Marcos 8
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Akey amat, ɓela ɓën ga ɓarërëgu këni omëxwër otëm, xeta këno gaŝëxe Yesu. Ga wata ko mëne ɓela ɓëjo er ƴamb in ani cot bana, w̃ac këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën do re ko:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Nëkoyinëɓi ɓela ɓëjo, ɗek ke xaỹënanënd elod ɓakey ɓatas këne sëfarand, ɓari ani gi ex na gë eƴamb ƴamb.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 And këmëni fela ƴambërarëxe aŋ, ɓon këni sorox gër fëña gayik ɓërëmar caw xaniw këni.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yaka këno ɓësëfan ɓën: «Mondake wa kënëɓe lëɓaye tëɓ ro?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Aŋo w̃ëka këɓi Yesu: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën?» Yaka këni: «Ɓanjongëɓaki.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Fel këɓi ɓela ɓën eni ñëpara gër ebar. Ga xana ko ko ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓaŋ, ŝëkwa këŋo Kaxanu, hëbëndër ko do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra amëxwër aŋ. Ata ŝet këno ala kala aton ɗek ang ebani ak.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ɓëte ɓëngan ebaxëna, ga xana këɓi Yesu, ŝëkwa këŋo Kaxanu do re ko ɓëte enëɓi cetëra ɓela ɓën.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Na ƴambëra këni xali w̃ed këni. Ɓayitarak mburu iŋ në ɓakange ɓanjongëɓaki.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ɓela ɓër lëɓa baɓi na yatijo ɓën er hi bani në owëli onax. Ata ga ƴambëra këni, Yesu fel këɓi eni maỹira.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ataŋ mëŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën fëra këni gër ikuluŋ do kwël ƴe këni gër ebar ed Dalëmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Akey amat, Ofariseŋ ƴow baxëna na eno mëkara Yesu. Ga ỹandi këɓi eno ɓon, w̃ëka këno eɓi masin ecarax emat eni nangaxën mëne gër orën xaniw ko.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ata ƴepandëra këŋo Yesu gër onden ondexëm endeɓën eŋ, yën ko atëm do re ko: «Wën ɓela ɓëjo, inew̃a këne w̃ëkaxënënd mun masin ecarax en nangaxën mëne gër orën xaniw këme? Ɗal in këmun felënd, ecarax an wat na.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 And h̃ata ko eŋo aŋ, Yesu ɓaka ko polo gër ikuluŋ eni kegëtaxën anjer aŋ gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ɓësëfan ɓën axwëya xwëya bani eni pena mburu iŋ. Amat fo w̃ëlali bani gër ikuluŋ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ata re ko Yesu: «Kwëỹëtayin lewir ir Ofariseŋ in do gë lewir ir od Erod in.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ata ga wël këni eŋo, ɓësëfan ɓën këni yëland mëne ga bani gë mburu këm yeƴanaxën baxo mondako Yesu.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ga wata ko Yesu mëne mondako këni yëland, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaxënënd mëne ga hi këne mburu këm yeƴanaxën këme mondako? Xali gërëgako aŋun pëni ex na nde er re këme in? Wën ỹow̃eỹ an kaman ex na nde pere?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ata wën and mokem xem këŋun ɗe ogaf ok. Gë ɓangës hi kën ɓari an watërand na, gë ɓanëf hi kën, ɓari an wëlërand na.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 An kwita ex na nde gë ɓamburu ɓanjo lëɓa bamëni ɓela owëli oco? Do ɓacaxaken ɓand ɓayëtara baɓi ɓaŋ, ɓakange ɓanjëgwe ɓar ban?» Yaka këno: «Ɓakange epëxw gë ɓaki.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ɓëte an kwita ex na nde and lëɓa bamëni gë ɓamburu ɓanjongëɓaki ɓela owëli onax aŋ? Ɓakange ɓanjëgwe fëxw baŋun ɓacaxaken ɓand ɓayëtara baɓi ɓaŋ? Yaka këno: «Ɓakange ɓanjongëɓaki.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ata re ko ɓëte Yesu: «Do wën xali gërëgako, ỹow̃eỹ an kaman ex na nde?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Betësayida. W̃ëlanëgu këno na aŝiw̃ëk do xara këno eŋo pakën.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ata Yesu lëk këŋo aŝiw̃ëk an gër ataxan do las këŋo xali ŝan këni ingol iŋ. Ga xwëŝa këni, wiŝ këŋo gër ɓangës do fëɗ këŋo. And fëɗët këŋo aŋ, w̃ëka këŋo: «Ỹeỹ nde këƴ watënd na?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ga xëw̃ëta ko aŝiw̃ëk an, re ko: «Në ewat mëni ɓela ɓën ang ɓatëx fo, ɓari aƴexëra këni ƴexërand ɗe.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesu fëɗ këŋo gaŝëxe. And feɗët këŋo aŋ, aŝiw̃ëk an fak ko ataŋ, do ko watërand ŝenene.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yesu fel këŋo exo maỹi gër ndeɓën, kërexo ɓaka na gër ingol.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ƴe bax gër ɓëngol ɓënd ler gër Sesare ir Filip. Gër fëña, w̃ëka këɓi: «Gër onang or ɓela, wëno noỹo këni rend hi këme?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Yaka këni: «Ɓela exëna ɓër kë rend wëj ex Ŝaŋ Batis; ɓëjo wëj ex alaw̃ënel Eli, do ɓëjo ɓëte wëj ex, alaw̃ënel ar Kaxanu aɓat, ang ɓëtëraw këni ak.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 «Do wën cëŋ, ine këne rend?» Yaka këŋo Piyer: «Wëj ex Afexën an.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ata Yesu xëŋa këɓi xali mëne eŋo ala këreno pelëɗ na.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ata amëd aŋo ỹana baxo Yesu këɓi felënd ɓësëfan ɓën mëne, mëŋ Asëñiw̃ ar ala an, mbaŋ ko soro. Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën aŝus këno ŝus xali eno ɗëxw gër ecës. Ɓarikan gë akey atasën aŋ, exo kani gër ecës.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kerët felëra baɓi ɓësëfan ɓën ɓeŋo. Ata Piyer ga nacët këŋo këŋo rexërand.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ɓarikan Yesu ga nëkona ko gand ɓësëfan ɓërexëm, xeỹan këŋo Piyer: «Nacëtaxële fa Sindan, anjëlan andeƴ aŋo and ɓela fo ex, ax gi ex na and Kaxanu!»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ata and w̃ac këɓi amëxwër do gë ɓësëfan ɓërexëm aŋ, re ko: «Ar ỹandi këŋo exe tëf an teɓëlexo eɓal ed gaf irexëm fo el. Gilexo aw̃elëk ar exo toro mbaŋ në end ow̃ac oram exe tëfaxën.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ar kë xwël aniyan andexëm an, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin aniyan andexëm në end ow̃ac oram do në end Atëfëtan an, afexën ko fexën.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Inew̃a këŋo feca ar kë ŝotëra ɗek ɓeɓër hik gër ngwën ro ɓën xarak axo pexën ex na enjëw̃ endexëm eŋ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Do gë inew̃a ko nëmb ala an enjëw̃ endexëm eŋ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ar këŋo ŝëfënan yo endam, do gë end eyeƴan edam eŋ, mërëxand ir anjex and kë rind orekar do and ɓëw̃endëran aŋo, wëno Asëñiw̃ ar ala an ɓëte aŝëfënan ke ŝëfënan endexëm eŋ yatir këme ɓakaw gë enjaran end Faba eŋ do gë omeleka omënëk ok.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.