Marcos 5

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ga xegëta këni anjer aŋ, h̃at këni gër ebar ed Ɓëŝerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Ataŋ ga ŝëpëta ko Yesu gër ikuluŋ, ŝanëgu ko pëlët gër oñeg, ala ar gë ɓangoc ɓañëŋënax do ko ƴend aped-fed.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Gër oñeg lëg baxo do ala baŋo xor na eno pokëra gë gweƴele-gweƴele.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ɓand mar aɓon bano ɓonënd eno pokëra gër otaxan do gër osapar gë gweƴele-gweƴele. Ɓarikan mëŋ ɗek baxo xotënd exo nëtëra dëng-dëng odun ok. Ala ax cot bana ojaw̃ od eŋo ɓonaxën ok.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Er baxo xeỹërand cis wec gër ɓanapëra ɓand gër osënd. Asembaỹënaya baxo sembaỹënayand eman eŋ gë oxaỹ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Sam ga watëgu këŋo Yesu caw, hër ko aped-fed do foxi ko gër lëngw irexëm.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Xeỹ ko: «Inew̃a ỹandi ki gër ndam Yesu, wëj Asëñiw̃ ar Ar-hik-ƴaŋ gër orën an? Këla gër ow̃ac or Kaxanu, këreƴe narën na!»
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Baxo xeỹaxënënd mondako, awël baŋo wëlënd Yesu ga ko re: «Wën ɓangoc ɓañëŋënax, canin gër ala ajo!»
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ata Yesu w̃ëka këŋo: «Mondake këni w̃acënd?» Yaka ko: Wëno «Ɓenga sir-sir» këne w̃acënd gayik ɓangoc ɓandanjëm hi këmi.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ata ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋo këno xarand Yesu këreɓi ŋw̃aỹ na caw, ga xeƴ këɓi eni ŋaw̃ëta ebar ed Ŝerasa el.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Xarak ler gër etënd gër ed hi bani na, ɓambëxwëbëxw banëɓi xaɗacërand na.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ata ga wat kënëɓi, ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ xara këno Yesu: «Cëñëtalëɓo mëni ɗil ɓambëxwëbëxw ɓaŋo!»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ata w̃a ko Yesu. Na ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ ga ŝan këni gër ala, lil kënëɓi ɓambëxwëbëxw ɓaŋ. Do ang hi bani gër ed kwëre kwëre ak, ỹëkëta këni gë ongër fo, lapayax këni gër anjer ɗek kece in, noỹelira këɓi ɗek. Er hi bani në ɓambëxwëbëxw owëli oki.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ga ŝapër këni ɓëxaɗac ɓën, hërëra këni ɓëjo gër angol, ɓëjo gër ocënga. Reƴarax këni end wat bani eŋ. Ata w̃araraw këni ɓela ɓën, ɓura-ɓura gër onang.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ga h̃at këni gër ed ebaxo Yesu, wat këno ar gë ɓëyël ar ɓenga ɓenga an, ga ỹëpa ko gë ɓanjëm ɓaŋ. Nang këni mëne aye dëŋ ɓakar këŋo onden oŋ. Yëdara këni xali xurik.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ɓër wat bax ɗek er ri baxo Yesu ɓën reƴa këni end ar gë ɓëyël eŋ, do gë end ɓambëxwëbëxw eŋ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ata ỹana këni këno xarand Yesu exo dëxëta na gër ebar edeɓën.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ga ko ɓaka Yesu polo gër ikuluŋ, ar ebax gë ɓëyël an w̃ëka këŋo: «Aw̃a nde këƴ w̃a me gi ar enga endeƴ?»
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ga h̃ëp ko Yesu, yaka këŋo: «Maỹil gër ndewën, gër iciw̃ indeƴ. Tëfëtanëxëyëɓi ɗek er rin ki Axwën Kaxanu in, do ang xaỹënan këŋo wëj ak.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ata ala ajo w̃aỹi ko do ko femëraxënd end Yesu eŋ gër Ɓangolepëxw. Areƴara baxo reƴarand ɗek er rin baŋo Yesu in. Do ɓela ɓën ɗek baɓi ŝarandërand endeƴ eŋo.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesu xegëtaw ko amaka ɓaka gë ikuluŋ iŋ. Ɓarërëgu këni gaŝëxe ɓela ɓën gër ɓëŋa ir anjer.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 H̃atëgu ko na ar bano w̃acënd Yayëros, alëngw ar aciw̃ acaleya an, lapaya ko gër osapar or Yesu
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 do ko rend: «Asëƴali, ɗam ex exo koti endënaw̃ endam eŋ, axara xara këmi, ƴeye eƴo kwëtan otaxan ok exo pakaxën do exo ɗiyaxën.»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yesu sëfër këni kwël gë Yayëros. Enga end ɓela eŋ kënëɓi sëfand do këno fimelirand Yesu.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Xarak asoxari ar baŋo ƴexayaxënënd oŝat elod ɓëniy epëxw gë ɓëki ebaxëna gër enga eŋo.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Mbaŋ soro baxo gër otaxan od ɓëxora ɓëranjëm, do faỹ baxo ɗek napul irexëm in gër oxora, ɓari axo pak bana. Ado aŋo hi baŋo kaŝ-kaŝ oŝëxwëra ol.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ga wël ko mëne Yesu kë xucand, nëfënëfa ko xali sëkën këŋo, do xwixwëta ko acuɗ andexëm aŋ.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Er yëla baxo mëne ga xaỹ xaỹ këŋo exo kwixwëta ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ ata ko fak.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Sam ga xwixwëta këŋo, oŝat oŋ seɓëk ataŋ ecan el. Nang ko gër eman endexëm mëne afak dëŋ fak ko.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesu nang ko mëne panga indexëm ŝanëk na. Ata xwëŝa ko mërëxand gër amëxwër. Nëkona ko gand epoƴ do w̃ëka ko: «Noỹo xwixwëtak ɓanjëm ɓandam ɓaŋ?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Yaka këni ɓësëfan ɓën: «Oko, këƴëɓi watënd ɓela ɓën ga këni fimelirand nde këƴ w̃ëkand noỹo xwixwëta ki?»
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ɓarikan mëŋ kwël këŋo ŝaland ar ri bax eŋo an.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ata asoxari an këŋo rëgënënd anjiỹ aŋ, ga nang ko er hi baŋo in. W̃ara ko lapaya ko gër osapar or Yesu do reƴa ko ɗek ɗal in.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ɓarikan Yesu re ko: «Awël nde aɓiw̃ën, ga xwëta këƴe fakaxën këƴ. Maỹil gë emëkw eƴemax do pakël oŝëxwëra oreƴ ol.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Ga ko yeƴan mondako ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu këni ɓela ɓër hiw bax gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya an. Re këni: «Awa anëka xor këŋo endënaw̃ endeƴ eŋ! Ine këƴo soroli mama Asëƴali an?»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ɓarikan ado ga wël baxo eyeƴan elo, Yesu fel këŋo alëngw ar aciw̃ acaleya an: «Këreƴ yëdara na ngëŋ, kwëtale mondako dëŋ.»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Gaɓatak axo ma bana eŋo ɗaŋëta gër iciw̃ ind Yayëros angëmëne ax gi ex na Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, aɓinëm ar Ŝak.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ga h̃at këni gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya, Yesu wat këɓi ɓela ɓën ga këni renitara axeỹënd mbaŋ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 And lil ko aŋ, w̃ëka këɓi: «Ine kën ŝëŝësinënd go? Inew̃a otes od go ok? Itox iŋ araŝ fo raŝ këŋo, axo cës ex na.»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ata ga wël këno, ỹana këni këno wërëƴand. Yesu nëcët këɓi ɗek ang ebani ak. Ga w̃ac këɓi nëm gë sëm ir endënaw̃ do gë ɓësëfan ɓër laŋëta baŋo ɓën, lil këni gër ed xwët bano itox.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ata Yesu lëk këŋo itox iŋ gër ataxan, re ko: «Talita kumi», mëne ngëŋ: Endënaw̃ kanil, ga re këme!
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ataŋ kwengweremët endënaw̃ eŋ, xwëŝa ko ceg do ko yëtënd, anëka sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ɓër wat bax eŋo ɓën ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ ga xurik aŝaran in.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesu xëŋara këɓi aye ɓëxwën endënaw̃ eni cësinali endeƴ eŋo. Fel këɓi eno yël er ko ƴamb in.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.