Marcos 10
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Yesu ga xani ko na, ko ƴend ond gër ebar ed Yude oŋ, ekeg Yurëdeŋ in. Ata ɓarërëgu këni gaŝëxe ɓela ɓën, ɓamëxwër ɓamëxwër, do xeta këno. Do mëŋ ang w̃ër baŋo ak, këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ata Ofariseŋ ok ỹandi këɓi eno di atëƴ. Ga sëka këno, w̃ëka këno: «Aỹap nde ỹapëk asoŝan eŋo pela alindaw̃?»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu yaka këɓi: «Inew̃a fel këŋun Moyis?»
3 Jesus respondeu:
4 Re këni: «Moyis ga re ko mëne icën iŋ ñëgwënëleŋo alindaw̃ kayëta ir acapëra eŋo pelaxën.»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Aŋo re ko Yesu: «Në end emëŝ endewën eŋ, ỹëgwënaxën këŋun apela aŋo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ɓarikan and ỹanak ngwën aŋ, and ɓaƴ këɓi Kaxanu ɓela aŋ, er ri baɓi asoŝan an gë asoxari an.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Mëŋ ex asoŝan an afo eɓi ŋaw̃ëta nëm gë sëm, do eni ɓar gë alindaw̃.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ɓën ɓëxi ɓër ỹërërëk ɓën eni gi eman emat, ani bo na gaf gë gaf.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Mëŋ ex, Kaxanu and këɓi ɓar eñër asoŝan gë asoxari aŋ, ax ñap ex na ala eɓi capëreli.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 And ɓaka këni gër iciw̃ aŋ, ɓësëfan ɓën w̃ëka këno Yesu eɓi paỹën endeƴ eŋo.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ata re ko: «Asoŝan ar këŋo fela yo alindaw̃ do eŋo ñër asoxari aŝëxe, në emenan eŋo asoxari aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ɓëte angëmëne asoxari eni capër gë icën indexëm iŋ do exo ƴe eŋo ñërëx asoŝan aŝëxe, në emenan eŋo asoŝan aỹanar an gayik orekar këni rind gë axinëm an.»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɓela w̃ëlaw baɓi na oɓaŝ gër Yesu eɓi calen mokwëtan otaxan ok. Ɓarikan ɓësëfan ɓën xeỹënaxën kënëɓi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ata xoỹ ko Yesu ga wat eŋo. W̃ac këɓi ɓësëfan ɓën, re ko: «Teɓinëɓi oɓaŝ ol eni ƴow gër ndam, kërenëɓi pëng na gayik ɓër hik ang oɓaŝ ak ɓën xwënëk owun or Kaxanu ol.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ɗal in këmun felënd, ar ax ma ex na owun or Kaxanu ol ang itox fo an, axo ɗil na gër owun olo.»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ata Yesu ga w̃egara këɓi na oɓaŝ olo, ŝalendëra këɓi mokwëtan otaxan ok.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ata ga ko ƴe Yesu, asoŝan aɓat sëf këŋo gë ongër fo, lapaya ko mopoxi gër osapar orexëm do w̃ëka këŋo: «Asëƴali ar ŝenene, pelële ine ỹapëk me dind me cotaxën aniyan and din aŋ?»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu yaka këŋo: «Inew̃a këƴe w̃acaxënënd ar ŝenene? Kaxanu gaɓat ex ar ŝenene an, ala ar ŝenene ax gi ex na.
18 Jesus respondeu:
19 Ax gi ex na nde anang nang këƴ ɓapela ɓaŋ: “Këreƴo ɗaw̃ na ala, këreƴ dina orekar ol, këreƴ deka na, këreƴo nëgwëŝan na ala, ɓëte këreƴo menan na ala, pëɓëlëɓi norix gë sorix?”»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Yaka ko ala ajo: «Asëƴali, elod icambenjar sëf këme ɓapela ɓaŋo ɗek.»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ata ga nëkon këŋo, Yesu xëɓënan këŋo end ala ajo eŋ. Fel këŋo: «Emat ɓayi ki. Ƴel eƴ pan ɗek acota andeƴ aŋ eƴëɓi yëlëra koɗi in ɓëxaỹënaxik, ata këƴ ŝot napul isëm ƴaŋ gër orën. And këƴ ri ko mondako aŋ, ƴowëɗ eƴ gi asëfan aram.»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ɓarikan ala ajo ga wël ko eyeƴan elo, ỹëŋënin ko dëxas in do kwël ƴe ko gë oxoỹ fo gayik ar gë napul isëm ebaxo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu ga nëkon këɓi jeƴ ɓela ɓën, fel këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Awa ɓër gë napul ɓën ɓon këɓi ƴëka eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu.»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ata ɓësëfan ɓën wëlandëra këɓi ga wël këni eyeƴan elo. Ɓaŝ ko ɓëte Yesu: «Oɓaŝ oram, ata ɓër gë napul ɓën ɓon këɓi ƴëka eni ɗilaxën gër owun or Kaxanu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Gelemba saxëk exo kuca gër imëd ind icëkwër gë exo ɗil ar gë napul an gër owun or Kaxanu.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ga wël këni ɓëte eŋo, ɓësëfan ɓën wëlandëra ɓëte këɓi kaŝ kaŝ do këni w̃ëkarënd: «Do noỹo ngwa kë xor exo pex?»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ga nëkon këɓi gaŝëxe, yaka ko: «Gër Kaxanu ɗek wëndëk, ɓari gër wën ɓela ax mënd ex na.»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Aŋo re ko Piyer: «Nëkoɗ ɓiyi ga seɓëraw këmi ako ɗek sëfaxën këmi wëj.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu yaka këŋo: «Ɗal in këmun felënd, ar këɓi seɓëgu gër iciw̃, nëm gë sëm, gë ɓoɓinëm gë oɓaŝ orexëm do gë ocënga odexëm në end ow̃ac oram, do në end Atëfëtan andam eŋ, gë tëkër ak axo kaỹën na.
29 Jesus respondeu:
30 Ata gërëgako dëŋ ko ŝot ɓakëlëbëd keme: Ɓëciw̃, gë ɓëmaỹe ɓëtoŝan, gë ɓëmaỹe ɓëtoxari, gë onëma odanjëm, gë oɓaŝ, gë ocënga, do gë toro, ɓëte ecan ecan, ex tëndaw aniyan and din aŋ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ɓëlëngw ɓëranjëm kë hi ɓemban do ɓemban ɓëranjëm kë hi ɓëlëngw.»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ond ƴaŋ gër Yerusalem oŋ bani ƴend do Yesu lëngw bax fëña in. Ɓësëfan ɓën ɗek yëɓu baɓi. Ɓela ɓër baɓi sëfand ɓën ɓëte ayëdara yëdara bani. Ata Yesu w̃ac këɓi eno tëka gaŝëxe ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën eɓi nangën er këŋo h̃atënëgund in.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Re ko: «Awa nëkoɗ ga këne ƴende ƴaŋ gër Yerusalem. Ala ke lëxwëx na wëno Asëñiw̃ ar ala an gër otaxan od ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw do gër od ɓëŝalen. And këne xiti do eɓi ketan ene ɗaw̃ aŋ, ene ɗëxw gër otaxan od ɓër ɓenëng ɓecëxe.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓëjo, ke lëŝëra, ke sëpandëra, ke ŝew̃ëra ɗamana ene ɗaw̃axën. Ɓarikan, and kë xuca ɓakey ɓatas aŋ axani këme xani gër ecës.»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ŝak gë Ŝaŋ, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede, ga sëka këno Yesu, re këni: «Asëƴali, aỹandi ỹandi këɓo ɓiyi eƴëɓo yël er këmi xara in.»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Re ko: «Inew̃a ỹandi këŋun?»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Yaka këno: «Yëlëlëɓo mi ketëna: aɓat gand liw̃, ajo gand ŝame and këƴ ỹëpa gë enjaran eŋ gër owun oreƴ aŋ.»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ata re ko Yesu: «Wën an nang ex na er kën xarand in. Axor nde kën xor en ceɓ akalama and toro and këme ŝeɓ aŋ? Ɓëte ayëxw nde kën yëxw enun ɓuyi ang këne ɓuyi ak?» Yaka këno: «Axor këmi xor.»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Re ko ɓëte Yesu: «Ɗal ex aŝeɓ kën ŝeɓ akalama and këme ŝeɓ aŋ, ɓëte aɓuyi kënun ɓuyi ang këne ɓuyi ak.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ɓarikan end ene ketëna aɓat gand liw̃ ajo gand ŝame eŋ, ax gi ex na wëno këŋun yël. Kaxanu, ɓër ỹap këɓi ɓën w̃ëxëtan këɓi ɓañëpara ɓaŋo.»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ga wël këni eŋo ɓësëfan epëxw ɓën, xoỹën kënëɓi Ŝak gë Ŝaŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu, w̃ac këɓi ɓën ɗek re ko: «Anang nang kën mëne ɓëlëngw ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën awun këni wunënd gë mbëña gër ɓela ɓër gër owar oreɓën, do ɓësëm ɓën aw̃asin kënëɓi w̃asinënd or gapak oreɓën ol.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ɓari wën këren dind na mondako gër enga endewën. Ar ỹandi këŋo exo gi ar gapak gër enga endewën an, malexo exo gi ariyenin arewën.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ɓëte ar ỹandi këŋo exo gi alëngw an, gilexo xaɗëp ir ɓela ɗek.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Gayikwa wëno Asëñiw̃ ar ala an er ƴow këme mun diyenin do me meɗ aniyan andam aŋ ang acosa and këni fexaxën ɓela ɓëranjëm fo, ame ƴow ex na ene diyenin.»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu gë ɓësëfan ɓën h̃at këni gër Yeriko. Ga këni xuca angol aŋ, ɓela ɓëranjëm kënëɓi sëfand ɓura-ɓura. Aŝiw̃ëk ar këno w̃acënd Barëtime, asëñiw̃ ar Time, ỹëpa baxëna ler gër fëña do ko xararand.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ata wël ko mëne Yesu Iɓënasaret h̃atëguk. Na ỹana ko ko xeỹënd: «Yesu, Yesu, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wa wëno!»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ata ɓela ɓëranjëm këno xeỹënaxënënd: «Wëji, cësinal fa!» Ɓarikan aŋo ɓaŝ ko okeỹ oŋ: «Asëñiw̃ ar Dafid, Asëñiw̃ ar Dafid, kaỹënanëlexi wëno!»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ata xwëŝa ko Yesu, re ko: «Macëguno tan!» Ga këno w̃ac, këni rend: «Kapinal eƴ kani, në emac exi.»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ata xani ko xwiriŝ, lap ko gër ebar acuɗ atëm aŋ do w̃ël ko gand Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ata re ko Yesu: «Inew̃a ỹandi ki mi din?» Yaka këŋo: «Asëƴali, me ciw̃ëta ỹandi ke!»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ata re ko Yesu: «Awa ga xwëta këƴe ako, ciw̃ëtal!» Ataŋ watëra ko ŝenene do sëf këŋo kwël Yesu gër fëña.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.