Lucas 9
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Akey amat, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën do yël këɓi panga iŋ do gë or gapak or enëɓi ŋw̃ayaxënënd ɗek ɓëyël ɓën do enëɓi pakënaxënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Law̃ën këɓi eni pemërand end owun or Kaxanu eŋ do enëɓi pakënënd ɓëŝëxwëra ɓën.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ata re ko: «Gër ed kën ƴe yo, ỹoweỹ këren mëlalind na: ax gi ex na oŝët, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ŝëlafana, ax gi ex na koɗi. Ɓëte këren mëlalind na ala kala ɓacuɗ ɓaki.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Gër iciw̃ ind kën h̃at do enun kwëtaya yo, ɓayiyindën na xali yatir kën xuca.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Gër ed këni h̃ëp enun kwëtaya, pëxwëcayindën obar od lëka këŋun gër osapar ok en kucaxën, ata kë hi osede or këɓi ŝëndënëɗ ɓela ɓëjo.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓën, këni femëraxënd Atëfëtan aŋ, gë angol gë angol, do kënëɓi fakënëxënd ɓëŝëxwëra ɓën gër ed këni ƴe yo.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Erod ir wun bax gër ebar ed Galile, awël baxo wëlënd ɗek ɓeɓër bani rind Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ata wëlandëra këŋo gayik ɓela ɓën are bani rend mëne Ŝaŋ Batis xaniwëk gër ecës,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ɓëjo mëne alaw̃ën Eli ɓakawëk. Ɓëjo ɓëte mëne alaw̃ënel aɓat ang ebani akarëk ak, xaniwëk gër ecës.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ɓarikan Erod re ko: «Wëno ga foɗëtën këŋo wa gaf in Ŝaŋ Batis. Do noỹo cëŋ ex ar kë rind ɓend këme wëlënd ɓeŋo an?» Ata ko ŝaland eŋo wat Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Oparëxanda od ƴe bax ok ga ɓakaraw këni gër Yesu, sëfëtandëra këno ɗek ɓeɓër riw bani ɓën. Ata w̃ëla këɓi në er këni hix ɓën fo, ler në ingol ind bani w̃acënd Betësayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɓarikan ɓela ɓën ga nangëra këni, sëf kënëɓi ɓamëxwër ɓamëxwër. Yesu ga xaca këɓi, këɓi felërand end owun or Kaxanu eŋ do këɓi fakënënd ɓër bax ŝaland eni pak ɓën.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Apenëka aŋ, ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën xeta këno Yesu do re këni: «Pelalëɓi tan ɓela ɓën eni capërëra gër ɓëngol do gër ocënga od ler ler ro eni calarax në er këni laki do er këni ƴamb gayik ro gër ed hi këne apuỹ ex.»
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesu yaka këɓi: «Yëlinëɓi wën dëŋ er këni ƴamb in!» Re këni ɓëte: «Ɓiyi ɓamburu ɓanjo gë oxan oxi fo ŝot këmëni! Angëmëne cëŋ aƴe këne ƴeye ene yëcuye er këni ƴamb ɗek ɓulunda ijo in.»
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Xarak er hi bani ɓësoŝan ɓën fo në owëli oco. Ata Yesu fel ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Pelinëɓi eni ñëpara imëxwër kala ɓela ofëxw oco.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ga ri këni mondako ɓësëfan ɓën, ɓela ɓën ỹëpara këni ɗek.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesu w̃eɗ ko ŋat ɓamburu ɓanjo ɓaŋ do gë oxan oxi ol, ga xeŋa ko orën ol, ŝëkwa këŋo Kaxanu end eƴamb ƴamb eŋ. Hëmbëndër ko ɓamburu ɓaŋ do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra amëxwër aŋ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Na ƴambëra këni xali w̃ed këni ɓën ɗek. Ɓësëfan ɓën w̃eɗara këni ɓacaxaken ɓand ɓayitara baɓi ɓaŋ, ɓakange epëxw gë ɓaki.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Akey amat, Yesu ga ko ŝalera nacët ako, ɓësëfan ɓërexëm sëf këno. And h̃ata ko cale aŋ, w̃ëka këɓi: «Noỹo hi këme wëno? Ine wëleli kënëɓi ɓela ɓën?»
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Yaka këno: «Ɓërëmar are këni rend mëne wëj ex Ŝaŋ Batis! Ɓëjo, wëj ex Eli, ɓëjo ɓëte alaw̃ënel ar Kaxanu ar ƴow bax akarëk aŋ do xaniw ko gër ecës hi këƴ.»
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 W̃ëka këɓi ɓëte: «Do wën cëŋ, noỹo kën rend hi këme?» Yaka ko Piyer: «Wëj ex Afexën ar law̃ëneliw këɓo Kaxanu an!»
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ata Yesu ga xëŋa këɓi, re ko mëne ala këreno pel na eŋo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ɓaŝ ko mëne mëŋ Asëñiw̃ ar ala an, asoro ko soro mbaŋ, eno cus ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën xali eno ɗaw̃. Ɓarikan exo kani gër ecës yatir akey atasën.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Fel këɓi ɓëte ɓën ɗek: «Angëmëne ala eŋo ỹandi exe tëf, teɓëlexo eɓal ed gaf irexëm fo el. Gilexo key yo key aw̃elëk ar exo toro në end ow̃ac oram do exe tëf.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ar këŋo ɓal yo end enjëw̃ endexëm fo, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin enjëw̃ endexëm në end ow̃ac oram an, afexën ko fexën.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Do inew̃a këŋo feca ar kë ŝotëra ɗek ɓeɓër gër ngwën ro an, xarak anambëra nambëra ko, do enjëw̃ endexëm eŋ ex nemi?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Enimin, ar këŋo ŝëfënan yo endam, do exo ŋëp er re këme in, wëno Asëñiw̃ ar ala an mondako fo ke ŝëfënanëɗ endexëm eŋ yatir këme ɓakaw gë enjaran endam eŋ, gë end Faba Kaxanu eŋ, do gë end omeleka omënëk eŋ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ɗal in këmun felënd, wën ɓër hik ro ɓëjo, ɓërëmar ani cësëra na watërëxe owun or Kaxanu ol.»
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ata xucak ɓakey ɓanjongëɓatas ga felëra këɓi ɓeŋo, Yesu w̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak, do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta ƴaŋ gër etënd exo calex.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And baxo ŝalend aŋ, dëxas irexëm in nëngwëtak. Ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ feŝëk xali kë ỹegënd jing-jing.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ata ŝanayaw këni ɓela ɓëxi, do këni yeƴandërand gë Yesu: Moyis do gë Eli ebax
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 gër enjaran do këni xanarënd gë Yesu end ecës ed baŋo h̃atënëgund gër Yerusalem eŋ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Amëd aŋo Piyer gë ɓoŝandaw̃ ɗek ebani akwëɗ aŋ. Ɓari aɓi daŝ bana ga ŝanayawëk enjaran end Yesu eŋ xali wat kënëɓi ɓela ɓëxi ɓër ɓërëxandi baŋo ɓën.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ga këni felar Yesu gë ɓela ɓëxi ɓëjo, Piyer re ko: «Asëƴali, ɓon yek ene ɓayiye ro! Dine ɓaner ɓatas, amat andeƴ, aŋo and Moyis do aŋo and Eli.» Piyer axo nang bana er baxo rend in.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ga ko yeƴan mondako, fedawëk aŋar do laɓ këɓi kwëc. Ata ɓësëfan ɓësas ɓën ɗek ebani anjiỹ aŋ ga laɓeli këɓi aŋar aŋ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Gër aŋar aŋo wëlik oniw̃: «Ajo ex Asëñiw̃ën ar yata këmo an, ɓaxëtindëno!»
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 And ŝësinak oniw̃ aŋ, Yesu ɓayi ko gaɓat. Ata ɓësëfan ɓën ŝësinali këni endeƴ eŋo do gaɓatak ano pel bana ɓakey ɓand ɓëtëraw bax ɓaŋ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ga xeyëk, Yesu gë Piyer, gë Ŝak, do gë Ŝaŋ këni ŝëland etënd el, ata amëxwër atëm and ɓela xaca kënëɓi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Gër amëxwër aŋo, xeỹëgu ko ala: «E, Asëƴali, kaỹënanëlexi lëmëta iram in, mëŋ fo ŝot këmo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Angoc añëŋënax lil këŋo. And ko ŝangëna aŋ, lëmëta in exo ŋer xali, exo wëc, exo ŋatëndërënd oỹënga oŋ gë ocupërëŝup ok gër etëỹ. And këŋo narëndëra mondako aŋ, mbaŋ kë nëkand eŋo kocaxën.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Axara xara këmëni ɓësëfan ɓëreƴ ɓën eno ŋw̃ay angoc añëŋënax aŋo, ɓari ano kor ex na.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ata re ko Yesu: «Ata wën anjex and ɓela ɓër gë oŋëpëgënan hi kën ɗe. Xali niỹe fa këme ɓayi gë wën? Xali niỹe fa këmun ɓuŋan? Mëlawëyo ro asëñix!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Lëmëta in ga këŋo sëka Yesu, ayël an ŝangën këŋo. Reɓa këŋo ŝet, do ko xënëcëtarand gër ebar. Ɓarikan Yesu xeỹënaxën këŋo angoc añëŋënax aŋ, fakën këŋo lëmëta in, do w̃aŝ këŋo sëm.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ɗek ɓër hi bax na ɓën ŝaran këɓi ga wat këni mëne panga ind Kaxanu iŋ itëm ex.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Wën cëŋ ɓaxëtin aye er këmun felënd gërëgako in: Wëno Asëñiw̃ ar ala an, alëxw këne lëxw gër otaxan od ɓela.»
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ɓari ɓësëfan ɓën aɓi pëni bana eyeƴan elo; end ŝonayak ebax gër orenik oreɓën mëŋ sëkwanaxën bani eɓi pëni, do bani yëdand eno mëka eɓi paỹën.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ata ɓësëfan ɓën këni ŝampërend end ba noỹo ỹap këŋo exo gi alëngw gër enga endeɓën eŋ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ga nang ko Yesu ang bani yëland gër ow̃ëkw oreɓën ak, felaw këŋo itox do xwët këŋo ler gër ndexëm.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ata re ko: «Ar këŋo xwëtaya yo itox ang iŋo ro ak, në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke. Do ar ke xwëtaya yo, anëka xwëtaya këŋo ar law̃ënëgu ke an. Enimin, ar w̃ak exo ɓana gër enga endewën an, ex alëngw an.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ata re ko Ŝaŋ: «Asëƴali, ga watëgu këmo ɓiyi ala ar këɓi w̃ayënd ɓëyël gër ɓela gë ow̃ac oreƴ ol. Afel fel këmo exo teɓ gayik axi tëfënd na ang ɓiyi ak.»
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yaka ko Yesu: «Këreno pel na exo teɓ gayik ar ɓayik aŋun merelind na an, arewën hi ko.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ga kë saxëgu ɓakey ɓand ebax exo dëxëta gër ngwën ro ɓaŋ, Yesu faỹ ko gër emëkw exo ƴe ƴaŋ gër Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ata lëngwali këɓi ɓërolaw̃ën. Ga ƴe këni, h̃at këni në ingol ind gër ebar ed Samari eno këñënaranëx.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ɓari ɓër gër ingol ɓën h̃ëp këni eno kaca Yesu gayik gër Yerusalem baxo ƴend.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ga wat këni eŋo, ɓësëfan Ŝak do gë Ŝaŋ re këni: «Axwën, ỹandi ki nde mi mac xoɗux or gër orën ol eɓi cor ɓela ɓëjo?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu, ga faɓ këɓi, këɓi rexërand.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓën xuca këni në ingol icëxe.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 And hi bani gër fëña aŋ, aɓat re ko: «Yesu, wëno gër ed këƴ ƴe yo asëf këmi sëf.»
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ata Yesu yaka këŋo: «Ojakëra ok gë ow̃aỹi exëni ɓëte oŝël or gër orën ol gë oyël exëni, ɓari wëno Asëñiw̃ ar ala an, ado gë añombe ak axe gi ex na.»
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Fel këŋo ɓëte ala aŝëxe: «Wëj tëfëguye wëno.» Yaka ko: «Axwën teɓanële me ƴe pere mo mëxwëtaw faba iram.»
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Re ko Yesu: «Teɓëlëɓi ɓëŝësëk ɓën eni mëxwëtar. Ɓarikan wëj ƴel eƴ tëfëtërax end owun or Kaxanu eŋ.»
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Re ko ala aŝëxe: «Axwën, gër ed këƴ ƴe yo wëno asëf këmi sëf, ɓarikan teɓële mëni pelaw pere gër ndeɓi.»
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yaka ko Yesu: «Ar kë ỹanënd gë ŝariŋ yo do, exo nëkonand gand epoƴ, axo gi ex na ar ŝenene gër owun or Kaxanu.»
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.