Marcos 9

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata re ko ɓëte Yesu: «Ɗal in këmun felënd, ang xwëŝara kën ro ako, ɓërëmar ani cës na watërëxe owun or Kaxanu ol ga ƴowëk gë panga itëm.»
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Ga xucak ɓakey ɓanjongamat, Yesu w̃ac këɓi Piyer gë Ŝak do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta ƴaŋ në etënd ecakax. Ga h̃at këni, owati or eman end Yesu ol nëngwëtak gë ogës odeɓën.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 W̃eɗëk ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ kë ỹegënd jing-jing do feŝëk nëmëc ang ko xorëdoxo ala exo peŝën anjëm gër ebar ro ak.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ata ɓësëfan ɓësas ɓën wat kënëɓi pëlët Eli gë Moyis ga këni xanar gë Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piyer ga faɓ këŋo Yesu, re ko: «Asëƴali, ɓon yedox ene ɓayiye ro! Dine ɓaner ɓatas: amat andeƴ, amat and Moyis do aŋo and Eli.»
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Piyer abaxo nangënd na er ko rend in, gayikwa anjiỹ aŋ lëk baɓi xali xurik mëŋ do gë ɓoŝandaw̃.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Aŋo fedawëk aŋar do laɓ këɓi kwëc. Wëlik oniw̃ ga kë re: «Awa ajo ex ɗe Asëñiw̃ën, ar pëlot gër yomb iram an, ɓaxëtindëno.»
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ataŋ ɓësëfan ɓësas ɓën nëkonara këni jeƴ, wat këno Yesu gaɓat.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ga këni ŝëla etënd el, Yesu xëŋa këɓi mëne ala këreno pelëɗ na er watëgu këni in xali mëŋ Asëñiw̃ ar ala an exo kani gër ecës.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ga xwëtaya këni gër ow̃ëkw eyeƴan elo, këni w̃ëkarënd ɓën ɓësas er w̃acayak ekani ed gër ecës in.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ga xucak eŋo, ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu: «Inecëŋ këni rend ɓëŝalen ɓën mëne afo exo ƴow pere Eli ɗamana exo ƴowaxënëgu afexën an?»
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu yaka këɓi: «Eyo Eli aƴow ko ƴow exo kanindëra ɓeỹ ɗek. Ax gi ex na nde aỹëgw ỹëgw këni ɓëte mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an, aŝus këne ŝus ɓela ɓën do ene torondëra mbaŋ? Ine yëla kën wën?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Gërëgako, nangin mëne Eli anëka ƴow ko, ɓarikan ang ỹëgw këni endexëm ak, w̃ëlaya këno ang ỹandi këɓi ak.»
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 And ɓaka këni Yesu, gë Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ gër ed ebani ɓësëfan ɓëŝëxe aŋ, sëk kënëɓi amëxwër atëm and ɓela ga xeta kënëɓi do wat kënëɓi ɓëte ɓëŝalen ga këni ŝampëre gë ɓën.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ɓela ɓën ga wat këno Yesu, ŝaran këɓi ɓën ɗek do këni xaŝërënd endexëm eŋ eno cëma.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ata Yesu w̃ëka këɓi ɓësëfan ɓër ŝëni baŋo ɓën: «End inew̃a kën ŝampërend gë ɓëjo?»
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Yakaw ko gër amëxwër asoŝan aɓat: «E Asëƴali, lëmëta iram in w̃ëlanëgu këmi. Gë angoc añëŋënax and kë xanënd oniw̃ lapar këni.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gër ed ex yo këŋo reɓënd do exo h̃atëndërënd oỹënga oŋ, gë ocupërëŝup ok gër etëỹ xali, exo ŋaỹ cemeŋ. Axara xara këmëni ɓësëfan ɓëreƴ ɓën eno nëcët angoc añëŋënax aŋ, ɓari ano kor ex na.»
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ata re ko Yesu: «Ata wën anjex and ɓela ɓër gë oŋëpëgënan hi kën ɗe. Xali niỹe fa këme ɓayi gë wën? Xali niỹe fa këmun ɓuŋan? Mëlanëgune tan lëmëta iŋ!» Ata w̃ëlanëgu këno.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 And faɓër këni gë Yesu aŋ, angoc añëŋënax aŋ ỹëngëndëra këŋo lëmëta ijo. Wëc ko gër ebar do ko xënëcëtarand gë ocupërëŝup ok gër etëỹ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Na ex Yesu w̃ëka këŋo sëm ir lëmëta: «Elod niỹe ko hind mondako?» Yaka ko: «Elod imeja.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Eŋo ɗaw̃axën, angoc añëŋënax aŋ alap këŋo lapënd: ɓaŋo gër xoɗux, ɓaŋo gër men. Ɓarikan wëj angëmëne ỹeỹ xor këƴ na, këla kaỹënanëlexi wa, këla dëcalëɓo! Kaỹënanëlexi ɓiyi!»
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yaka këŋo Yesu: «Re këƴ angëmëne ỹeỹ xor këƴ… Gër ar xwëta ke wëno an, ɓeỹ ɗek wëndëk.»
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ataŋ xaka ko sëm ir itox: «Wëno axwëta xwëta këmi. Maraw eƴe dëca wëno ar gë oŋëpëgënan ajo!»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesu wat këɓi ɓela ɓën ga këni w̃araraw ɓura-ɓura endexëm eŋ. Xeỹan këŋo angoc aŋ: «Wëj angoc añëŋënax and kë xanënd oniw̃, canël gër lëmëta ijo ga re këme! Ɓët din këreƴ ɓakaw na.»
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Angoc añëŋënax h̃erëndëra këŋo, ỹëngëndëra këŋo xali lëmëta iŋ do kwël ŝan ko. Ata lëmëta iŋ, ŝet gër ebar, laki ko ang aŝësëk fo. Ɓëranjëm bax rend mëne anëka xoti ko.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ɓarikan Yesu lëk këŋo gër ataxan. Ga xanin këŋo kwengweremët, itox iŋ xwëŝa ko ceg.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 And w̃aỹi këni Yesu gë ɓësëfan ɓën gër iciw̃ aŋ, w̃ëkax këno: «Inecëŋ sëkwanaxën këmi monëcët angoc añëŋënax aŋo?»
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu yaka këɓi: «Angoc añëŋënax andako rako aŋ gë cale fo ko ŝanënd!»
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ga xani këni na gër hi ebani, Yesu gë ɓësëfan ɓën ƴe këni cangët ebar ed Galile el. Axeƴ xeƴ baŋo eni nang ɓela ɓën gër ed hi ko.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Ɓësëfan ɓërexëm ɓën baɓi sëƴalirand do baɓi felënd mëne mëŋ Asëñiw̃ ar ala an asëra këno sëra do eno ɗaw̃. Ɓarikan yatir akey atasën axani ko xani gër ecës.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ayëda bani yëdand Ɓësëfan ɓën eno mëka ba ine ex ekani ed gër ecës. Abaɓi fëni na ine ex eyeƴan elo.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Kafarënawum. And hi këni lëf gër iciw̃ aŋ, w̃ëka këɓi: «End inew̃a ban ŝampërewënd gër fëña?»
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ŝësina këni ƴem gayik gër fëña end ba noỹo hik asëfan alëngw an bani xanarëgund.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And ỹëpa ko aŋ, Yesu re ko: «Angëmëne ala eŋo ỹandi exo gi alëngw gër enga endam, gilexo aɓemban ar ɗek. Gilexo ɓëte ariyenin ar ɓela ɗek!»
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ata Yesu felaw këŋo itox, xwët këŋo mërëxand, re ko:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Ar këŋo lëkaya yo itox indako rako në end ow̃ac oram, wëno dëŋ lëkaya ke. Ar ke lëkaya an, anëka lëkaya këŋo ɓëte ar law̃ënëgu ke an, ax gi ex na wëno fo lëkaye ke.»
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ga xucak eŋo, asëfan ar bano w̃acënd Ŝaŋ an fel këŋo Yesu: «Asëƴali, ɓiyi ar këɓi nëcëtënd ɓëyël gër ɓela watëgu këmo, xarak axo gi ex na ar enga endeɓi.»
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yaka këŋo Yesu: «Ar kë rind ecarax gë ow̃ac oram an, wën këreno cëɓan na gayik ala ax kor na exo di mondako ɓëte exo cena exe yeƴanan eñëŋënax.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Ar aɓo koỹër ex na an, areɓi ex.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ar këŋun rëmbën yo men gayik ɓër Kërisët hi kën an, ɗal in këmun felënd, aŝot ko ŝot amaŝën andexëm aŋ.»
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «Ɓarikan ar këŋo lënan eñëŋënax aɓat gër ɓër w̃ak endam ado ex gi itox, er feca doŋo eno dëxën angaỹ aŋoxixën and eƴamb, do eno ɗap gër anjer eŋo noỹilexën.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Angëmëne ataxan andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal ñot eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din gë ataxan amat gë exi ɓayi tak ɓaki do eƴ ŋat gër xoɗux or ax ɗomind na.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Angëmëne sapar ireƴ in ki lënanënd eñëŋënax eŋ, kacal ñot eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër aniyan and din gë sapar iɓat, gë exi ɓayi tak oxi do Kaxanu exi ɗap gër xoɗux or ax ɗomind na.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na].
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Angëmëne angës andeƴ aŋ ki lënanënd eñëŋënax eŋ, nongoloƴëtël eƴ ɗap! Pecanëlexi eƴ ɗil gër owun or Kaxanu gë angës amat, gë exi ɓayi tak ɓaki do Kaxanu exi ɗap gër xoɗux ax ɗomind na
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 [Fën oỹën ol ani cësënd na, ɓëte xoɗux ol ax ɗomind na].
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Gayikwa ala ar ex yo ang ongal fo ko sëk gë xoɗux ol.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ongal oŋ er ŝenene ex, ɓarikan and kë xac aŋ, mondake kë ỹëw̃ gaŝëxe? Ñëwël ex ola orewën ol ang ongal fo en cotaxën aketëxeta aŋ gë ɓela ɓëŝëxe ɓën.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.