Marcos 9

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, ang xwëŝara kën ro ako, ɓërëmar ani cës na watërëxe owun or Kaxanu ol ga ƴowëk gë panga itëm.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ga xucak ɓakey ɓanjongamat, Yesu w̃ac këɓi Piyer gë Ŝak do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta ƴaŋ në etënd ecakax. Ga h̃at këni, owati or eman end Yesu ol nëngwëtak gë ogës odeɓën.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 W̃eɗëk ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ kë ỹegënd jing-jing do feŝëk nëmëc ang ko xorëdoxo ala exo peŝën anjëm gër ebar ro ak.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ata ɓësëfan ɓësas ɓën wat kënëɓi pëlët Eli gë Moyis ga këni xanar gë Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Piyer ga faɓ këŋo Yesu, re ko: «Asëƴali, ɓon yedox ene ɓayiye ro! Dine ɓaner ɓatas: amat andeƴ, amat and Moyis do aŋo and Eli.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer abaxo nangënd na er ko rend in, gayikwa anjiỹ aŋ lëk baɓi xali xurik mëŋ do gë ɓoŝandaw̃.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Aŋo fedawëk aŋar do laɓ këɓi kwëc. Wëlik oniw̃ ga kë re: «Awa ajo ex ɗe Asëñiw̃ën, ar pëlot gër yomb iram an, ɓaxëtindëno.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ataŋ ɓësëfan ɓësas ɓën nëkonara këni jeƴ, wat këno Yesu gaɓat.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ga këni ŝëla etënd el, Yesu xëŋa këɓi mëne ala këreno pelëɗ na er watëgu këni in xali mëŋ Asëñiw̃ ar ala an exo kani gër ecës.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ga xwëtaya këni gër ow̃ëkw eyeƴan elo, këni w̃ëkarënd ɓën ɓësas er w̃acayak ekani ed gër ecës in.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ga xucak eŋo, ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Inecëŋ këni rend ɓëŝalen ɓën mëne afo exo ƴow pere Eli ɗamana exo ƴowaxënëgu afexën an?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesu yaka këɓi: «Eyo Eli aƴow ko ƴow exo kanindëra ɓeỹ ɗek. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni ɓëte mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an, aŝus këne ŝus ɓela ɓën do ene torondëra mbaŋ? Ine yëla kën wën?
12 Ele respondeu:
13 Gërëgako, nangin mëne Eli anëka ƴow ko, ɓarikan ang ỹëgw këni endexëm ak, w̃ëlaya këno ang ỹandi këɓi ak.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And ɓaka këni Yesu, gë Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ gër ed ebani ɓësëfan ɓëŝëxe aŋ, sëk kënëɓi amëxwër atëm and ɓela ga xeta kënëɓi do wat kënëɓi ɓëte ɓëŝalen ga këni ŝampëre gë ɓën.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ɓela ɓën ga wat këno Yesu, ŝaran këɓi ɓën ɗek do këni xaŝërënd endexëm eŋ eno cëma.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓër ŝëni baŋo ɓën: «End inew̃a kën ŝampërend gë ɓëjo?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yakaw ko gër amëxwër asoŝan aɓat: «E Asëƴali, lëmëta iram in w̃ëlanëgu këmi. Gë angoc añëŋënax and kë xanënd oniw̃ lapar këni.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Gër ed ex yo këŋo reɓënd do exo h̃atëndërënd oỹënga oŋ, gë ocupërëŝup ok gër etëỹ xali, exo ŋaỹ cemeŋ. Axara xara këmëni ɓësëfan ɓëreƴ ɓën eno nëcët angoc añëŋënax aŋ, ɓari ano kor ex na.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ata re ko Yesu: «Ata wën anjex and ɓela ɓër gë oŋëpëgënan hi kën ɗe. Xali niỹe fa këme ɓayi gë wën? Xali niỹe fa këmun ɓuŋan? Mëlanëgune tan lëmëta iŋ!» Ata w̃ëlanëgu këno.
19 Jesus disse:
20 And faɓër këni gë Yesu aŋ, angoc añëŋënax aŋ ỹëngëndëra këŋo lëmëta ijo. Wëc ko gër ebar do ko xënëcëtarand gë ocupërëŝup ok gër etëỹ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Na ex Yesu w̃ëka këŋo sëm ir lëmëta: «Elod niỹe ko hind mondako?» Yaka ko: «Elod imeja.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Eŋo ɗaw̃axën, angoc añëŋënax aŋ alap këŋo lapënd: ɓaŋo gër xoɗux, ɓaŋo gër men. Ɓarikan wëj angëmëne ỹeỹ xor këƴ na, këla kaỹënanëlexi wa, këla dëcalëɓo! Kaỹënanëlexi ɓiyi!»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yaka këŋo Yesu: «Re këƴ angëmëne ỹeỹ xor këƴ… Gër ar xwëta ke wëno an, ɓeỹ ɗek wëndëk.»
23 Jesus respondeu:
24 Ataŋ xaka ko sëm ir itox: «Wëno axwëta xwëta këmi. Maraw eƴe dëca wëno ar gë oŋëpëgënan ajo!»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu wat këɓi ɓela ɓën ga këni w̃araraw ɓura-ɓura endexëm eŋ. Xeỹan këŋo angoc aŋ: «Wëj angoc añëŋënax and kë xanënd oniw̃, canël gër lëmëta ijo ga re këme! Ɓët din këreƴ ɓakaw na.»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Angoc añëŋënax h̃erëndëra këŋo, ỹëngëndëra këŋo xali lëmëta iŋ do kwël ŝan ko. Ata lëmëta iŋ, ŝet gër ebar, laki ko ang aŝësëk fo. Ɓëranjëm bax rend mëne anëka xoti ko.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ɓarikan Yesu lëk këŋo gër ataxan. Ga xanin këŋo kwengweremët, itox iŋ xwëŝa ko ceg.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And w̃aỹi këni Yesu gë ɓësëfan ɓën gër iciw̃ aŋ, w̃ëkax këno: «Inecëŋ sëkwanaxën këmi monëcët angoc añëŋënax aŋo?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesu yaka këɓi: «Angoc añëŋënax andako rako aŋ gë cale fo ko ŝanënd!»
29 Jesus respondeu:
30 Ga xani këni na gër hi ebani, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni cangët ebar ed Galile el. Axeƴ xeƴ baŋo eni nang ɓela ɓën gër ed hi ko.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ɓësëfan ɓërexëm ɓën baɓi sëƴalirand do baɓi felënd mëne mëŋ Asëñiw̃ ar ala an asëra këno sëra do eno ɗaw̃. Ɓarikan yatir akey atasën axani ko xani gër ecës.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ayëda bani yëdand Ɓësëfan ɓën eno mëka ba ine ex ekani ed gër ecës. Abaɓi fëni na ine ex eyeƴan elo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Kafarënawum. And hi këni lëf gër iciw̃ aŋ, w̃ëka këɓi: «End inew̃a ban ŝampërewënd gër fëña?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ŝësina këni ƴem gayik gër fëña end ba noỹo hik asëfan alëngw an bani xanarëgund.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 And ỹëpa ko aŋ, Yesu re ko: «Angëmëne ala eŋo ỹandi exo gi alëngw gër enga endam, gilexo aɓemban ar ɗek. Gilexo ɓëte ariyenin ar ɓela ɗek!»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ata Yesu felaw këŋo itox, xwët këŋo mërëxand, re ko:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Ar këŋo lëkaya yo itox indako rako në end ow̃ac oram, wëno dëŋ lëkaya ke. Ar ke lëkaya an, anëka lëkaya këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na wëno fo lëkaye ke.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ga xucak eŋo, asëfan ar bano w̃acënd Ŝaŋ an fel këŋo Yesu: «Asëƴali, ɓiyi ar këɓi nëcëtënd ɓëyël gër ɓela watëgu këmo, xarak axo gi ex na ar enga endeɓi.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yaka këŋo Yesu: «Ar kë rind ecarax gë ow̃ac oram an, wën këreno cëɓan na gayik ala ax kor na exo di mondako ɓëte exo cena exe yeƴanan eñëŋënax.
39 Jesus respondeu:
40 Ar aɓo koỹër ex na an, areɓi ex.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ar këŋun rëmbën yo men gayik ɓër Kërisët hi kën an, ɗal in këmun felënd, aŝot ko ŝot amaŝën andexëm aŋ.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 «Ɓarikan ar këŋo lënan eñëŋënax aɓat gër ɓër w̃ak endam ado ex gi itox, er feca doŋo eno dëxën angaỹ aŋoxixën and eƴamb, do eno ɗap gër anjer eŋo noỹilexën.
42 Jesus continuou:
43 Angëmëne ataxan andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal ñot eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din gë ataxan amat gë exi ɓayi tak ɓaki do eƴ ŋat gër xoɗux or ax ɗomind na.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Angëmëne sapar ireƴ in ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal ñot eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din gë sapar iɓat, gë exi ɓayi tak oxi do Kaxanu exi ɗap gër xoɗux or ax ɗomind na.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na].
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Angëmëne angës andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, nongoloƴëtël eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër owun or Kaxanu gë angës amat, gë exi ɓayi tak ɓaki do Kaxanu exi ɗap gër xoɗux ax ɗomind na
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na].
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Gayikwa ala ar ex yo ang ongal fo ko sëk gë xoɗux ol.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ongal oŋ er ŝenene ex, ɓarikan and kë xac aŋ, mondake kë ỹëw̃ gaŝëxe? Ñëwël ex ola orewën ol ang ongal fo en cotaxën aketëxeta aŋ gë ɓela ɓëŝëxe ɓën.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.