Marcos 13
Oniyan (BSC) vs VC
1 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ŝanënd yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in. Aŋo re ko asëfan aɓat: «Asëƴali nëkonël ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋ ang yëlëra këni ak, monje yek ɗe!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yaka këŋo: «Wat këƴ nde ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋo, ado gë ekaỹ geɓatak ax ɓayi na eyëlëtërëxe, ɗek kë yëcar!»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 And h̃at këni gër etënd ed gë ɓañarëka aŋ, Yesu ỹëpa ko paɓ gë Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Ata Piyer, gë Ŝak, gë Ŝaŋ do gë Andëre, ɓën ɓësëfan ɓër ɓayi bax na gë mëŋ ɓën w̃ëka këno:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Pelëlëɓo wa nand fe kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte amatinali and fe kë h̃atëgu mi nangaxën mëne ekwët ed ɓeỹ ɗek el h̃atëguk?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu yaka këɓi: «Wën titinayin, ala këreŋun yifaɗ na.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ɓëranjëm kë ỹana ex ƴowërawënd gë ow̃ac oram ol, do eni dend: “Wëno ex Afexën an!” do enëɓi nambeli ɓela ɓëranjëm.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Angëmëne në ewëlëran end olandër gër owar or caw do en wëlënd ɓongëɓër ɓond olandër gër ed lëg kën, këreŋun yëɓuraɗ na gayik ɓetëm ɓendako rako ɓeŋ afo ex ŋatëgu. Ɓari ax gi na pere ekwët ed ngwën el.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Asakërëra këɓi ỹana eɓi takërërand ɓela ɓën, gë enëng gë enëng, gë ebar gë ebar. Ɓëte obeɓët odëmar arëg kë ỹana ex dëgënd ebar el do ɓela ɓën aŝësëra këni ỹana eni cësërand enjo eŋ. Aỹana fo kë ỹana mondako toro iŋ ang toro ind asoxari ar ỹanar këni orëw̃ ak.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Wën kapinayin gayik alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër kiti në end ow̃ac oram. Axëmëra kënun ỹana enun këmërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya në end ow̃ac oram. Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand gër ɓëlëngw do gër ɓemun ɓetëm en deƴaraxënënd endam eŋ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Atëfëtan aŋ afo ex gi pere mopemëra gër ɓela ɗek, gë enëng gë enëng.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nand kënun w̃ëland enun ɗëxwëx gër kiti na, këren dendërand na ang kën yakaɗ ak. Yeƴanindën er kën yëland amëd aŋo in gayik Angoc Amënëk aŋ këŋun ỹana eŋun yëlënd.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ɓëte alëxwër këni ỹana eni ɗëxwërënd ɓela ɓën gër ecës në end ow̃ac oram: aɓat eŋo ɗëxw imaỹe ind acël amat gë mëŋ iŋ, ajo eŋo ɗëxw itox indexëm iŋ. Ɓëte oɓaŝ ol aw̃ereli kënëɓi ỹana enëɓi merelind ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën xali enëɓi ɗaw̃ në end ow̃ac oram.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Aŝus kënun ŝus ɗek ɓela ɓën në end ow̃ac oram. Ɓarikan ar kë xemëna xali yatir kë xwët endexëm an, afex ko fex.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 And kën wat ga ŝanayaw ko Aw̃endëran aŝaraxik aŋ gër ed ɓayik ax ñap ex na, ar kë fënënd an pënileŋo aye er re këme in. Ata ar këŋo sëk eŋo gër ebar ed Yude an, gërëxëlexo end osënd eŋ.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ar këŋo sëk eŋo ƴaŋ në ejur ed këɓe an, gërëlexo. Kërexo pedanëɗ na ỹeỹ lëf.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ɓëte ar këŋo sëk eŋo gër oŝënga an, gërëxëlexo. Kërexo ɓakanëɗ na gër iciw̃ acuɗ atëm andexëm aŋ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mbaŋ këni soro ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër gë ɓëtox ɓënd në oyer ɓëŋ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Karayino Kaxanu kërex ŋatëgu na toro iŋo amëd and gë aƴem aŋ.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ɓakey ɓaŋo, ɓakey ɓand toro itëm ex. Elod ga ri ko Kaxanu ngwën iŋ ala ax wat na toro indako rako iŋ, ɓëte toro indako rako din ax gi na.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kido Axwën an axo ɓaŝëta bana ɓakey ɓand toro baŋo, ala gaɓatak ax pex dona. Ɓarikan aɓaŝëta ɓaŝëta ko në end ɓela ɓër yata këɓi, në end ɓër fit këɓi gër ebar ro.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Awa angëmëne ala exo canayaw do exo dend mëne mëŋ ex afexën an, wën këren maɗ na! Ɓëte ala exo canayaw exo dend fën exo afexën an, wën këreno kwëtaɗ na!
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Moñëmb këni ỹëmb ɓëfexën ɓënëgwëŝ ɓën. Ɓëte moñëmb këni ỹëmb ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓër kë ŝanayaw ɓën. Ari këni ỹana eni dind ɓecarax, gë ɓërëcaxik enëɓi nambelixën ɓela ɓën. Ata xali gë ɓër yata këɓi Kaxanu ak, nambelidonëɓi kido awënd wënd bax.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Awa wën titinayin ga nangën këmun ako gana-gana fo ɗek ɓeŋo.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Gë ɓakey ɓand toro ɓaŋo, wur in ɗek kë ŝamëɗan. Eñan eŋ ax yat na, ɓëte facaw̃ in ax peŝ na.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ow̃al oŋ axwëcëtara kë ỹana ex kwëcëtarawënd, ɗek ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtaraw.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Amëd aŋo këne watëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ, gë panga itëm do gë ɗek enjaran endam eŋ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ata mëni ɗaw̃ën omeleka odam ok eni ƴe: oko apën-eñan, oko acëla-eñan, oko ambataŝ, oko ambëtëɓ. Mondako këne ɓarënëgu ɗek ɓela ɓër yata këmëni ɓën elod gër ed sëlëk ebar, do gër ed sëlëk orën.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Er këmun sëƴalind ijo, pënileŋun gë apënëtal and andan aŋ. And kë ŝosënd oɗini aŋ do and kë nëtënd opat aŋ, wën anang kë nangënd mëne ecaŝa el ɗam ex.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Awa andamat fo ex, sam en watënd ɓetëm ɓend fel këmun ɓeŋo ga kë h̃atëgu, nangin mëne ɗam ex me ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka sëkaw këme xali gër ebët.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ɗal in këmun felënd, wën an nemira na pere ex ŋataxënëgu ɗek ɓeŋo.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Orën ol aŝapër kë ŝapër do ebar el ayëcar kë yëcar. Ɓarikan eyeƴan edam el din ir din kë ɓayi.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Akey aŋ do gë apëxëd and kë h̃atëgu ɓeŋo aŋ, Faba gaɓat nangëk. Omeleka od ƴaŋ gër orën ok ani nang ex na, ɓëte wëno Asëñiw̃ ar ala an ame nang ex na.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mëŋ ex wën titinayin, perënayin do en calend gayikako an nang ex na niỹe kë hi ɓeŋo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Er kë hi ang endeƴ end ala seɓ këɓi ɓëriyenin ɓën gër iciw̃ indexëm fo. Ga ƴe ko kwël ɗamana angol and caw. Ala kala seɓënan këŋo or gapak or ko ỹana exo diyenixënënd, do fel këŋo anëkona ar ebët an kërexo nambinand na.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Këren nambinand na gayikako an nang ex na nand ko ɓakaw axwën iciw̃ na: ɓamat exo ŋatëgu genëka, ɓamat emëɗ ekarëk el, ɓamat and këni yatand oŝare aŋ, ɓamat gëɓër.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mëŋ ex kemënayin këdi këmun fënga ga raŝëra këŋun and këme h̃atëgu amëd and ɓayik an yëla bana aŋ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Er fel këmun ijo, ɓela ɗek këmëni felënd: Perënayin!»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.