Marcos 13

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën këni ŝanënd yangana ir Aciw̃ and Kaxanu in. Aŋo re ko asëfan aɓat: «Asëƴali nëkonël ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋ ang yëlëra këni ak, monje yek ɗe!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yaka këŋo: «Wat këƴ nde ɓameŋ ɓand ɓongaỹ ɓaŋo, ado gë ekaỹ geɓatak ax ɓayi na eyëlëtërëxe, ɗek kë yëcar!»
2 Mas Jesus respondeu:
3 And h̃at këni gër etënd ed gë ɓañarëka aŋ, Yesu ỹëpa ko paɓ gë Aciw̃ and Kaxanu aŋ. Ata Piyer, gë Ŝak, gë Ŝaŋ do gë Andëre, ɓën ɓësëfan ɓër ɓayi bax na gë mëŋ ɓën w̃ëka këno:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pelëlëɓo wa nand fe kë yëcar Aciw̃ and Kaxanu aŋ? Ɓëte amatinali and fe kë h̃atëgu mi nangaxën mëne ekwët ed ɓeỹ ɗek el h̃atëguk?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu yaka këɓi: «Wën titinayin, ala këreŋun yifaɗ na.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ɓëranjëm kë ỹana ex ƴowërawënd gë ow̃ac oram ol, do eni dend: “Wëno ex Afexën an!” do enëɓi nambeli ɓela ɓëranjëm.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Angëmëne në ewëlëran end olandër gër owar or caw do en wëlënd ɓongëɓër ɓond olandër gër ed lëg kën, këreŋun yëɓuraɗ na gayik ɓetëm ɓendako rako ɓeŋ afo ex ŋatëgu. Ɓari ax gi na pere ekwët ed ngwën el.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Asakërëra këɓi ỹana eɓi takërërand ɓela ɓën, gë enëng gë enëng, gë ebar gë ebar. Ɓëte obeɓët odëmar arëg kë ỹana ex dëgënd ebar el do ɓela ɓën aŝësëra këni ỹana eni cësërand enjo eŋ. Aỹana fo kë ỹana mondako toro iŋ ang toro ind asoxari ar ỹanar këni orëw̃ ak.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Wën kapinayin gayik alëxw kënun ỹana enun ɗëxwënd gër kiti në end ow̃ac oram. Axëmëra kënun ỹana enun këmërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya në end ow̃ac oram. Aw̃ëlara kënun ỹana enun mëlarand gër ɓëlëngw do gër ɓemun ɓetëm en deƴaraxënënd endam eŋ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Atëfëtan aŋ afo ex gi pere mopemëra gër ɓela ɗek, gë enëng gë enëng.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nand kënun w̃ëland enun ɗëxwëx gër kiti na, këren dendërand na ang kën yakaɗ ak. Yeƴanindën er kën yëland amëd aŋo in gayik Angoc Amënëk aŋ këŋun ỹana eŋun yëlënd.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ɓëte alëxwër këni ỹana eni ɗëxwërënd ɓela ɓën gër ecës në end ow̃ac oram: aɓat eŋo ɗëxw imaỹe ind acël amat gë mëŋ iŋ, ajo eŋo ɗëxw itox indexëm iŋ. Ɓëte oɓaŝ ol aw̃ereli kënëɓi ỹana enëɓi merelind ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën xali enëɓi ɗaw̃ në end ow̃ac oram.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Aŝus kënun ŝus ɗek ɓela ɓën në end ow̃ac oram. Ɓarikan ar kë xemëna xali yatir kë xwët endexëm an, afex ko fex.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 And kën wat ga ŝanayaw ko Aw̃endëran aŝaraxik aŋ gër ed ɓayik ax ñap ex na, ar kë fënënd an pënileŋo aye er re këme in. Ata ar këŋo sëk eŋo gër ebar ed Yude an, gërëxëlexo end osënd eŋ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ar këŋo sëk eŋo ƴaŋ në ejur ed këɓe an, gërëlexo. Kërexo pedanëɗ na ỹeỹ lëf.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ɓëte ar këŋo sëk eŋo gër oŝënga an, gërëxëlexo. Kërexo ɓakanëɗ na gër iciw̃ acuɗ atëm andexëm aŋ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mbaŋ këni soro ɓësoxari ɓër gë ɓacël ɓën do gë ɓër gë ɓëtox ɓënd në oyer ɓëŋ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Karayino Kaxanu kërex ŋatëgu na toro iŋo amëd and gë aƴem aŋ.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ɓakey ɓaŋo, ɓakey ɓand toro itëm ex. Elod ga ri ko Kaxanu ngwën iŋ ala ax wat na toro indako rako iŋ, ɓëte toro indako rako din ax gi na.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kido Axwën an axo ɓaŝëta bana ɓakey ɓand toro baŋo, ala gaɓatak ax pex dona. Ɓarikan aɓaŝëta ɓaŝëta ko në end ɓela ɓër yata këɓi, në end ɓër fit këɓi gër ebar ro.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Awa angëmëne ala exo canayaw do exo dend mëne mëŋ ex afexën an, wën këren maɗ na! Ɓëte ala exo canayaw exo dend fën exo afexën an, wën këreno kwëtaɗ na!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Moñëmb këni ỹëmb ɓëfexën ɓënëgwëŝ ɓën. Ɓëte moñëmb këni ỹëmb ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓër kë ŝanayaw ɓën. Ari këni ỹana eni dind ɓecarax, gë ɓërëcaxik enëɓi nambelixën ɓela ɓën. Ata xali gë ɓër yata këɓi Kaxanu ak, nambelidonëɓi kido awënd wënd bax.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Awa wën titinayin ga nangën këmun ako gana-gana fo ɗek ɓeŋo.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Gë ɓakey ɓand toro ɓaŋo, wur in ɗek kë ŝamëɗan. Eñan eŋ ax yat na, ɓëte facaw̃ in ax peŝ na.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ow̃al oŋ axwëcëtara kë ỹana ex kwëcëtarawënd, ɗek ɓeɓër gë panga gër orën ɓën kë sëngërëɓëtaraw.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Amëd aŋo këne watëgu wëno Asëñiw̃ ar ala an ga këme ŝëlaw gë ɓaŋar ɓaŋ, gë panga itëm do gë ɗek enjaran endam eŋ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ata mëni ɗaw̃ën omeleka odam ok eni ƴe: oko apën-eñan, oko acëla-eñan, oko ambataŝ, oko ambëtëɓ. Mondako këne ɓarënëgu ɗek ɓela ɓër yata këmëni ɓën elod gër ed sëlëk ebar, do gër ed sëlëk orën.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Er këmun sëƴalind ijo, pënileŋun gë apënëtal and andan aŋ. And kë ŝosënd oɗini aŋ do and kë nëtënd opat aŋ, wën anang kë nangënd mëne ecaŝa el ɗam ex.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Awa andamat fo ex, sam en watënd ɓetëm ɓend fel këmun ɓeŋo ga kë h̃atëgu, nangin mëne ɗam ex me ɓakaw wëno Asëñiw̃ ar ala an. Anëka sëkaw këme xali gër ebët.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ɗal in këmun felënd, wën an nemira na pere ex ŋataxënëgu ɗek ɓeŋo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Orën ol aŝapër kë ŝapër do ebar el ayëcar kë yëcar. Ɓarikan eyeƴan edam el din ir din kë ɓayi.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Akey aŋ do gë apëxëd and kë h̃atëgu ɓeŋo aŋ, Faba gaɓat nangëk. Omeleka od ƴaŋ gër orën ok ani nang ex na, ɓëte wëno Asëñiw̃ ar ala an ame nang ex na.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mëŋ ex wën titinayin, perënayin do en calend gayikako an nang ex na niỹe kë hi ɓeŋo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Er kë hi ang endeƴ end ala seɓ këɓi ɓëriyenin ɓën gër iciw̃ indexëm fo. Ga ƴe ko kwël ɗamana angol and caw. Ala kala seɓënan këŋo or gapak or ko ỹana exo diyenixënënd, do fel këŋo anëkona ar ebët an kërexo nambinand na.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Këren nambinand na gayikako an nang ex na nand ko ɓakaw axwën iciw̃ na: ɓamat exo ŋatëgu genëka, ɓamat emëɗ ekarëk el, ɓamat and këni yatand oŝare aŋ, ɓamat gëɓër.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mëŋ ex kemënayin këdi këmun fënga ga raŝëra këŋun and këme h̃atëgu amëd and ɓayik an yëla bana aŋ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Er fel këmun ijo, ɓela ɗek këmëni felënd: Perënayin!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.