Marcos 6

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ata Yesu xani ko na, w̃aỹi ko kwël gër Nasaret, gër ed raf ko. Sëfër këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And h̃atëguk akey and eteyëta aŋ, ƴe ko këɓi sëƴalirand gër aciw̃ acaleya. Ɗek ỹëmb bani ɓër oɓaxët ɓën, do ga këɓi ŝarandëra këni w̃ëkarënd: «Feye wa ŝotëgu ko eŋo? Orenik or mondake wa ŝot ko? Do mondake ko rind ɓecarax ɓendako rako ɓeŋ gë otaxan odexëm ok?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ax gi ex na nde mëŋ ex afika ar otëx an, asëñiw̃ ar Mari an? Ax gi ex na nde ɓoɓinëm ex Ŝak gë Yose, gë Yud do gë Simoŋ? Do ɓëɓinëm ɓëtoxari ɓëŋ cëŋ, ax gi ex na nde gër ndeɓi ro dëŋ exëni?» Ata në eŋo baɓi h̃ëpëgënanaxënënd endexëm eŋ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ata yaka këɓi Yesu: «Alaw̃ënel ar Kaxanu an, gër angol andexëm fo këno yafënd, ado ɗek ɗek in gër ɓërexëm do gë ɓër ekun eɓat gë mëŋ ɓën.»
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ata ecarax gematak aŋo mëndan bana exo di na. Ɓëŝëxwëra ɓëfënëpëne fo fakën baɓi ga h̃ëmbara këɓi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mondako ŝaran baŋo Yesu end oŋëpëgënan odeɓën eŋ.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 W̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën, law̃ën këɓi eni ƴe ɓëxi ɓëxi sam ga yël këɓi panga ind enëɓi nëcëtaxënënd ɓangoc ɓañëŋënax iŋ.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Fel këɓi ɓëte eni mëlayand oŝët fo do këreni mëland na: ax gi ex na eƴamb-ƴamb, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na koɗi gër ɓëmboto.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ɓarikan eni peɗand ɓapeɗ ɓand xalanj, ɓëte këreni cuɗand na ɓacuɗ ɓaki.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Afel fel baɓi ɓëte: «Gër iciw̃ ind kën h̃at, ɓayiyindën na xali yatir kën xuca.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ɓëte angëmëne en ŋat në angol, do ɓela ɓën eni ŋëp enun kwëtaya in ba eni ŋëp enun ɓaxët in, pëxwëcayin obar od lëkak gër osapar orewën ok en kucaxën. Obar oko ex osede or këɓi ŝëndën ɓela ɓëjo.»
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓën, femërax këni gër ɓela end eni nëngwët aniyan andeɓën eŋ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nëcët kënëɓi ɓëyël ɓëranjëm gër ɓela. Ɓëte ɓëŝëxwëra ɓëranjëm banëɓi nëmërand ogu, do bani fakënd.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Erod, emun eŋ, wël bax er baxo rind Yesu in gayik ow̃ac or Yesu ol mongwëli wëli bax. Ɓërëmar are bani rend mëne Ŝaŋ Batis, ar baɓi ɓuyind ɓela an xaniwëk gër ecës, mëŋ ŝotaxën ko panga ind ko rixënënd ɓecarax iŋ.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Na fo bani ɓër bax rend mëne alaw̃ënel Eli xaniwëk gër ecës. Na fo bani ɓëte ɓër bax rend mëne alaw̃ënel ar Kaxanu aɓat, ang ebani akarëk ak, xaniwëk.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ɓarikan, Erod ga wël ko ɓeŋo ɗek, re ko: «Yama Ŝaŋ Batis ir foɗëtën bamo gaf ga xaniwëk nde gër ecës.»
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Erod mëŋ dëŋ re bax eno tëra Ŝaŋ Batis do eno pokëra gë gweƴele-gweƴele lëf gër epëra gayik anëp nëp baŋo ga watar bani gë Erojad, alindaw̃ ar aɓinëm Filip an.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Enimin, Ŝaŋ Batis mondako baŋo fëlend Erod: «Ax ñap ex na eƴo kan aɓinëx asoxari arexëm an.»
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ata Erojad mbaŋ ŝus baŋo Ŝaŋ Batis do ỹandi baŋo eno ɗaw̃, ɓari abaxo xor na.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ado Erod ayëda baŋo yëdand Ŝaŋ Batis ga nang baxo mëne ala ar ŝenene ex, aw̃ënëk ex. Mëŋ ɓayik abaŋo seɓ na eno dixëra. Ɗek baxo ŝëndënd and këŋo wël aŋ xarak anëngan dëŋ baŋo nënganënd oɓaxët ol.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ata Erod ri ko ofëna or ekwitaxën ed akey and rëw̃ këno. W̃ac këɓi gër ñambëran ɓëlëngw ɓën do gë ɓemun ɓend ocoroɗa ɓeŋ, ebar ed Galile el ɗek.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ga lilëgu ko aɓiw̃ ar Erojad gër ed ỹëpara bani, w̃an ko xali nëngan këɓi Erod gë ɓër w̃acëraw baɓi gër ofëna ɓën. Ata Erod, emun eŋ, fel këŋo endënaw̃ eŋ: «Mëkale er ỹandi ki yo, wëno ayël këmi yël.»
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga yaŝar ko ɓaŝ ko: «Er këƴe xara yo ayël këmi yël, ado ex gido mi cet ja mërëxand ebar ed gër ed wun ko ro el.»
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ata ŝan ko endënaw̃ eŋ, w̃ëkaw këŋo nëm Erojad: «Inew̃a këmo xara emun eŋ?» Yaka këŋo: «Karalo gaf ir Ŝaŋ Batis in, ar këɓi ɓuyind ɓela an.»
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ga wërëŝëtaw ko aỹand lëf gër ed exo emun, xara këŋo: «Er ỹandi ke eƴe yëlëgu gërëgako gaf ir Ŝaŋ Batis in polo në inëp.»
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ata emun eŋ hi këŋo këŋ gër emëkw, ŝena këŋo. Ɓarikan ga yaŝar baxo xali wël këno ɓër ofëna ɓën, ax mënd bana eŋo ɗëc endënaw̃ eŋ er xara ko in.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Emun eŋ law̃ën këŋo ataŋ anëkona arexëm aɓat exo mëlaw gaf ir Ŝaŋ Batis in.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ƴe ko, foɗëtëgu ko gaf ir Ŝaŋ Batis in gër ed fëra bano do w̃ëlaw ko në inëp. Fëxwën këŋo endënaw̃ eŋ. Endënaw̃ eŋ ŝena ko yëlëx këŋo nëm.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën ga wël këni endeƴ eŋo, ƴen këni eman endexëm eŋ gër epëra do w̃ëxëta këno në ỹeg.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Oparëxanda ok ga ɓakaraw këni gër Yesu, reƴa këni ɗek ɓeɓër riw bani ɓën do gë ɗek end sëƴaliraw banëɓi ɓela eŋ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ata yaka këɓi Yesu: «Awa ƴowën ene nacëtaye në er tëɓ en teyëtax tëkër!» Mbaŋ ebani ɓela ɓër xeta baɓi ɓën: ɓëjo këni ƴend ɓëjo këni h̃atëgund, ax mënd bana ang këni ƴambëra ak.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Yesu gë ɓësëfan ɓën fëra këni polo në ikuluŋ eni nacëtaxën.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ata ɓela ɓëranjëm wat kënëɓi ga këni ƴe, xwita kënëɓi. Do angol and ex yo bani xanirawënd eni ƴe olëngët, gogo nde ga h̃atët këni.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And bani ŝëpëtand gër ikuluŋ aŋ, Yesu wat këɓi ɓela ga ɓarërëgu këni xali hi këni amëxwër atëm. Aŋo xaỹënan këŋo xali gayik er hi bani ang opeỹ od gë axaɗac këm fo. Na sëƴalira baɓi ɓeɓëranjëm xali nëkak.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga kë xwëyar ɓësëfan ɓërexëm ɓën sëka këno Yesu do re këni: «Asëƴali, ro gër ed hi këne apuỹ ex do anëka w̃ëɗëk eñan eŋ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Pelalëɓi ɓela ɓën eni capërëra gër ocënga, ed ɓëñëpa el, do gër ɓëngol ɓënd ler ro eni yëcërax er këni ƴamb in.»
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ɓarikan mëŋ yaka këɓi: «Yëlinëɓi wën dëŋ er këni ƴamb in!» Yaka këno: «Ba mi ƴe mi yëcëgu mburu në ɓatama okeme oki ɓand koɗi nde, mëni ɗëɓaxën ɗek ako?»
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ata w̃ëka ko Yesu: «Ɓamburu ɓanjëgwe wa lëkaya kën? Ƴeyin en nangëgu!» And w̃ëkaraw këni aŋ, yaka këno: «Ɓamburu ɓanjo do gë oxan oxi.»
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Aŋo re ko enëɓi pel ɓela ɓën ɗek eni ñëpara ɓëmëxwër ɓëmëxwër gër ondës ocëkët.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ata ỹëpara këni ɓëmëxwër ɓënd mar ɓela keme, ɓëŋo ofëxw oco.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu ga w̃eɗ ko ɓamburu ɓanjo ɓaŋ do gë oxan oxi ol, xeŋa ko orën ol do ŝëkwa këŋo Kaxanu. Ga xwët ko, hëbëndër ko ɓamburu ɓaŋ do yël këɓi ɓësëfan ɓën eni cet. Ɓëte mondako fo ŝet baɓi oxan ol xali ŝot këni ɓën ɗek ang ỹëmb bani ak.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Na ƴambëra këni xali w̃ed këni ɓën ɗek.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ata ɓar këni ɓësëfan ɓën ɓakange epëxw gë ɓaki ɓacaxaken ɓand mburu ind ɓayëta bax ɓaŋ do gë oxan ol.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ɓër lëɓa baɓi Yesu ɓën er ebani, ɓësoŝan ɓën fo, owëli oco.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ataŋ ga xucak eŋo, Yesu nëyali këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën eni ɗëngwa gë ikuluŋ iŋ ekeg ed anjer, gër Betësayida do mëŋ ɓayi ko na eɓi pela ɓela ɓën.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And fela këɓi aŋ, ƴe ko ƴaŋ në etënd exo calex.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ga ŝëlak eñan eŋ, ɓësëfan ɓën h̃at këni gë ikuluŋ iŋ mërëxand ir anjer xarak ekeg elo ɓayiw baxo Yesu gër ebar.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wat këɓi ɓësëfan ɓën ga ŝopa këɓi ewac el gayik aped-fed gë ekoc etëm bani xasënd gë ikuluŋ iŋ. Emëɗ ekarëk el, Yesu këɓi sëfand do ko wëñënd ƴaŋ gër men ang gër ebar fo. Ga sëk këɓi, ỹandi këŋo eɓi cand.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 And wat këno ga ko wëñëta ƴaŋ gër men aŋ, ɓësëfan ɓën yëla këni mëne oñeỹ ex, ax gi ex na mëŋ. Ata ses këni ŝor.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ga këno nëkon, ɓën ɗek ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ. Ataŋ yeƴaneli këɓi Yesu: «Kapinayin! Wëno ex, këren yëdara na.»
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And hi ko polo gër ikuluŋ aŋ, xucak ekoc el. Ata ɓësëfan ɓën ɗek ŝaran baɓi endexëm eŋ.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Gayikwa ỹoweỹ aɓi pëni bana ecarax end mburu eŋ: ga foɗ baɓi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ga xegëta këni anjer aŋ, h̃at këni gër ebar ed Genesaret.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And ŝëpëta këni gër ikuluŋ aŋ, ɓela ɓën xwita këno ataŋ Yesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ata w̃ara këni enëɓi mëlaraw ɓëŝëxwëra ɓën monëɓi gër ɓanakaya ɓandeɓën. Motëfelira bano sëfelirand Yesu gand ed ko ƴe yo.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Gër ed ko lil yo, hik ingol, hik angol atëm, hik oŝënga, tar fëña in banëɓi xwëtënd ɓëŝëxwëra ɓën do bano xarand eɓi teɓ eni kwixwëta ndakaŋ ambana and acuɗ andexëm aŋ. Do ɗek ɓër baŋo xwixwëtand ɓën afak bani fakënd.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.