Marcos 11
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën h̃at këni gër Betëfage do gër Betani, ɓëngol ɓënd ler gër Yerusalem ɓëŋ, ler gër etënd ed gë ɓañarëka. Ata Yesu ga këɓi law̃ën ɓësëfan ɓëxi, ko rend:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «Ƴeyin gër ingol ind gër lëngw, ata këno sëk mokap ipali ind elod ala aŋo ñëpaxën ex na. Pëtëguno ene mëlanëgu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Angëmëne ala w̃ëka këŋun ba ine këno fëtaxënënd, yakayiɗën mëne Axwën an ỹandi këŋo. Ataŋ këŋo seɓëtëgu.»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓëxi ɓën, sëk këno ipali iŋ ga xap këno beɗ gër fëña, ler në ebët ed iciw̃. Ata fët këno.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ɓër hi bax na ɓën re këni: «Xey wën, ine kën rind? Inew̃a fëtaxën këno ipali iŋ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ata yaka këni ang re baxo Yesu ak, seɓën kënëɓi w̃ëla këno.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 And h̃ateli këno gër Yesu aŋ, laɓëra këni engoỹ end ipali eŋ gë ɓanjëm ɓandeɓën ɓaŋ exo ñëpaxën Yesu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ɓëte ɓëranjëm rendëra këni tar fëña in: ɓanjëm, do gë opat od fongëtëraw bani gër apuỹ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ata xeta këno Yesu: ɓëjo gand lëngw, ɓëjo gand emban. Ga këni ƴe, këni xeỹënd ŝor:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓetalex owun or kë ƴowënd ol,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ga h̃at ko Yesu gër Yerusalem, lil ko gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. And nëkondëra ko ɗek na aŋ, sëfër këni gë ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën ond gër Betani oŋ. Anëka xwëyar bax amëd aŋo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ga xeyëk, Yesu fëɗar këni enjo eŋ. Ga xani këni na gër Betani eni ɓaka gër Yerusalem.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Wat ko caw andan ga nëtëk aye. Ŝapa ko ngwa exo nang ba arëw̃ rëw̃ëk. Ga h̃at ko, sëk ko tudëŋ opat fo gayik ax ŋat bana nand kë rëw̃ënd ondan na.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ata re ko: «Ɓëtëdin ala ax kwëca na exo ƴamb odëw̃ërëw̃en odeƴ.» Wël këno ɓësëfan ɓën.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Yerusalem, lëf gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Ata ỹana ko këɓi w̃aỹënd ɓër bax fandërand ɓën do gë ɓër bax yëcërand na ɓën. Ỹamëra ko ɓëkwëtaya ɓënd ɓënëmb ɓër koɗi ɓëŋ do gë ɓañëpara ɓand ɓëfan ɓër olëxwëte ɓaŋ.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ala abaŋo seɓ na exo mëlarand ỹeỹ na gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 And baɓi sëƴalind aŋ ko rend: «Wën an pën ex na nde er re ko Kaxanu in mëne Aciw̃ and cale and ɓenëng ɓend ɓela ɗek ex? Do wën nëngwët kën emaỹi ed ɓërek.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ga wël këno, ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën, këni ŝaland osit or eno ɗaw̃axën. Ɓarikan amëxwër aŋ bani yëdand gayik ɓela ɓën ɗek gër ow̃ëkw baɓi lëkënd osëƴali or Yesu ol.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 And xwëyarëk aŋ, Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën ŝan këni angol and Yerusalem aŋ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ga këni ɓakaw gëɓër, ɓësëfan ɓën wat këni andan aŋ ga h̃aỹëk ɗek gë oɗëmbët ak.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ata ga xwita ko Piyer er xuca bax në ganëka in, re ko: «Asëƴali, nëkoɗa andan and xare këƴ ganëka aŋ, ɗek h̃aỹëk.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yaka ko Yesu: «Kwëtayino Kaxanu!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ɗal in këmun felënd, ar xwëta këŋo Kaxanu an axor ko xor eŋo pel etënd elo: “Ɓeɗital ro eƴ ɗapayax gër anjer.” Er re ko in ahi kë hi angëmëne aŋo ŋëpëgënan ex na gër emëkw edexëm.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mëŋ këmun felaxënënd mëne ɗek er kën xara yo gër cale, kwëtayin mëne anëka ŝot kën. Ata ko ri Kaxanu ang xara këno ak.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ɓarikan and kën xani cale aŋ do en kwita ala fenan këno na oxoỹ, teɓanino eŋun teɓanaxën Sorix irewën ir ex ƴaŋ gër orën wën ɓëte ɓamena ɓandewën ɓaŋ.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Sorix irewën ir ex gër ƴaŋ orën aŋun teɓan na ɗe ɓamena ɓandewën ɓaŋ, angëmëne wën anëɓi teɓanënd na ɓela ɓën.»]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu gë ɓësëfan ɓën ɓakaw këni gaŝëxe gër Yerusalem, gër yangana ir Aciw̃ and Kaxanu. Yesu ga ko nëkondëra lëf, h̃atëgu këni na ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën, gë ɓëŝalen ɓën do gë ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ata w̃ëka këno: «Kërëŝ wëj gë or gapak or fe këƴëɓi w̃aỹaxënd ɓela ɓën ro? Noỹo wa yël ki or gapak or eƴ dixënënd mondako olo?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu yaka këɓi: «Emat fo këmun w̃ëka wën ɓëte. Yakayine ata këmun fel gë or gapak or fe rixën këme eŋo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Xoɓuyi or baɓi ɓuyind ɓela Ŝaŋ Batis ol, noỹo wa law̃ënëgu baŋo? Orën ol nde ba ɓela ɓën nde? Yakayine ɗe!»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ata ɓën këni nëkënëkarënd: «And këne yakaye mëne orën ol law̃ënëgu baŋo, ata exo de ine ɓayik ɓiyi ane kwëta exe na end Ŝaŋ Batis eŋ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ɓëte and këne yakaye mëne ɓela ɓën law̃ënëgu baŋo, amëxwër aŋ…» Ga banëɓi yëdand ɓela ɓën rexën bani mondako gayik ɓën ɗek w̃a bax mëne Ŝaŋ Batis alaw̃ënel ar Kaxanu ebaxo.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ata yaka këno: «Ɓiyi ami nang ex na.» Aŋo re ko Yesu: «Wëno ɓëte amun pel na ba gë or gapak or fe këme rixënënd ɓeŋo.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.