Marcos 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ga rik ɓakey, Yesu ɓaka ko gër Kafarënawum. Ata nangëra këni ɓela ɓën mëne anëka ɓakaw ko gër iciw̃.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ɓarërëgu këni ɓëranjëm ŋëŝ gër ebët xali këni nëñërënd. Do Yesu këɓi felërand end Kaxanu eŋ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ata h̃atëgu këni ɓela ɓënax ga lëɓiw këno aseỹik.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ga ŝënd këni gër ebët, sëkwan këni eno ŋateli ŋëŝ gër Yesu. Sënga këni ƴaŋ ejur ed aciw̃ and gër ed ebaxo Yesu el, do yëla këno gë ebën el aseỹik an.Aseỹik ar yëla bano gër ejur an|alt="Paralytique descendu par le toit" src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ga wat ko Yesu mëne ɓela ɓëjo axwëta xwëta këno, fel këŋo aseỹik an: «Asëñiw̃ën, wëno anëka seɓan këmi ɓeñëŋënax ɓendeƴ ɓeŋ.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ga wël këno ɓëŝalen ɓër ỹëpara bax lëf na ɓën, këni yëlarand:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Wëni ala ajo inew̃a ko yeƴanaxënd mondako? Në ecir eŋo ɗe Kaxanu! Noỹo wa xorëk eteɓan ed ɓeñëŋënax el angëmëne ax gi ex na Kaxanu gaɓat?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ataŋ ga nang ko Yesu gë onden ondexëm oŋ, ang bani yëlarand ak, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaraxënënd mondako gër ow̃ëkw orewën?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Inew̃a saxëk? Mo pel aseỹik an mëne anëka seɓan këmo ɓeñëŋënax ɓendexëm ɓeŋ nde gë mo pel: “Wëj kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el do eƴ maỹi?”
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ɓarikan en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝot ŝot këme or gapak or mëni teɓanënd ɓela ɓën ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ gër ebar ro,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ga re këme wëj aseỹik an, kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el do eƴ maỹi!»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ataŋ xani ko xwiriŝ aseỹik an, lëkw ko ebën el do kwël ŝan ko, ɓela ɓën ɗek wat këno do ŝarandëra këɓi xali. Ga këno ŝëkwa Kaxanu, këni rend: «Awa endeƴ endako rako eŋ, elod ala ax wat na.»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 And ɓaka ko Yesu gaŝëxe gër ɓëŋa ir anjer and gër ebar ed Galile aŋ, xetax këno amëxwër atëm and ɓela. Ata këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ga h̃ata ko osëƴali ol, xani ko na do kwël ko ƴend. Wat këŋo Lewi, asëñiw̃ ar Alëfe, ga ỹëpa ko gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Fel këŋo: «Wëj, tëfëguye wëno!» Ata xwiriŝ Lewi, sëf këŋo kwël.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ƴambërand gër iciw̃ ind Lewi gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓëranjëm. Gër enga end ɓela ɓëjo mbaŋ ebani ɓër baŋo sëfënd Yesu ɓën.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ga wat këno ɓëŝalen ɓër ebax Ofariseŋ ɓën ga këni ƴambëra gë ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓën, w̃ëka kënëɓi ɓësëfan ɓën: «Asëƴali arewën an, inew̃a këni ƴambëraxënënd gë ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ga wël ko Yesu, yaka këɓi: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër ed exo axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën. Mëŋ ex wëno, ɓela ɓër kë w̃endërand ƴow këme mëni mac, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓër Ofariseŋ ɓën asiw̃i bani siw̃ind. Ata akey amat, ƴow këni gër Yesu do w̃ëka këno: «Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓër Ofariseŋ ɓën asiw̃i këni siw̃ind. Inew̃a ɓayik ani tiw̃ixënënd na ɓëreƴ ɓën?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ata Yesu yaka këɓi: «Asiw̃i nde këni siw̃ind ɓër këŋo laŋëtënd ŝambenjar ir kë ỹërënd ɓën gër ekana? Ax gi ex na nde gër ga nëka këni yo gë mëŋ ani kor na eni tiw̃i?
19 Jesus respondeu:
20 Ɓarikan yatir këni ŝapër gë icën iŋo, asiw̃i këni siw̃i.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Këdi kë h̃esi kaŝ anjëm akarëk aŋ, ala ax kaɗënd na gë anjëm angaŝax.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ɓëte gër ɓamote ɓakarëk ala cëlënd na ngoƴ ingaf gayik and ỹana eñën aŋ ata kë fëtin, do ngoƴ iŋ gë ɓamote ɓaŋ ex nemi. Ax gi ex na nde në ɓamote ɓangaŝax këni ŝëlënd ngoƴ ingaf iŋ?»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yatir akey and eteyëta baxo xucand Yesu në ocënga od gër ed sëg bax bële. Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ do këni ƴakënd.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno Yesu: «Inew̃a këni rixënënd ɓësëfan ɓëreƴ ɓën er ɓayik ax ñap ex na yatir akey and eteyëta in?»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yaka këɓi: «Er ri baxo Dafid ga ɓot këɓi enjo eŋ mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën, amëd and ebaxo Abiyatar, aŝaɗaxan alëngw aŋ, wën elod an pën ex na nde?
25 Ele lhes respondeu:
26 Amëd and ebaxo Abiyatar, aŝaɗaxan alëngw aŋ, ax gi ex na nde Dafid alil lil baxo lëf gër Aciw̃ and Kaxanu ƴambëgu ko mburu ind ỹap këɓi eƴamb ɓëŝaɗaxan fo iŋ xali ŝet këɓi ɓër enga endexëm ɓën?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ga h̃ata ko eŋo, ɓaŝ ko ɓëte: «Në end ala rixën ko Kaxanu akey and eteyëta aŋ, ɓari aŋo di ex na ala an në end akey and eteyëta.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mëŋ ex wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.