Lucas 9

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akey amat, Yesu w̃ac këɓi ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën do yël këɓi panga iŋ do gë or gapak or enëɓi ŋw̃ayaxënënd ɗek ɓëyël ɓën do enëɓi pakënaxënënd ɓela ɓën oŝëxwëra or ex yo.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Law̃ën këɓi eni pemërand end owun or Kaxanu eŋ do enëɓi pakënënd ɓëŝëxwëra ɓën.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ata re ko: «Gër ed kën ƴe yo, ỹoweỹ këren mëlalind na: ax gi ex na oŝët, ax gi ex na ambaɓ, ax gi ex na ŝëlafana, ax gi ex na koɗi. Ɓëte këren mëlalind na ala kala ɓacuɗ ɓaki.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Gër iciw̃ ind kën h̃at do enun kwëtaya yo, ɓayiyindën na xali yatir kën xuca.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Gër ed këni h̃ëp enun kwëtaya, pëxwëcayindën obar od lëka këŋun gër osapar ok en kucaxën, ata kë hi osede or këɓi ŝëndënëɗ ɓela ɓëjo.»
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ga ƴe këni ɓësëfan ɓën, këni femëraxënd Atëfëtan aŋ, gë angol gë angol, do kënëɓi fakënëxënd ɓëŝëxwëra ɓën gër ed këni ƴe yo.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Erod ir wun bax gër ebar ed Galile, awël baxo wëlënd ɗek ɓeɓër bani rind Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën. Ata wëlandëra këŋo gayik ɓela ɓën are bani rend mëne Ŝaŋ Batis xaniwëk gër ecës,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ɓëjo mëne alaw̃ën Eli ɓakawëk. Ɓëjo ɓëte mëne alaw̃ënel aɓat ang ebani akarëk ak, xaniwëk gër ecës.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ɓarikan Erod re ko: «Wëno ga foɗëtën këŋo wa gaf in Ŝaŋ Batis. Do noỹo cëŋ ex ar kë rind ɓend këme wëlënd ɓeŋo an?» Ata ko ŝaland eŋo wat Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Oparëxanda od ƴe bax ok ga ɓakaraw këni gër Yesu, sëfëtandëra këno ɗek ɓeɓër riw bani ɓën. Ata w̃ëla këɓi në er këni hix ɓën fo, ler në ingol ind bani w̃acënd Betësayida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ɓarikan ɓela ɓën ga nangëra këni, sëf kënëɓi ɓamëxwër ɓamëxwër. Yesu ga xaca këɓi, këɓi felërand end owun or Kaxanu eŋ do këɓi fakënënd ɓër bax ŝaland eni pak ɓën.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Apenëka aŋ, ɓësëfan epëxw gë ɓëxi ɓën xeta këno Yesu do re këni: «Pelalëɓi tan ɓela ɓën eni capërëra gër ɓëngol do gër ocënga od ler ler ro eni calarax në er këni laki do er këni ƴamb gayik ro gër ed hi këne apuỹ ex.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesu yaka këɓi: «Yëlinëɓi wën dëŋ er këni ƴamb in!» Re këni ɓëte: «Ɓiyi ɓamburu ɓanjo gë oxan oxi fo ŝot këmëni! Angëmëne cëŋ aƴe këne ƴeye ene yëcuye er këni ƴamb ɗek ɓulunda ijo in.»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Xarak er hi bani ɓësoŝan ɓën fo në owëli oco. Ata Yesu fel ɓësëfan ɓërexëm ɓën: «Pelinëɓi eni ñëpara imëxwër kala ɓela ofëxw oco.»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ga ri këni mondako ɓësëfan ɓën, ɓela ɓën ỹëpara këni ɗek.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu w̃eɗ ko ŋat ɓamburu ɓanjo ɓaŋ do gë oxan oxi ol, ga xeŋa ko orën ol, ŝëkwa këŋo Kaxanu end eƴamb ƴamb eŋ. Hëmbëndër ko ɓamburu ɓaŋ do yël këɓi ɓësëfan ɓën enëɓi cetëra amëxwër aŋ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na ƴambëra këni xali w̃ed këni ɓën ɗek. Ɓësëfan ɓën w̃eɗara këni ɓacaxaken ɓand ɓayitara baɓi ɓaŋ, ɓakange epëxw gë ɓaki.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Akey amat, Yesu ga ko ŝalera nacët ako, ɓësëfan ɓërexëm sëf këno. And h̃ata ko cale aŋ, w̃ëka këɓi: «Noỹo hi këme wëno? Ine wëleli kënëɓi ɓela ɓën?»
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Yaka këno: «Ɓërëmar are këni rend mëne wëj ex Ŝaŋ Batis! Ɓëjo, wëj ex Eli, ɓëjo ɓëte alaw̃ënel ar Kaxanu ar ƴow bax akarëk aŋ do xaniw ko gër ecës hi këƴ.»
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 W̃ëka këɓi ɓëte: «Do wën cëŋ, noỹo kën rend hi këme?» Yaka ko Piyer: «Wëj ex Afexën ar law̃ëneliw këɓo Kaxanu an!»
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ata Yesu ga xëŋa këɓi, re ko mëne ala këreno pel na eŋo.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ɓaŝ ko mëne mëŋ Asëñiw̃ ar ala an, asoro ko soro mbaŋ, eno cus ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën, gë ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën do gë ɓëŝalen ɓën xali eno ɗaw̃. Ɓarikan exo kani gër ecës yatir akey atasën.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Fel këɓi ɓëte ɓën ɗek: «Angëmëne ala eŋo ỹandi exe tëf, teɓëlexo eɓal ed gaf irexëm fo el. Gilexo key yo key aw̃elëk ar exo toro në end ow̃ac oram do exe tëf.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ar këŋo ɓal yo end enjëw̃ endexëm fo, anemin ko nemin. Ɓarikan, ar kë nemin enjëw̃ endexëm në end ow̃ac oram an, afexën ko fexën.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Do inew̃a këŋo feca ar kë ŝotëra ɗek ɓeɓër gër ngwën ro an, xarak anambëra nambëra ko, do enjëw̃ endexëm eŋ ex nemi?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Enimin, ar këŋo ŝëfënan yo endam, do exo ŋëp er re këme in, wëno Asëñiw̃ ar ala an mondako fo ke ŝëfënanëɗ endexëm eŋ yatir këme ɓakaw gë enjaran endam eŋ, gë end Faba Kaxanu eŋ, do gë end omeleka omënëk eŋ.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ɗal in këmun felënd, wën ɓër hik ro ɓëjo, ɓërëmar ani cësëra na watërëxe owun or Kaxanu ol.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ata xucak ɓakey ɓanjongëɓatas ga felëra këɓi ɓeŋo, Yesu w̃ac këɓi Piyer, gë Ŝak, do gë Ŝaŋ eno ɗaŋëta ƴaŋ gër etënd exo calex.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 And baxo ŝalend aŋ, dëxas irexëm in nëngwëtak. Ɓanjëm ɓandexëm ɓaŋ feŝëk xali kë ỹegënd jing-jing.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ata ŝanayaw këni ɓela ɓëxi, do këni yeƴandërand gë Yesu: Moyis do gë Eli ebax
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 gër enjaran do këni xanarënd gë Yesu end ecës ed baŋo h̃atënëgund gër Yerusalem eŋ.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Amëd aŋo Piyer gë ɓoŝandaw̃ ɗek ebani akwëɗ aŋ. Ɓari aɓi daŝ bana ga ŝanayawëk enjaran end Yesu eŋ xali wat kënëɓi ɓela ɓëxi ɓër ɓërëxandi baŋo ɓën.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ga këni felar Yesu gë ɓela ɓëxi ɓëjo, Piyer re ko: «Asëƴali, ɓon yek ene ɓayiye ro! Dine ɓaner ɓatas, amat andeƴ, aŋo and Moyis do aŋo and Eli.» Piyer axo nang bana er baxo rend in.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ga ko yeƴan mondako, fedawëk aŋar do laɓ këɓi kwëc. Ata ɓësëfan ɓësas ɓën ɗek ebani anjiỹ aŋ ga laɓeli këɓi aŋar aŋ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gër aŋar aŋo wëlik oniw̃: «Ajo ex Asëñiw̃ën ar yata këmo an, ɓaxëtindëno!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 And ŝësinak oniw̃ aŋ, Yesu ɓayi ko gaɓat. Ata ɓësëfan ɓën ŝësinali këni endeƴ eŋo do gaɓatak ano pel bana ɓakey ɓand ɓëtëraw bax ɓaŋ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ga xeyëk, Yesu gë Piyer, gë Ŝak, do gë Ŝaŋ këni ŝëland etënd el, ata amëxwër atëm and ɓela xaca kënëɓi.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Gër amëxwër aŋo, xeỹëgu ko ala: «E, Asëƴali, kaỹënanëlexi lëmëta iram in, mëŋ fo ŝot këmo.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Angoc añëŋënax lil këŋo. And ko ŝangëna aŋ, lëmëta in exo ŋer xali, exo wëc, exo ŋatëndërënd oỹënga oŋ gë ocupërëŝup ok gër etëỹ. And këŋo narëndëra mondako aŋ, mbaŋ kë nëkand eŋo kocaxën.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Axara xara këmëni ɓësëfan ɓëreƴ ɓën eno ŋw̃ay angoc añëŋënax aŋo, ɓari ano kor ex na.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ata re ko Yesu: «Ata wën anjex and ɓela ɓër gë oŋëpëgënan hi kën ɗe. Xali niỹe fa këme ɓayi gë wën? Xali niỹe fa këmun ɓuŋan? Mëlawëyo ro asëñix!»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Lëmëta in ga këŋo sëka Yesu, ayël an ŝangën këŋo. Reɓa këŋo ŝet, do ko xënëcëtarand gër ebar. Ɓarikan Yesu xeỹënaxën këŋo angoc añëŋënax aŋ, fakën këŋo lëmëta in, do w̃aŝ këŋo sëm.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ɗek ɓër hi bax na ɓën ŝaran këɓi ga wat këni mëne panga ind Kaxanu iŋ itëm ex.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Wën cëŋ ɓaxëtin aye er këmun felënd gërëgako in: Wëno Asëñiw̃ ar ala an, alëxw këne lëxw gër otaxan od ɓela.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ɓari ɓësëfan ɓën aɓi pëni bana eyeƴan elo; end ŝonayak ebax gër orenik oreɓën mëŋ sëkwanaxën bani eɓi pëni, do bani yëdand eno mëka eɓi paỹën.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ata ɓësëfan ɓën këni ŝampërend end ba noỹo ỹap këŋo exo gi alëngw gër enga endeɓën eŋ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ga nang ko Yesu ang bani yëland gër ow̃ëkw oreɓën ak, felaw këŋo itox do xwët këŋo ler gër ndexëm.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ata re ko: «Ar këŋo xwëtaya yo itox ang iŋo ro ak, në end ow̃ac oram, wëno dëŋ xwëtaya ke. Do ar ke xwëtaya yo, anëka xwëtaya këŋo ar law̃ënëgu ke an. Enimin, ar w̃ak exo ɓana gër enga endewën an, ex alëngw an.»
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ata re ko Ŝaŋ: «Asëƴali, ga watëgu këmo ɓiyi ala ar këɓi w̃ayënd ɓëyël gër ɓela gë ow̃ac oreƴ ol. Afel fel këmo exo teɓ gayik axi tëfënd na ang ɓiyi ak.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yaka ko Yesu: «Këreno pel na exo teɓ gayik ar ɓayik aŋun merelind na an, arewën hi ko.»
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ga kë saxëgu ɓakey ɓand ebax exo dëxëta gër ngwën ro ɓaŋ, Yesu faỹ ko gër emëkw exo ƴe ƴaŋ gër Yerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ata lëngwali këɓi ɓërolaw̃ën. Ga ƴe këni, h̃at këni në ingol ind gër ebar ed Samari eno këñënaranëx.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ɓari ɓër gër ingol ɓën h̃ëp këni eno kaca Yesu gayik gër Yerusalem baxo ƴend.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ga wat këni eŋo, ɓësëfan Ŝak do gë Ŝaŋ re këni: «Axwën, ỹandi ki nde mi mac xoɗux or gër orën ol eɓi cor ɓela ɓëjo?»
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesu, ga faɓ këɓi, këɓi rexërand.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ata Yesu gë ɓësëfan ɓën xuca këni në ingol icëxe.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 And hi bani gër fëña aŋ, aɓat re ko: «Yesu, wëno gër ed këƴ ƴe yo asëf këmi sëf.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ata Yesu yaka këŋo: «Ojakëra ok gë ow̃aỹi exëni ɓëte oŝël or gër orën ol gë oyël exëni, ɓari wëno Asëñiw̃ ar ala an, ado gë añombe ak axe gi ex na.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Fel këŋo ɓëte ala aŝëxe: «Wëj tëfëguye wëno.» Yaka ko: «Axwën teɓanële me ƴe pere mo mëxwëtaw faba iram.»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Re ko Yesu: «Teɓëlëɓi ɓëŝësëk ɓën eni mëxwëtar. Ɓarikan wëj ƴel eƴ tëfëtërax end owun or Kaxanu eŋ.»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Re ko ala aŝëxe: «Axwën, gër ed këƴ ƴe yo wëno asëf këmi sëf, ɓarikan teɓële mëni pelaw pere gër ndeɓi.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yaka ko Yesu: «Ar kë ỹanënd gë ŝariŋ yo do, exo nëkonand gand epoƴ, axo gi ex na ar ŝenene gër owun or Kaxanu.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.