Marcos 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga rik ɓakey, Yesu ɓaka ko gër Kafarënawum. Ata nangëra këni ɓela ɓën mëne anëka ɓakaw ko gër iciw̃.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ɓarërëgu këni ɓëranjëm ŋëŝ gër ebët xali këni nëñërënd. Do Yesu këɓi felërand end Kaxanu eŋ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ata h̃atëgu këni ɓela ɓënax ga lëɓiw këno aseỹik.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ga ŝënd këni gër ebët, sëkwan këni eno ŋateli ŋëŝ gër Yesu. Sënga këni ƴaŋ ejur ed aciw̃ and gër ed ebaxo Yesu el, do yëla këno gë ebën el aseỹik an.Aseỹik ar yëla bano gër ejur an|alt="Paralytique descendu par le toit" src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ga wat ko Yesu mëne ɓela ɓëjo axwëta xwëta këno, fel këŋo aseỹik an: «Asëñiw̃ën, wëno anëka seɓan këmi ɓeñëŋënax ɓendeƴ ɓeŋ.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ga wël këno ɓëŝalen ɓër ỹëpara bax lëf na ɓën, këni yëlarand:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Wëni ala ajo inew̃a ko yeƴanaxënd mondako? Në ecir eŋo ɗe Kaxanu! Noỹo wa xorëk eteɓan ed ɓeñëŋënax el angëmëne ax gi ex na Kaxanu gaɓat?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ataŋ ga nang ko Yesu gë onden ondexëm oŋ, ang bani yëlarand ak, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaraxënënd mondako gër ow̃ëkw orewën?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Inew̃a saxëk? Mo pel aseỹik an mëne anëka seɓan këmo ɓeñëŋënax ɓendexëm ɓeŋ nde gë mo pel: “Wëj kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el do eƴ maỹi?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ɓarikan en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝot ŝot këme or gapak or mëni teɓanënd ɓela ɓën ɓamena ɓandeɓën ɓaŋ gër ebar ro,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ga re këme wëj aseỹik an, kanil, eƴ ɗëkw ebën edeƴ el do eƴ maỹi!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ataŋ xani ko xwiriŝ aseỹik an, lëkw ko ebën el do kwël ŝan ko, ɓela ɓën ɗek wat këno do ŝarandëra këɓi xali. Ga këno ŝëkwa Kaxanu, këni rend: «Awa endeƴ endako rako eŋ, elod ala ax wat na.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 And ɓaka ko Yesu gaŝëxe gër ɓëŋa ir anjer and gër ebar ed Galile aŋ, xetax këno amëxwër atëm and ɓela. Ata këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ga h̃ata ko osëƴali ol, xani ko na do kwël ko ƴend. Wat këŋo Lewi, asëñiw̃ ar Alëfe, ga ỹëpa ko gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Fel këŋo: «Wëj, tëfëguye wëno!» Ata xwiriŝ Lewi, sëf këŋo kwël.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ga xucak eŋo, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ƴambërand gër iciw̃ ind Lewi gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓëranjëm. Gër enga end ɓela ɓëjo mbaŋ ebani ɓër baŋo sëfënd Yesu ɓën.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ga wat këno ɓëŝalen ɓër ebax Ofariseŋ ɓën ga këni ƴambëra gë ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓën, w̃ëka kënëɓi ɓësëfan ɓën: «Asëƴali arewën an, inew̃a këni ƴambëraxënënd gë ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ga wël ko Yesu, yaka këɓi: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër ed exo axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën. Mëŋ ex wëno, ɓela ɓër kë w̃endërand ƴow këme mëni mac, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓër Ofariseŋ ɓën asiw̃i bani siw̃ind. Ata akey amat, ƴow këni gër Yesu do w̃ëka këno: «Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓër Ofariseŋ ɓën asiw̃i këni siw̃ind. Inew̃a ɓayik ani tiw̃ixënënd na ɓëreƴ ɓën?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ata Yesu yaka këɓi: «Asiw̃i nde këni siw̃ind ɓër këŋo laŋëtënd ŝambenjar ir kë ỹërënd ɓën gër ekana? Ax gi ex na nde gër ga nëka këni yo gë mëŋ ani kor na eni tiw̃i?
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ɓarikan yatir këni ŝapër gë icën iŋo, asiw̃i këni siw̃i.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Këdi kë h̃esi kaŝ anjëm akarëk aŋ, ala ax kaɗënd na gë anjëm angaŝax.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ɓëte gër ɓamote ɓakarëk ala cëlënd na ngoƴ ingaf gayik and ỹana eñën aŋ ata kë fëtin, do ngoƴ iŋ gë ɓamote ɓaŋ ex nemi. Ax gi ex na nde në ɓamote ɓangaŝax këni ŝëlënd ngoƴ ingaf iŋ?»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yatir akey and eteyëta baxo xucand Yesu në ocënga od gër ed sëg bax bële. Ata ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ do këni ƴakënd.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ata Ofariseŋ ok w̃ëka këno Yesu: «Inew̃a këni rixënënd ɓësëfan ɓëreƴ ɓën er ɓayik ax ñap ex na yatir akey and eteyëta in?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yaka këɓi: «Er ri baxo Dafid ga ɓot këɓi enjo eŋ mëŋ gë ɓër enga endexëm ɓën, amëd and ebaxo Abiyatar, aŝaɗaxan alëngw aŋ, wën elod an pën ex na nde?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Amëd and ebaxo Abiyatar, aŝaɗaxan alëngw aŋ, ax gi ex na nde Dafid alil lil baxo lëf gër Aciw̃ and Kaxanu ƴambëgu ko mburu ind ỹap këɓi eƴamb ɓëŝaɗaxan fo iŋ xali ŝet këɓi ɓër enga endexëm ɓën?»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ga h̃ata ko eŋo, ɓaŝ ko ɓëte: «Në end ala rixën ko Kaxanu akey and eteyëta aŋ, ɓari aŋo di ex na ala an në end akey and eteyëta.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Mëŋ ex wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.