Marcos 5
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, ga xegëta këni anjer aŋ, h̃at këni gër ebar ed Ɓëŝerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ataŋ ga ŝëpëta ko Yesu gër ikuluŋ, ŝanëgu ko pëlët gër oñeg, ala ar gë ɓangoc ɓañëŋënax do ko ƴend aped-fed.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Gër oñeg lëg baxo do ala baŋo xor na eno pokëra gë gweƴele-gweƴele.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ɓand mar aɓon bano ɓonënd eno pokëra gër otaxan do gër osapar gë gweƴele-gweƴele. Ɓarikan mëŋ ɗek baxo xotënd exo nëtëra dëng-dëng odun ok. Ala ax cot bana ojaw̃ od eŋo ɓonaxën ok.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Er baxo xeỹërand cis wec gër ɓanapëra ɓand gër osënd. Asembaỹënaya baxo sembaỹënayand eman eŋ gë oxaỹ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Sam ga watëgu këŋo Yesu caw, hër ko aped-fed do foxi ko gër lëngw irexëm.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Xeỹ ko: «Inew̃a ỹandi ki gër ndam Yesu, wëj Asëñiw̃ ar Ar-hik-ƴaŋ gër orën an? Këla gër ow̃ac or Kaxanu, këreƴe narën na!»
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Baxo xeỹaxënënd mondako, awël baŋo wëlënd Yesu ga ko re: «Wën ɓangoc ɓañëŋënax, canin gër ala ajo!»
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ata Yesu w̃ëka këŋo: «Mondake këni w̃acënd?» Yaka ko: Wëno «Ɓenga sir-sir» këne w̃acënd gayik ɓangoc ɓandanjëm hi këmi.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ata ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋo këno xarand Yesu këreɓi ŋw̃aỹ na caw, ga xeƴ këɓi eni ŋaw̃ëta ebar ed Ŝerasa el.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Xarak ler gër etënd gër ed hi bani na, ɓambëxwëbëxw banëɓi xaɗacërand na.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ata ga wat kënëɓi, ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ xara këno Yesu: «Cëñëtalëɓo mëni ɗil ɓambëxwëbëxw ɓaŋo!»
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ata w̃a ko Yesu. Na ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ ga ŝan këni gër ala, lil kënëɓi ɓambëxwëbëxw ɓaŋ. Do ang hi bani gër ed kwëre kwëre ak, ỹëkëta këni gë ongër fo, lapayax këni gër anjer ɗek kece in, noỹelira këɓi ɗek. Er hi bani në ɓambëxwëbëxw owëli oki.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ga ŝapër këni ɓëxaɗac ɓën, hërëra këni ɓëjo gër angol, ɓëjo gër ocënga. Reƴarax këni end wat bani eŋ. Ata w̃araraw këni ɓela ɓën, ɓura-ɓura gër onang.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ga h̃at këni gër ed ebaxo Yesu, wat këno ar gë ɓëyël ar ɓenga ɓenga an, ga ỹëpa ko gë ɓanjëm ɓaŋ. Nang këni mëne aye dëŋ ɓakar këŋo onden oŋ. Yëdara këni xali xurik.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ɓër wat bax ɗek er ri baxo Yesu ɓën reƴa këni end ar gë ɓëyël eŋ, do gë end ɓambëxwëbëxw eŋ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ata ỹana këni këno xarand Yesu exo dëxëta na gër ebar edeɓën.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ga ko ɓaka Yesu polo gër ikuluŋ, ar ebax gë ɓëyël an w̃ëka këŋo: «Aw̃a nde këƴ w̃a me gi ar enga endeƴ?»
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ga h̃ëp ko Yesu, yaka këŋo: «Maỹil gër ndewën, gër iciw̃ indeƴ. Tëfëtanëxëyëɓi ɗek er rin ki Axwën Kaxanu in, do ang xaỹënan këŋo wëj ak.»
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ata ala ajo w̃aỹi ko do ko femëraxënd end Yesu eŋ gër Ɓangolepëxw. Areƴara baxo reƴarand ɗek er rin baŋo Yesu in. Do ɓela ɓën ɗek baɓi ŝarandërand endeƴ eŋo.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu xegëtaw ko amaka ɓaka gë ikuluŋ iŋ. Ɓarërëgu këni gaŝëxe ɓela ɓën gër ɓëŋa ir anjer.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 H̃atëgu ko na ar bano w̃acënd Yayëros, alëngw ar aciw̃ acaleya an, lapaya ko gër osapar or Yesu
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 do ko rend: «Asëƴali, ɗam ex exo koti endënaw̃ endam eŋ, axara xara këmi, ƴeye eƴo kwëtan otaxan ok exo pakaxën do exo ɗiyaxën.»
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesu sëfër këni kwël gë Yayëros. Enga end ɓela eŋ kënëɓi sëfand do këno fimelirand Yesu.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Xarak asoxari ar baŋo ƴexayaxënënd oŝat elod ɓëniy epëxw gë ɓëki ebaxëna gër enga eŋo.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mbaŋ soro baxo gër otaxan od ɓëxora ɓëranjëm, do faỹ baxo ɗek napul irexëm in gër oxora, ɓari axo pak bana. Ado aŋo hi baŋo kaŝ-kaŝ oŝëxwëra ol.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ga wël ko mëne Yesu kë xucand, nëfënëfa ko xali sëkën këŋo, do xwixwëta ko acuɗ andexëm aŋ.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Er yëla baxo mëne ga xaỹ xaỹ këŋo exo kwixwëta ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ ata ko fak.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Sam ga xwixwëta këŋo, oŝat oŋ seɓëk ataŋ ecan el. Nang ko gër eman endexëm mëne afak dëŋ fak ko.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu nang ko mëne panga indexëm ŝanëk na. Ata xwëŝa ko mërëxand gër amëxwër. Nëkona ko gand epoƴ do w̃ëka ko: «Noỹo xwixwëtak ɓanjëm ɓandam ɓaŋ?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Yaka këni ɓësëfan ɓën: «Oko, këƴëɓi watënd ɓela ɓën ga këni fimelirand nde këƴ w̃ëkand noỹo xwixwëta ki?»
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ɓarikan mëŋ kwël këŋo ŝaland ar ri bax eŋo an.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ata asoxari an këŋo rëgënënd anjiỹ aŋ, ga nang ko er hi baŋo in. W̃ara ko lapaya ko gër osapar or Yesu do reƴa ko ɗek ɗal in.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ɓarikan Yesu re ko: «Awël nde aɓiw̃ën, ga xwëta këƴe fakaxën këƴ. Maỹil gë emëkw eƴemax do pakël oŝëxwëra oreƴ ol.»
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ga ko yeƴan mondako ɓayi baxo Yesu ga h̃atëgu këni ɓela ɓër hiw bax gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya an. Re këni: «Awa anëka xor këŋo endënaw̃ endeƴ eŋ! Ine këƴo soroli mama Asëƴali an?»
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ɓarikan ado ga wël baxo eyeƴan elo, Yesu fel këŋo alëngw ar aciw̃ acaleya an: «Këreƴ yëdara na ngëŋ, kwëtale mondako dëŋ.»
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Gaɓatak axo ma bana eŋo ɗaŋëta gër iciw̃ ind Yayëros angëmëne ax gi ex na Piyer, gë Ŝak do gë Ŝaŋ, aɓinëm ar Ŝak.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ga h̃at këni gër iciw̃ ind alëngw ar aciw̃ acaleya, Yesu wat këɓi ɓela ɓën ga këni renitara axeỹënd mbaŋ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And lil ko aŋ, w̃ëka këɓi: «Ine kën ŝëŝësinënd go? Inew̃a otes od go ok? Itox iŋ araŝ fo raŝ këŋo, axo cës ex na.»
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ata ga wël këno, ỹana këni këno wërëƴand. Yesu nëcët këɓi ɗek ang ebani ak. Ga w̃ac këɓi nëm gë sëm ir endënaw̃ do gë ɓësëfan ɓër laŋëta baŋo ɓën, lil këni gër ed xwët bano itox.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ata Yesu lëk këŋo itox iŋ gër ataxan, re ko: «Talita kumi», mëne ngëŋ: Endënaw̃ kanil, ga re këme!
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ataŋ kwengweremët endënaw̃ eŋ, xwëŝa ko ceg do ko yëtënd, anëka sëk baŋo ɓëniy epëxw gë ɓëki. Ɓër wat bax eŋo ɓën ŝëg këɓi ɓenjëw̃ ɓeŋ ga xurik aŝaran in.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesu xëŋara këɓi aye ɓëxwën endënaw̃ eni cësinali endeƴ eŋo. Fel këɓi eno yël er ko ƴamb in.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.