Marcos 10
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Yesu ga xani ko na, ko ƴend ond gër ebar ed Yude oŋ, ekeg Yurëdeŋ in. Ata ɓarërëgu këni gaŝëxe ɓela ɓën, ɓamëxwër ɓamëxwër, do xeta këno. Do mëŋ ang w̃ër baŋo ak, këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ata Ofariseŋ ok ỹandi këɓi eno di atëƴ. Ga sëka këno, w̃ëka këno: «Aỹap nde ỹapëk asoŝan eŋo pela alindaw̃?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu yaka këɓi: «Inew̃a fel këŋun Moyis?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Re këni: «Moyis ga re ko mëne icën iŋ ñëgwënëleŋo alindaw̃ kayëta ir acapëra eŋo pelaxën.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Aŋo re ko Yesu: «Në end emëŝ endewën eŋ, ỹëgwënaxën këŋun apela aŋo.
5 Então Jesus disse:
6 Ɓarikan and ỹanak ngwën aŋ, and ɓaƴ këɓi Kaxanu ɓela aŋ, er ri baɓi asoŝan an gë asoxari an.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Mëŋ ex asoŝan an afo eɓi ŋaw̃ëta nëm gë sëm, do eni ɓar gë alindaw̃.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ɓën ɓëxi ɓër ỹërërëk ɓën eni gi eman emat, ani bo na gaf gë gaf.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mëŋ ex, Kaxanu and këɓi ɓar eñër asoŝan gë asoxari aŋ, ax ñap ex na ala eɓi capëreli.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 And ɓaka këni gër iciw̃ aŋ, ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu eɓi paỹën endeƴ eŋo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ata re ko: «Asoŝan ar këŋo fela yo alindaw̃ do eŋo ñër asoxari aŝëxe, në emenan eŋo asoxari aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an.
11 E Jesus respondeu:
12 Ɓëte angëmëne asoxari eni capër gë icën indexëm iŋ do exo ƴe eŋo ñërëx asoŝan aŝëxe, në emenan eŋo asoŝan aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ɓela w̃ëlaw baɓi na oɓaŝ gër Yesu eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓarikan ɓësëfan ɓën xeỹënaxën kënëɓi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ata xoỹ ko Yesu ga wat eŋo. W̃ac këɓi ɓësëfan ɓën, re ko: «Teɓinëɓi oɓaŝ ol eni ƴow gër ndam, kërenëɓi pëng na gayik ɓër hik ang oɓaŝ ak ɓën xwënëk owun or Kaxanu ol.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ɗal in këmun felënd, ar ax ma ex na owun or Kaxanu ol ang itox fo an, axo ɗil na gër owun olo.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ata Yesu ga w̃egara këɓi na oɓaŝ olo, ŝalendëra këɓi mokwëtan otaxan ok.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ata ga ko ƴe Yesu, asoŝan aɓat sëf këŋo gë ongër fo, lapaya ko mopoxi gër osapar orexëm do w̃ëka këŋo: «Asëƴali ar ŝenene, pelële ine ỹapëk me dind me cotaxën aniyan and din aŋ?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu yaka këŋo: «Inew̃a këƴe w̃acaxënënd ar ŝenene? Kaxanu gaɓat ex ar ŝenene an, ala ar ŝenene ax gi ex na.
18 Jesus respondeu:
19 Ax gi ex na nde anang nang këƴ ɓapela ɓaŋ: “Këreƴo ɗaw̃ na ala, këreƴ dina orekar ol, këreƴ deka na, këreƴo nëgwëŝan na ala, ɓëte këreƴo menan na ala, pëɓëlëɓi norix gë sorix?”»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Yaka ko ala ajo: «Asëƴali, elod icambenjar sëf këme ɓapela ɓaŋo ɗek.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ata ga nëkon këŋo, Yesu xëɓënan këŋo end ala ajo eŋ. Fel këŋo: «Emat ɓayi ki. Ƴel eƴ pan ɗek acota andeƴ aŋ eƴëɓi yëlëra koɗi in ɓëxaỹënaxik, ata këƴ ŝot napul isëm ƴaŋ gër orën. And këƴ ri ko mondako aŋ, ƴowëɗ eƴ gi asëfan aram.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ɓarikan ala ajo ga wël ko eyeƴan elo, ỹëŋënin ko dëxas in do kwël ƴe ko gë oxoỹ fo gayik ar gë napul isëm ebaxo.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu ga nëkon këɓi jeƴ ɓela ɓën, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Awa ɓër gë napul ɓën ɓon këɓi ƴëka eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu.»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ata ɓësëfan ɓën wëlandëra këɓi ga wël këni eyeƴan elo. Ɓaŝ ko ɓëte Yesu: «Oɓaŝ oram, ata ɓër gë napul ɓën ɓon këɓi ƴëka eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Gelemba saxëk exo kuca gër imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul an gër owun or Kaxanu.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ga wël këni ɓëte eŋo, ɓësëfan ɓën wëlandëra ɓëte këɓi kaŝ kaŝ do këni w̃ëkarënd: «Do noỹo ngwa kë xor exo pex?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu ga nëkon këɓi gaŝëxe, yaka ko: «Gër Kaxanu ɗek wëndëk, ɓari gër wën ɓela ax mënd ex na.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Aŋo re ko Piyer: «Nëkoɗ ɓiyi ga seɓëraw këmi ako ɗek sëfaxën këmi wëj.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmun felënd, ar këɓi seɓëgu gër iciw̃, nëm gë sëm, gë ɓoɓinëm gë oɓaŝ orexëm do gë ocënga odexëm në end ow̃ac oram, do në end Atëfëtan andam eŋ, gë tëkër ak axo kaỹën na.
29 Jesus respondeu:
30 Ata gërëgako dëŋ ko ŝot ɓakëlëbëd keme: Ɓëciw̃, gë ɓëmaỹe ɓëtoŝan, gë ɓëmaỹe ɓëtoxari, gë onëma odanjëm, gë oɓaŝ, gë ocënga, do gë toro, ɓëte ecan ecan, ex tëndaw aniyan and din aŋ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ɓëlëngw ɓëranjëm kë hi ɓemban do ɓemban ɓëranjëm kë hi ɓëlëngw.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ond ƴaŋ gër Yerusalem oŋ bani ƴend do Yesu lëngw bax fëña in. Ɓësëfan ɓën ɗek yëɓu baɓi. Ɓela ɓër baɓi sëfand ɓën ɓëte ayëdara yëdara bani. Ata Yesu w̃ac këɓi eno tëka gaŝëxe ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën eɓi nangën er këŋo h̃atënëgund in.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Re ko: «Awa nëkoɗ ga këne ƴende ƴaŋ gër Yerusalem. Ala ke lëxwëx na wëno Asëñiw̃ ar ala an gër otaxan od ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër od ɓëŝalen. And këne xiti do eɓi ketan ene ɗaw̃ aŋ, ene ɗëxw gër otaxan od ɓër ɓenëng ɓecëxe.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓëjo, ke lëŝëra, ke sëpandëra, ke ŝew̃ëra ɗamana ene ɗaw̃axën. Ɓarikan, and kë xuca ɓakey ɓatas aŋ axani këme xani gër ecës.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ŝak gë Ŝaŋ, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede, ga sëka këno Yesu, re këni: «Asëƴali, aỹandi ỹandi këɓo ɓiyi eƴëɓo yël er këmi xara in.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Re ko: «Inew̃a ỹandi këŋun?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Yaka këno: «Yëlëlëɓo mi ketëna: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame and këƴ ỹëpa gë enjaran eŋ gër owun oreƴ aŋ.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ata re ko Yesu: «Wën an nang ex na er kën xarand in. Axor nde kën xor en ceɓ akalama and toro and këme ŝeɓ aŋ? Ɓëte ayëxw nde kën yëxw enun ɓuyi ang këne ɓuyi ak?» Yaka këno: «Axor këmi xor.»
38 Jesus respondeu:
39 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal ex aŝeɓ kën ŝeɓ akalama and këme ŝeɓ aŋ, ɓëte aɓuyi kënun ɓuyi ang këne ɓuyi ak.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ɓarikan end ene ketëna aɓat gand liw̃ ajo gand ŝame eŋ, ax gi ex na wëno këŋun yël. Kaxanu, ɓër ỹap këɓi ɓën w̃ëxëtan këɓi ɓañëpara ɓaŋo.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ga wël këni eŋo ɓësëfan epëxw ɓën, xoỹën kënëɓi Ŝak gë Ŝaŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu, w̃ac këɓi ɓën ɗek re ko: «Anang nang kën mëne ɓëlëngw ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën awun këni wunënd gë mbëña gër ɓela ɓër gër owar oreɓën, do ɓësëm ɓën aw̃asin kënëɓi w̃asinënd or gapak oreɓën ol.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ɓari wën këren dind na mondako gër enga endewën. Ar ỹandi këŋo exo gi ar gapak gër enga endewën an, malexo exo gi ariyenin arewën.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ɓëte ar ỹandi këŋo exo gi alëngw an, gilexo xaɗëp ir ɓela ɗek.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Gayikwa wëno Asëñiw̃ ar ala an er ƴow këme mun diyenin do me meɗ aniyan andam aŋ ang acosa and këni fexaxën ɓela ɓëranjëm fo, ame ƴow ex na ene diyenin.»
45 Porque até o
46 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Yeriko. Ga këni xuca angol aŋ, ɓela ɓëranjëm kënëɓi sëfand ɓura-ɓura. Aŝiw̃ëk ar këno w̃acënd Barëtime, asëñiw̃ ar Time, ỹëpa baxëna ler gër fëña do ko xararand.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ata wël ko mëne Yesu Iɓënasaret h̃atëguk. Na ỹana ko ko xeỹënd: «Yesu, Yesu, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ata ɓela ɓëranjëm këno xeỹënaxënënd: «Wëji, cësinal fa!» Ɓarikan aŋo ɓaŝ ko okeỹ oŋ: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wëno!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ata xwëŝa ko Yesu, re ko: «Macëguno tan!» Ga këno w̃ac, këni rend: «Kapinal eƴ kani, në emac exi.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ata xani ko xwiriŝ, lap ko gër ebar acuɗ atëm aŋ do w̃ël ko gand Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ata re ko Yesu: «Inew̃a ỹandi ki mi din?» Yaka këŋo: «Asëƴali, me ciw̃ëta ỹandi ke!»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ata re ko Yesu: «Awa ga xwëta këƴe ako, ciw̃ëtal!» Ataŋ watëra ko ŝenene do sëf këŋo kwël Yesu gër fëña.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.