Mateus 10
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Akey amat, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓërexëm ɓën do yël këɓi panga ind enëɓi nëcëtaxënënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ gër ɓela do ɓëte enëɓi pakënaxënënd oŝëxwëra or ex yo do oseỹi or ex yo.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Mondako ebax omac od oparëxanda epëxw gë oki ok: Simoŋ ar nëngwët baŋo Piyer an, do gë Andëre aɓinëm; Ŝak gë Ŝaŋ ɓosëñiw̃ ɓor Sebede.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip gë Barëtelemi, gë Toma, gë Maco, asëf ar ŝagale an. Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe an, do gë Tade.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simoŋ aw̃eran an do gë Yuda Isëkariyot, ar lëxw baŋo Yesu an.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ɓën ebax epëxw gë ɓëxi ɓër law̃ën baɓi Yesu ɓën. Ɗamana eni ƴexën, ɓapela ɓaŋo yël baɓi: «Këren ƴend na gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, ɓëte këren ɗilënd na gër ɓangol ɓand Ɓësamari ɓaŋ.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ƴeyindën gër Ɓëyisërayel ɓër nambërak ang oyel fo ɓën.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pemërayindën tar fëña in mëne owun or gër orën ol ɗam ex.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Pakënindënëɓi ɓëŝëxwëra ɓën, kaninindënëɓi ɓëŝësëk ɓën gër ecës, mënënindënëɓi ɓër gë ameỹ ɓën. Nëcëtindënëɓi ɓëyël ɓën gër ɓela. Ang xaỹënan këŋo Kaxanu wën ak, wën ɓëte kaỹënanindëleŋun mondako fo ɓela ɓën.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ỹoweỹ këren penand na: ax gi ex na kaŋe, ax gi ex na koɗi, ax gi ex na ƴawale, ax gi ex na weŝeni gër enar end gë ɓëmboto.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 Ɓëte ỹoweỹ këren penand na: ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ɓacuɗ ɓaki, ax gi ex na ɓapeɗ ɓand enëmba, ax gi ex na oŝët. Ax gi ex na nde arandiyen an alëɓa këno lëɓand gër ed ko riyenind?»
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ata re ko ɓëte Yesu: «Gër ed kën h̃at yo hik angol atëm, hik ingol itil, mëkayindën ba ala exëna ar ỹapëk eŋun kwëtaya. Angëmëne ala exëna ar xwëtaya këŋun ɓayiyin gër iciw̃ indexëm xali yatir kën xuca.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Gër iciw̃ ind ɓër kën h̃at, cëmayindënëɓi.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Angëmëne ɓër gër iciw̃ iŋo ɓën gë emëkw ed ŝenene xwëtaya kënun, aŝot këni ŝot oɓetak orewën ol. Ɓari angëmëne aŋun kwëtaya ex na gë emëkw ed ŝenene, oɓetak ol wën këŋun ɓayi.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Angëmëne en ŋat në iciw̃ ba në angol do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya in, canin gër iciw̃ iŋo ba gër angol aŋo, pëxwëcayindën obar od lëkak gër osapar orewën ok.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ɗal in këmun felënd, yatir kiti ind Kaxanu ɓela ɓëjo aƴëka këɓi ƴëka nëmëc Ɓësodom do gë Ɓëgomor ɓën.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Awa ga këmun law̃ënënd ako en pemërand end owun or gër orën eŋ, anëka hi kën ang oyel or ŝit në ojëlemu fo. Awa perënayindën ang ɓandën fo, do ɓëngwin ang olëxwëte oxwël kwël fo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Titinalindënëɓi Ɓëŝëwif ɓën gayik alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër kiti. Ɓëte mbaŋ kënun ỹana enun këmërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓën.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand gër kiti. Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand në end ow̃ac oram gër ɓëlëngw do gër ɓemun en deƴaraxën endam eŋ: gër Ɓëŝëwif, do gër ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ɓarikan and kënun lëxw gër ɓëxiti aŋ, këreŋun bëlanënd na ang kën yeƴan ak ba ang kën yaka ak. Ata amëd aŋo dëŋ kën ỹana en nangënd ang kën yaka ak.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Angoc Amënëk and Sorix irewën and ex gër ow̃ëkw aŋ kë ỹana eŋun pelënd ang kën yeƴan ak.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ɓër hik ekun eɓat ɓën alëxwër këni ỹana eni ɗëxwër gër ecës në end ow̃ac oram: oɓaŝ ol eni ɗëxwër, ɓëxarëk ɓën enëɓi ɗëxwënd oɓaŝ oreɓën ol do oɓaŝ ol enëɓi ɗëxwënd ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ata në end ow̃ac oram ɓela ɓën ɗek kënun ŝusëra. Ɓarikan, ar kë xemëna an, ar kë lëkaya endam xali gër ecës an, afex ko fex.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 And kënun narën në angol aŋ, gërin në acëxen. Ɗal in këmun felënd, an paỹ na ɓangol ɓand gër ebar ed Isërayel ɓaŋ me ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Asëfan an aŋo kucand na onëngëran asëƴali arexëm an. Ɓëte xaɗëp in aŋo kucand na or gapak axwën arexëm an.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Gilexo tuŋ asëfan an ang asëƴali arexëm ak, do xaɗëp in ang axwën arexëm ak. Angëmëne wëno axwën an, aŝus ŝus këne xali w̃ac këne Ỹëngëtir, kaŝ kënun ŝus wën ɓëram ɓën.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ɓari wën kërenëɓi yëdand na ɓela ɓën gayik er ŝonayak ax bo na, ɗek kë futar.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ɓëte er këni ŝësinalind ɓela ax bo na nangërarëxe. Mëŋ ex, er këmun felënd gëmëɗ in, deƴarayindën goyat. Do er këmun nëkënëkand in, kwëŝayindën ƴaŋ gër oyur or ɓaciw̃ en pemaxën.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Kërenëɓi camënd na ɓër kë law̃ënd eman fo ɓën xarak ỹow̃eỹ ani koranënd na enjëw̃ eŋ. Camindëno ar kë lapënd enjëw̃ eŋ do gë eman gër xoɗux an.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ax gi ex na nde gë atama and koɗi amat kënëɓi yëcënd ɓënder ɓëki? Ɓarikan, inder gimatak ax wëcënd na gër ebar xarak ax gi ex na Sorix irewën w̃ak.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yama mëŋ emat emat ko fënënd omban ond ex gër ogaf odewën oŋ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Këren yëdarand na, endewën këŋo xwëɓënanënd nëmëc gë end ɓënder ɓëndanjëm eŋ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Mëŋ ex, ar kë reƴarand yo gër ɓela mëne aram hi ko, wëno ɓëte mondako fo këmo ỹana mo pelënd endexëm eŋ Faba, ƴaŋ gër orën.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ɓarikan ar ke ƴaxëta yo gër ɓela wëno ɓëte mondako fo këmo ƴaxëta gër Faba ƴaŋ gër orën.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Këren yëland na mëne angwëlëra w̃ëlaw këme gër ebar ro. Ɓarikan në end ow̃ac oram këɓi ỹana eɓi kucarërand ɓela ɓën.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Sëm in eɓi kucarënd gë asëñiw̃, nëm in gë aɓiw̃, nëm ir eñër in gë alindaw̃ ar asëñiw̃.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ala ar ex yo, gë ɓër ekun edexëm ɓën dëŋ këɓi ỹana eɓi kucarënd në end ow̃ac oram.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Awa ar këŋo ɓal end nëm ba end sëm nëmëc gë endam an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram. Ɓëte ar këŋo ɓal end aɓiw̃ ba end asëñiw̃ nëmëc gë endam an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ar këŋo xeƴ exo toro ba exo cës në end ow̃ac oram an, aŋo ñap na exo gi asëfan aram.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ar këŋo ỹandi exo kwël aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin aniyan andexëm në end ow̃ac oram an, afexën ko fexën.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 «Ar këŋun xwëtaya yo në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke. Ɓëte ar ke xwëtaya an, ar law̃ënëgu ke an xwëtaya këŋo.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ar këŋo xwëtaya yo alaw̃ënel në end ow̃ac oram, amaŝën and alaw̃ënel ko ŝot. Ɓëte ar këŋo xwëtaya yo ala gayik ar ŝenene exo, amaŝën and ar ŝenene ko ŝot.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Ar këŋo yël yo në end ow̃ac oram, men ond exo ceɓ, ado exo gido ar ɓak gër ɓësëfan, ɗal in këmun felënd, aŝot ko ŝot amaŝën andexëm aŋ.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.