Marcos 11
Oniyan (BSC) vs NVI
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën h̃at këni gër Betëfage do gër Betani, ɓëngol ɓënd ler gër Yerusalem ɓëŋ, ler gër etënd ed gë ɓañarëka. Ata Yesu ga këɓi law̃ën ɓësëfan ɓëxi, ko rend:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw, ata këno sëk mokap ipali ind elod ala aŋo ñëpaxën ex na. Pëtëguno ene mëlanëgu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Angëmëne ala w̃ëka këŋun ba ine këno fëtaxënënd, yakayiɗën mëne Axwën an ỹandi këŋo. Ataŋ këŋo seɓëtëgu.»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓëxi ɓën, sëk këno ipali iŋ ga xap këno beɗ gër fëña, ler në ebët ed iciw̃. Ata fët këno.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ɓër hi bax na ɓën re këni: «Xey wën, ine kën rind? Inew̃a fëtaxën këno ipali iŋ?»
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ata yaka këni ang re baxo Yesu ak, seɓën kënëɓi w̃ëla këno.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 And h̃ateli këno gër Yesu aŋ, laɓëra këni engoỹ end ipali eŋ gë ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ exo ñëpaxën Yesu.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ɓëte ɓëranjëm rendëra këni tar fëña in: ɓanjëm, do gë opat od fongëtëraw bani gër apuỹ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ata xeta këno Yesu: ɓëjo gand lëngw, ɓëjo gand emban. Ga këni ƴe, këni xeỹënd ŝor:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ɓetalex owun or kë ƴowënd ol,
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ga h̃at ko Yesu gër Yerusalem, lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. And nëkondëra ko ɗek na aŋ, sëfër këni gë ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën ond gër Betani oŋ. Anëka xwëyar bax amëd aŋo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ga xeyëk, Yesu fëɗar këni enjo eŋ. Ga xani këni na gër Betani eni ɓaka gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wat ko caw andan ga nëtëk aye. Ŝapa ko ngwa exo nang ba arëw̃ rëw̃ëk. Ga h̃at ko, sëk ko tudëŋ opat fo gayik ax ŋat bana nand kë rëw̃ënd ondan na.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ata re ko: «Ɓëtëdin ala ax kwëca na exo ƴamb odëw̃ërëw̃en odeƴ.» Wël këno ɓësëfan ɓën.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Yerusalem, lëf gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ata ỹana ko këɓi w̃aỹënd ɓër bax fandërand ɓën do gë ɓër bax yëcërand na ɓën. Ỹamëra ko ɓëkwëtaya ɓënd ɓënëmb ɓër koɗi ɓëŋ do gë ɓañëpara ɓand ɓëfan ɓër olëxwëte ɓaŋ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ala abaŋo seɓ na exo mëlarand ỹeỹ na gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 And baɓi sëƴalind aŋ ko rend: «Wën an pën ex na nde er re ko Kaxanu in mëne Aciw̃ and cale and ɓenëng ɓend ɓela ɗek ex? Do wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.»
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ga wël këno, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën, këni ŝaland osit or eno ɗaw̃axën. Ɓarikan amëxwër aŋ bani yëdand gayik ɓela ɓën ɗek gër ow̃ëkw baɓi lëkënd osëƴali or Yesu ol.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 And xwëyarëk aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝan këni angol and Yerusalem aŋ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ga këni ɓakaw gëɓër, ɓësëfan ɓën wat këni andan aŋ ga h̃aỹëk ɗek gë oɗëmbët ak.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ata ga xwita ko Piyer er xuca bax në ganëka in, re ko: «Asëƴali, nëkoɗa andan and xare këƴ ganëka aŋ, ɗek h̃aỹëk.»
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yaka ko Yesu: «Kwëtayino Kaxanu!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ɗal in këmun felënd, ar xwëta këŋo Kaxanu an axor ko xor eŋo pel etënd elo: “Ɓeɗital ro eƴ ɗapayax gër anjer.” Er re ko in ahi kë hi angëmëne aŋo ŋëpëgënan ex na gër emëkw edexëm.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Mëŋ këmun felaxënënd mëne ɗek er kën xara yo gër cale, kwëtayin mëne anëka ŝot kën. Ata ko ri Kaxanu ang xara këno ak.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ɓarikan and kën xani cale aŋ do en kwita ala fenan këno na oxoỹ, teɓanino eŋun teɓanaxën Sorix irewën ir ex ƴaŋ gër orën wën ɓëte ɓamena ɓandewën ɓaŋ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Sorix irewën ir ex gër ƴaŋ orën aŋun teɓan na ɗe ɓamena ɓandewën ɓaŋ, angëmëne wën anëɓi teɓanënd na ɓela ɓën.»]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yesu gë ɓësëfan ɓën ɓakaw këni gaŝëxe gër Yerusalem, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Yesu ga ko nëkondëra lëf, h̃atëgu këni na ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ata w̃ëka këno: «Kërëŝ wëj gë or gapak or fe këƴëɓi w̃aỹaxënd ɓela ɓën ro? Noỹo wa yël ki or gapak or eƴ dixënënd mondako olo?»
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yesu yaka këɓi: «Emat fo këmun w̃ëka wën ɓëte. Yakayine ata këmun fel gë or gapak or fe rixën këme eŋo.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Xoɓuyi or baɓi ɓuyind ɓela Ŝaŋ Batis ol, noỹo wa law̃ënëgu baŋo? Orën ol nde ba ɓela ɓën nde? Yakayine ɗe!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ata ɓën këni nëkënëkarënd: «And këne yakaye mëne orën ol law̃ënëgu baŋo, ata exo de ine ɓayik ɓiyi ane kwëta exe na end Ŝaŋ Batis eŋ?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ɓëte and këne yakaye mëne ɓela ɓën law̃ënëgu baŋo, amëxwër aŋ…» Ga banëɓi yëdand ɓela ɓën rexën bani mondako gayik ɓën ɗek w̃a bax mëne Ŝaŋ Batis alaw̃ënel ar Kaxanu ebaxo.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ami nang ex na.» Aŋo re ko Yesu: «Wëno ɓëte amun pel na ba gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeŋo.»
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.