Marcos 8

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akey amat, ɓela ɓën ga ɓarërëgu këni omëxwër otëm, xeta këno gaŝëxe Yesu. Ga wata ko mëne ɓela ɓëjo er ƴamb in ani cot bana, w̃ac këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën do re ko:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nëkoyinëɓi ɓela ɓëjo, ɗek ke xaỹënanënd elod ɓakey ɓatas këne sëfarand, ɓari ani gi ex na gë eƴamb ƴamb.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 And këmëni fela ƴambërarëxe aŋ, ɓon këni sorox gër fëña gayik ɓërëmar caw xaniw këni.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Yaka këno ɓësëfan ɓën: «Mondake wa kënëɓe lëɓaye tëɓ ro?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Aŋo w̃ëka këɓi Yesu: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën?» Yaka këni: «Ɓanjongëɓaki.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Fel këɓi ɓela ɓën eni ñëpara gër ebar. Ga xana ko ko ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra amëxwër aŋ. Ata ŝet këno ala kala aton ɗek ang ebani ak.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ɓëte ɓëngan ebaxëna, ga xana këɓi Yesu, ŝëkwa këŋo Kaxanu do re ko ɓëte enëɓi cetëra ɓela ɓën.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Na ƴambëra këni xali w̃ed këni. Ɓayitarak mburu iŋ në ɓakange ɓanjongëɓaki.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ɓela ɓër lëɓa baɓi na yatijo ɓën er hi bani në owëli onax. Ata ga ƴambëra këni, Yesu fel këɓi eni maỹira.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ataŋ mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën fëra këni gër ikuluŋ do kwël ƴe këni gër ebar ed Dalëmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Akey amat, Ofariseŋ ƴow baxëna na eno mëkara Yesu. Ga ỹandi këɓi eno ɓon, w̃ëka këno eɓi masin ecarax emat eni nangaxën mëne gër orën xaniw ko.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ata ƴepandëra këŋo Yesu gër onden ondexëm endeɓën eŋ, yën ko atëm do re ko: «Wën ɓela ɓëjo, inew̃a këne w̃ëkaxënënd mun masin ecarax en nangaxën mëne gër orën xaniw këme? Ɗal in këmun felënd, ecarax an wat na.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 And h̃ata ko eŋo aŋ, Yesu ɓaka ko polo gër ikuluŋ eni kegëtaxën anjer aŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ɓësëfan ɓën axwëya xwëya bani eni pena mburu iŋ. Amat fo w̃ëlali bani gër ikuluŋ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ata re ko Yesu: «Kwëỹëtayin lewir ir Ofariseŋ in do gë lewir ir od Erod in.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ata ga wël këni eŋo, ɓësëfan ɓën këni yëland mëne ga bani gë mburu këm yeƴanaxën baxo mondako Yesu.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ga wata ko Yesu mëne mondako këni yëland, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaxënënd mëne ga hi këne mburu këm yeƴanaxën këme mondako? Xali gërëgako aŋun pëni ex na nde er re këme in? Wën ỹow̃eỹ an kaman ex na nde pere?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ata wën and mokem xem këŋun ɗe ogaf ok. Gë ɓangës hi kën ɓari an watërand na, gë ɓanëf hi kën, ɓari an wëlërand na.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 An kwita ex na nde gë ɓamburu ɓanjo lëɓa bamëni ɓela owëli oco? Do ɓacaxaken ɓand ɓayëtara baɓi ɓaŋ, ɓakange ɓanjëgwe ɓar ban?» Yaka këno: «Ɓakange epëxw gë ɓaki.»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ɓëte an kwita ex na nde and lëɓa bamëni gë ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓela owëli onax aŋ? Ɓakange ɓanjëgwe fëxw baŋun ɓacaxaken ɓand ɓayëtara baɓi ɓaŋ? Yaka këno: «Ɓakange ɓanjongëɓaki.»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ata re ko ɓëte Yesu: «Do wën xali gërëgako, ỹow̃eỹ an kaman ex na nde?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Betësayida. W̃ëlanëgu këno na aŝiw̃ëk do xara këno eŋo pakën.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ata Yesu lëk këŋo aŝiw̃ëk an gër ataxan do las këŋo xali ŝan këni ingol iŋ. Ga xwëŝa këni, wiŝ këŋo gër ɓangës do fëɗ këŋo. And fëɗët këŋo aŋ, w̃ëka këŋo: «Ỹeỹ nde këƴ watënd na?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ga xëw̃ëta ko aŝiw̃ëk an, re ko: «Në ewat mëni ɓela ɓën ang ɓatëx fo, ɓari aƴexëra këni ƴexërand ɗe.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu fëɗ këŋo gaŝëxe. And feɗët këŋo aŋ, aŝiw̃ëk an fak ko ataŋ, do ko watërand ŝenene.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu fel këŋo exo maỹi gër ndeɓën, kërexo ɓaka na gër ingol.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe bax gër ɓëngol ɓënd ler gër Sesare ir Filip. Gër fëña, w̃ëka këɓi: «Gër onang or ɓela, wëno noỹo këni rend hi këme?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Yaka këni: «Ɓela exëna ɓër kë rend wëj ex Ŝaŋ Batis; ɓëjo wëj ex alaw̃ënel Eli, do ɓëjo ɓëte wëj ex, alaw̃ënel ar Kaxanu aɓat, ang ɓëtëraw këni ak.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 «Do wën cëŋ, ine këne rend?» Yaka këŋo Piyer: «Wëj ex Afexën an.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ata Yesu xëŋa këɓi xali mëne eŋo ala këreno pelëɗ na.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ata amëd aŋo ỹana baxo Yesu këɓi felënd ɓësëfan ɓën mëne, mëŋ Asëñiw̃ ar ala an, mbaŋ ko soro. Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën aŝus këno ŝus xali eno ɗëxw gër ecës. Ɓarikan gë akey atasën aŋ, exo kani gër ecës.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kerët felëra baɓi ɓësëfan ɓën ɓeŋo. Ata Piyer ga nacët këŋo këŋo rexërand.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ɓarikan Yesu ga nëkona ko gand ɓësëfan ɓërexëm, xeỹan këŋo Piyer: «Nacëtaxële fa Sindan, anjëlan andeƴ aŋo and ɓela fo ex, ax gi ex na and Kaxanu!»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ata and w̃ac këɓi amëxwër do gë ɓësëfan ɓërexëm aŋ, re ko: «Ar ỹandi këŋo exe tëf an teɓëlexo eɓal ed gaf irexëm fo el. Gilexo aw̃elëk ar exo toro mbaŋ në end ow̃ac oram exe tëfaxën.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ar kë xwël aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin aniyan andexëm në end ow̃ac oram do në end Atëfëtan an, afexën ko fexën.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Inew̃a këŋo feca ar kë ŝotëra ɗek ɓeɓër hik gër ngwën ro ɓën xarak axo pexën ex na enjëw̃ endexëm eŋ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Do gë inew̃a ko nëmb ala an enjëw̃ endexëm eŋ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ar këŋo ŝëfënan yo endam, do gë end eyeƴan edam eŋ, mërëxand ir anjex and kë rind orekar do and ɓëw̃endëran aŋo, wëno Asëñiw̃ ar ala an ɓëte aŝëfënan ke ŝëfënan endexëm eŋ yatir këme ɓakaw gë enjaran end Faba eŋ do gë omeleka omënëk ok.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.