjëm eŋ.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Mëŋ ex, ar kë reƴarand yo gër ɓela mëne aram hi ko, wëno ɓëte mondako fo këmo ỹana mo pelënd endexëm eŋ Faba, ƴaŋ gër orën.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ɓarikan ar ke ƴaxëta yo gër ɓela wëno ɓëte mondako fo këmo ƴaxëta gër Faba ƴaŋ gër orën.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Këren yëland na mëne angwëlëra w̃ëlaw këme gër ebar ro. Ɓarikan në end ow̃ac oram këɓi ỹana eɓi kucarërand ɓela ɓën.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Sëm in eɓi kucarënd gë asëñiw̃, nëm in gë aɓiw̃, nëm ir eñër in gë alindaw̃ ar asëñiw̃.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ala ar ex yo, gë ɓër ekun edexëm ɓën dëŋ këɓi ỹana eɓi kucarënd në end ow̃ac oram.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Awa ar këŋo ɓal end nëm ba end sëm nëmëc gë endam an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram. Ɓëte ar këŋo ɓal end aɓiw̃ ba end asëñiw̃ nëmëc gë endam an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ar këŋo xeƴ exo toro ba exo cës në end ow̃ac oram an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ar këŋo ỹandi exo kwël aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin aniyan andexëm në end ow̃ac oram an, afexën ko fexën.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «Ar këŋun xwëtaya yo në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke. Ɓëte ar ke xwëtaya an, ar law̃ënëgu ke an xwëtaya këŋo.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ar këŋo xwëtaya yo alaw̃ënel në end ow̃ac oram, amaŝën and alaw̃ënel ko ŝot. Ɓëte ar këŋo xwëtaya yo ala gayik ar ŝenene exo, amaŝën and ar ŝenene ko ŝot.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ar këŋo yël yo në end ow̃ac oram, men ond exo ceɓ, ado exo gido ar ɓak gër ɓësëfan, ɗal in këmun felënd, aŝot ko ŝot amaŝën andexëm aŋ.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.