Lucas 7
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Yesu ga h̃ata ko ɓend baɓi sëƴalirand ɓulunda ir baŋo ɓaxët ɓeŋ, w̃aỹi ko gër Kafarënawum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Emun end ocoroɗa ŝot baŋo na xaɗëp ir ŝëxwëra bax mbaŋ, exo koti fo ɓayi bax, xarak mëŋ momal baŋo ɓalënd endexëm eŋ.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Emun eŋo ga wël ko mëne Yesu h̃atëguk, law̃ën këɓi ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën eno karaw exo ƴow eŋo pakën xaɗëp irexëm in.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ɓëxarëk ɓër Ɓëŝëwif ɓën ga h̃at këni këno xarand Yesu mondako: «Ajo aỹap ỹapëk eƴo din er w̃ëka ko in!
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ar h̃anëk enëng endeɓi exo, mëŋ ɓaƴën këɓo aciw̃ acaleya aŋ.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ata Yesu sëfër këni kwël gë ɓën. Ɗam eni ŋat gër iciw̃, emun end ocoroɗa eŋ law̃ën këɓi oɗawo odexëm eno kaca Yesu do eno pel: «Axwën, ine ngwa këƴ ƴowaxënëgund gë andeƴ, axuri kë xuri ang këƴe fëɓ ak, ga lil lilëgu këƴ gër yangana iram ro.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Mëŋ ɓayik axe mëndan ex na me ƴeli gë andam gër ed hi këƴ. Ɓarikan, yeƴanël tuŋ emat ata ko fak ariyenin aram an!
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Gayikwa wëno dëŋ aw̃a w̃a këme or gapak or ɓëlëngw ɓëram ol. Wëno ɓëte alëngw ar ocoroɗa hi këme do ɓën ari këni rind er këmëni felënd in. And këmo fel ŝoroɗa iɓat: “Ƴel!” ata exo ƴe, ɓëte and këmo w̃ac iŝëxe aŋ: “Ƴow!” Exo ƴow. And këmo fel ariyenin aram aŋ: “Dil ejo!” Exo di.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And wël ko Yesu eyeƴan elo aŋ, nëngan këŋo end emun end ocoroɗa eŋ. Ga ŝena ko gand amëxwër, re ko: «Ga re këme gër wën Ɓëyisërayel elod amo wat ex na ar xwëta ke mondako!»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ɓër law̃ënëgu baɓi emun end ocoroɗa ɓën ga ɓaka këni gër iciw̃, sëkëx këno ariyenin an ga fak ko ŝenene.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ga xeyëk, Yesu ko ƴend në angol and bani w̃acënd Nayin. Sëfër këni gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën, do gë amëxwër atëm.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 And bani lil gër angol aŋ, fed këni gë enga end ɓela ga lëɓi këŋo aŝësëk ond gër eɗap oŋ. Aŝësëk ajo, itox imat ind asoxari aseɓëta seɓëta ebaxo. Ata ɓër lëg bax gër angol aŋo ɓën mbaŋ ỹëmb bani ga këno laŋëta.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Axwën Yesu and wat këŋo asoxari ajo aŋ, xaỹënan këŋo xali. Ata re ko: «Cësinal!»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 And sëka ko aŋ, lëk ko epël el, ata xwëŝa këni ɓëlëɓi ɓën. Aŋo re ko Yesu: «Ŝambenjar, ga re këme, kanil!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Xani ko kwengweremët aŝësëk an, do ko yeƴandërand. Yesu w̃aŝ këŋo nëm.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ata ɓela ɓën ɗek lëk këɓi anjiỹ atëm. Ga këno ŝëkw Kaxanu këni rend: «Alaw̃ënel asëm ŝanayaxënëgu këɓo. Kaxanu nëngaw këɓo ɓiyi ɓulunda irexëm in.»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ata wëlik endeƴ eŋo, gë angol gë angol, ɗek ebar ed Yude el xali yaɓët.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ata Ŝaŋ Batis wël ko ɓeŋo ɗek ga sëfëtandëra këno ɓësëfan ɓërexëm ɓën.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 W̃ac këɓi ɓësëfan ɓëxi do law̃ën këɓi gër Axwën Yesu eno mëkaw: «Wëj nde ex afexën ar kë ƴowënd an? Angëmëne ax gi ex na wëj, mo cëni nde aŝëxen?»
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ga h̃at këni gër Yesu re këni: «Ŝaŋ Batis law̃ënëgu këɓo mi mëka ba wëj ex afexën ar kë ƴowënd an, do ang ax gi ex na wëj, mo cëni nde aŝëxen?»
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ata amëd aŋo dëŋ baxo rind Yesu ɓecarax ɓeŋo: afakën ɓëŝëxwëra do gë ɓëseỹik ɓëranjëm; anëcët ɓangoc ɓañëŋënax gër ɓela; aŝiw̃ët ɓëŝiw̃ëk ɓëranjëm.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yesu yaka këɓi: «Gërëgako ƴeyin eno tëfëtaxënëx Ŝaŋ Batis ɓeɓër wateli këne ɓën, do gë ɓend wëleli këne ɓeŋ. Pelëxëno mëne ɓëŝiw̃ëk ɓën në ewatëra exëni, ɓëseỹik ɓën në eƴexëra exëni, ɓër gë ameỹ ɓën në emën exëni, ɓapaxo ɓaŋ në ewëlëra exëni. Pelëxëno ɓëte mëne ɓëŝësëk ɓën në ekani exëni gër ecës do ɓëxaỹënaxik ɓën në nang exëni Atëfëtan aŋ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Awa nëngandëraleŋo ar ɓayik aŋo ŋëpëgënand na endam an.»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ga ɓaka këni ɓërolaw̃ën or Ŝaŋ Batis ɓën, Yesu ko yeƴanënd en Ŝaŋ Batis eŋ mondako: «Ine ƴe ban en nëkonëgu gër ladawe? Andës and kë lëfërërirand ekoc nde?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Noỹo wa ƴe ban eno nëkonëgu? Ar ŝuɗarak mokëɓën gë ɓanjëm ɓanjekax nde? Ax gi ex na nde ɓër gë ɓanjëm ɓanjekax ɓën, ɓër ɓetak ɓën, gër eyang ed emun hi këni?
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Do noỹo wa ƴe ban eno nëkonëgu? Ax gi ex na nde alaw̃ënel ar Kaxanu? Eyo ar watëgu këno an, nëmëc alaw̃ënel ar Kaxanu exo.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Endexëm eŋ ỹëgw këni gër akayëta and Kaxanu:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 «Ɗal in këmun felënd, ŝëf gër ɓër rëw̃ këneɓi mondëw̃ ɓësoxari, gaɓatak aŋo ñëmbëta ex na or gapak ol Ŝaŋ Batis. Ɓarikan ar xurik ex ɓa gër owun or Kaxanu an xuca këŋo.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ata gër ɓulunda ir ɓaxët baŋo, do gër ɓësëf ɓër ŝagale ŝanaya bax end ŝenene end Kaxanu eŋ, mëŋ bani ƴexënënd gër ed exo Ŝaŋ Batis eɓi ɓuyix.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ɓarikan ofariseŋ ok do gë ɓësëƴali ɓër acariya and Moyis ɓën, ga bani h̃ëpënd eɓi ɓuyi Ŝaŋ, ƴepën këni mondako ang ỹandi baŋo Kaxanu eɓi pexën ak.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 «Gë noỹo këmëni w̃atinali ɓela ɓër gë okey oko ɓën? Gë noỹo ngwa wëndër këni?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Gë oɓaŝ or ỹëpak në yangana fo wëndër këni. Ga ɓarërëgu këni, imëxwër imat kënëɓi rend imëxwër icandaw̃ iŋ: “Farixën këmun acëroti aŋ, an mane na! Ỹëw̃ën këmun ojëkan od oỹaw̃, an tes ex na.”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ŝaŋ Batis ga ƴow ko, abaxo ƴamb na ecemar, abaxo ŝeɓ na ngoƴ, ɓarikan wën re këno: “Gë ɓëyël exo.”
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 And ƴow këme wëno Asëñiw̃ ar ala an, këme ƴambërand, këme ŝeɓërand. Ɓarikan këne rend: “Ala ajo ñambëran gë oŝeɓ fo xwënda ko, lawo ir ɓësëf ɓër ŝagale do gë ɓëw̃endëran hi ko.”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ɓarikan gër ɓela ɓëjo kën nangaxën mëne er ỹandi këŋo Kaxanu in ŝenene ex gayik ɓën aw̃a w̃a këni endam eŋ.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fariseŋ ir bano w̃acënd Simoŋ in w̃ac baŋo Yesu exo ƴe eni ƴambëra gër ndeɓën. Ata Yesu h̃at ko, do ỹëpa këni gër eƴambëran.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Asoxari aw̃endëran ebax na gër angol. Ga wël ko mëne Yesu ƴowëk na gër iciw̃ ind fariseŋ, w̃ëlanëgu këŋo angiri në ŝëlakuŋ ir ekaỹ ed alëbatër.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ga ɓuka ko gand epoƴ ed Yesu, ler gër osapar, ko sesënd. Ongwën oŋ kë ŝarënd gër osapar or Yesu or baxo w̃egarand oŋ, do ko fëxwëcërand gë omban ondexëm oŋ. Axoŝ baxo xoŝënd ɓëte gë angiri in.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Ga wat ko eŋo, fariseŋ ir w̃ac baŋo Yesu in, ko yëlarand: «Kido ala ajo, alaw̃ënel ebaxo, anang nang doxo mëne asoxari ar këŋo lëkërand an aw̃endëran hi ko.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yesu re ko: «Simoŋ, ỹeỹ ỹandi ke na mi mëka.» Yaka ko: «Oko asëƴali, mëkale!»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Re ko ɓëte Yesu: «Mondako ri bani ɓela ɓëxi ga ỹomëxa këni koɗi. Aỹanar an w̃eɗ ko ɓatama keme ɓand koɗi, axinëm an ɓatama ofëxw oco.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ga sëkwan këni ɓën tak ɓëxi eni maŝ in, ar ỹomëx baɓi an seɓan këɓi. Awa gër ɓela ɓëxi ɓëjo, noỹo wa këŋo h̃an nëmëc ar ebax eno maŝ koɗi an?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Yaka ko Simoŋ: «Yëla këme ar seɓan këŋo ɓatama keme an.» Re ko ɓëte Yesu: «Ata ŝenene xiti këƴ!»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And ŝena ko gand asoxari aŋ, re ko: «Simoŋ, wat këƴo nde asoxari ajo? Gë ongwën ondexëm oŋ neɓ ko osapar oram oŋ, do fëxwëc ko gë omban oŋ. Ɓari wëj aƴe yële na men me neɓara osapar oŋ and lilëgu këme ro gër iciw̃ indeƴ aŋ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ɓëte and h̃atëgu këme aŋ, aƴe kaca ex na eƴe mega. Ɓarikan asoxari ajo, elod ga lilëgu këme axo teɓ ex na emegara ed osapar oram el.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ogu aƴ koŝ ex na gër gaf, ɓarikan mëŋ angiri xoŝ ke gër osapar oram.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ga re këme ɓamena ɓandanjëm seɓan këmo mëŋ këŋo ɓalaxënënd mondako endam eŋ. Ɓarikan ar seɓan këmo ɓamena ɓapënëfëne an, tëkër fo këŋo ɓal endam eŋ.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yesu fel këŋo ɓëte asoxari an: «Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ɓër bani ƴambërand gë Yesu ɓën wël këni eyeƴan elo do këni yëlarand: «Noỹo ngwa hi ko ar kë seɓanënd ɓeñëŋënax ajo?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ɓarikan Yesu fel këŋo asoxari an: «Ga xwëta këƴe, fexaxën këƴ! Maỹil gë emëkw eƴemax!»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.