Lucas 6
Oniyan (BSC) vs ARC
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën bax xucand në ocënga yatir akey and eteyëta. Ata ɓësëfan ɓën këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ, këni ɓoxoxind do këni ƴakënd.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ofariseŋ odëmar w̃ëka kënëɓi: «Inew̃a kën rixënënd er ɓayik ax ñap ex na yatir akey and eteyëta in?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yakaw këɓi Yesu: «Wën an pën ex na nde er ri baxo Dafid in and ŝopar baɓi enjo mëŋ gë ɓër enga endexëm aŋ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ax gi ex na nde alilën lilën baxo lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, w̃eɗëgu ko mburu ind aɓi ñap bana eni ƴamb iŋ, ŝet këɓi do ƴamb këni ɓën ɗek xarak ɓëŝaɗaxan ɓën fo ỹap baɓi eƴamb el?»
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Re ko ɓëte Yesu: «Awa nangin mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 H̃atëguk ɓëte akey and eteyëta acëxe, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya, këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ. Ar gë ataxan and liw̃ ateỹik ƴow bax na.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ata ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok këno sitinalind Yesu ba afakën këŋo fakën ala ajo gë akey and eteyëta aŋ eni cotaxën end këno nagaŝanaxën.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Gogo nde ga wata ko Yesu ang bani yëland ak. Fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Wëj kaniw eƴ kwëŝa mërëxand ro!» Ata xwiriŝ ala ajo, xwëŝa ko.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ata re ko Yesu: «Ɓaxëtin mun mëka. Inew̃a ỹapëk yatir akey and eteyëta? Edi ed enjekax nde, ba edi ed eñëŋënax nde? Epexën ed ala nde, ba eɗaw̃ ed ala nde?»
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 And nëkon këɓi jeƴ aŋ, fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, fakëk ataxan aŋ ataŋ.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ga xoỹ këni na ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok, këni xanarënd ang këno ri Yesu ak.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ɓakey ɓaŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ në etënd eŋo calex Kaxanu, ata ŝale ko wec.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Gëɓër, w̃ac këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, do yata këɓi epëxw gë ɓëxi eni gi oparëxanda odexëm.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ɓër yata baɓi ɓën ebani: Simoŋ ir nëngwët baŋo Piyer, do gë aɓinëm Andëre. Ŝak do gë Ŝaŋ, Filip do gë Barëtelemi.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maco do gë Toma. Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe, do gë Simoŋ, aw̃er an.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yud asëñiw̃ ar Ŝak, do gë Yuda Isëkariyot ar lëxw baŋo Yesu an.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ata Yesu sëfër këni acëla-ŝëla gë ɓën xali në eŋar, gër ed ɓarërëgu bani amëxwër atëm and ɓësëfan ɓërexëm do gë amëxwër and ɓër xaniraw bax gër ebar ed Yude, gër angol and Yerusalem, xali gër ɓëŋa ir angwëngw, ler gër owar or Tir do gë Sidoŋ. Er ƴowëraw bani gër Yesu: ɓëjo ɓër oɓaxët, do ɓëjo ɓëŝëxwëra ɓër bax ŝaland eni pak.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Afak bani fakënd ɓëte ɓër bax sorond në end ɓangoc ɓañëŋënax ɓand lil baɓi ɓën.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Amëxwër aŋ ɗek bani ŝaland eno kwixwëta Yesu gayik panga bax ŝanënd gër ndexëm do baɓi fakënënd.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesu ga faɓ këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, re ko:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Nëngandërayindëleŋun wën ɓër këŋun ƴambënënd gërëgako enjo ɓën, gayikwa aw̃ed kën w̃ed.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nëngandërayindëleŋun ado enun ŝus ɓela ɓën, ado enun ŋw̃ayërand aŋ, ado enun cirërand aŋ, ado enun ɓeŝërand në end ow̃ac orewën or këni yëland oỹëŋënax ex, në end ga xwëta këne wëno Asëñiw̃ ar ala an.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 «Nëngandërayindëleŋun and kënun rixërand Ɓëŝëwif aŋ, mandërayindën onënga ol gayik amaŝën atëm kën sëkëx ƴaŋ gër orën. Enimin ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën mondako banëɓi rixërand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Wën ɓër gë napul ɓën, aŋun ye ex na!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Wën ɓër w̃edëk gërëgako ɓën, aŋun ye ex na gayik axor këŋun xor enjo eŋ!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Angëmëne ɓër ŝus ke ɓën kënun ŝëkwënd, aŋun ye ex na!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 «Ɓarikan ɓaxëtin mun pel wën ɓër ke sëfënd ɓën: ŋanindënëɓi ɓër xoỹër këŋun ɓën, dinindënëɓi enjekax ɓër ŝus këŋun ɓën.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Calenindënëɓi ɓër këŋun xarend ɓën, calenindënëɓi ɓër këŋun ŝirërand ɓën.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Angëmëne ala exi cën gër añam and liw̃, ɓexënëlo and ŝame aŋ. Angëmëne ala exi kan acuɗ anëngwën aŋ, teɓënëlo gë atëm ak.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ar ki xarand yo, yëlëlo, do and ko w̃eɗ ala er xwën këƴ aŋ, këreƴ kana na.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ang këŋun ỹandind enun dinënd ɓela ak, wën ɓëte dinindëɓi mondako fo.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Angëmëne eŋun ɓalënd end ɓër këɓi ɓalënd endewën ɓën fo, enjekax end fe kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën dëŋ mondako wata këni?
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Angëmëne enëɓi dinënd enjekax ɓër këŋun rinënd enjekax ɓën fo, enjekax end fe wa kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën dëŋ mondako wata këni?
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Do angëmëne enëɓi ñomëxënd ɓër kën yëland aw̃aŝën kënun w̃aŝën ɓën fo, enjekax or fe kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën aỹomëxër këni ỹomëxërënd ɓën ɓëte do këni w̃aŝërënd ceƴ gë ceƴ?
34 E, se emprestardes
35 Ɓarikan ɓalindëleŋun end ɓërangoỹëra andewën eŋ, dinindënëɓi enjekax. Ñomëxindënëɓi ɓër an yëland na aw̃aŝën kënun w̃aŝën ɓën. Angëmëne mondako kën rind, ɓela ɓën ata këni nang mëne wën oɓaŝ or Kaxanu, hi kën, mëŋ ar hik ƴaŋ aŋ. Ɓon kë xëɓën amaŝën andewën aŋ, gayikako ata kën wëndër gë Ar-hik-ƴaŋ an. Mëŋ këɓi rinënd enjekax eŋ ɓela ɗek, ado eni gi ɓër ano cëkwa na, ado eni gi ɓëxeỹax.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ang nënga ko Faba Kaxanu ak, giyin wën ɓëte mondako fo.»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Ax gi ex na mokiti ɓela ɓën këdi këŋun xiti Kaxanu wën ɓëte. Ax gi ex na monëp ɓela ɓën këdi këŋun nëp wën ɓëte. Teɓanindënëɓi eŋun teɓanaxën.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Yëlërayindënëɓi ɓela ɓën enun yëlëraxënënd wën ɓëte. Gër amote and kën ɓaxarand kënun ŝëlën: ɗëɓ, mocëŝi, do monexira. Gayikwa gë acariya and kënëɓi sëƴinënd ɓela aŋ fo këŋun w̃aŝën wën ɓëte.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ata Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Aŝiw̃ëk axor nde ko xor eŋo ɗas aŝiw̃ëk aŝandaw̃? Ax gi ex na nde ɓën tak kë lati polo në ambëxw?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Asëfan an aŋo kucand na onangëran ol sëƴali arexëm an, ɓarikan ar faỹëk etëƴa an gwër fo hi këni gë asëƴali arexëm an.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Inew̃a këƴ nëkonënd atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ, do këƴ nemënd mëne wëj yer xëcar in lëŋa ki?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mondake wa këƴ xorënd eƴo pel aɓinëx: “Ñëmël mi dëxëtën atëxësëx aŋ gër angës”, xarak wëj yer yëcar in lëŋa ki? Wëj aỹëŋënax ar kë laɓayand hi këƴ, dëxëtël wa pere yëcar ir lëŋa ki in eƴ wataxën aye atëxësëx and gër angës and aɓinëx aŋ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Atëx anjekax ax gind na gë odëw̃ërëw̃en oñëŋënax. Do atëx añëŋënax ax gind na gë odëw̃ërëw̃en ojekax.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Atëx and ex yo, gër odëw̃ërëw̃en odexëm kë hind monang. Ax gi ex na nde ondan oŋ ani kwëcand na në apeɓ? Ɓëte reseŋ in ani kwëcand na në atëx and gë odëmbën?
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ala ar ye këŋo onden an, emëkw edexëm el yek. Do ar ỹëŋën këŋo onden an, emëkw edexëm el ỹëŋënëk. Gër etëỹ ko nëcëtënd ala an er lëɓëk gër emëkw in.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Inew̃a këne w̃acëraxënënd “Axwën”, “Axwën”, xarak an dind na er këmun felënd in?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ar kë ƴow yo exo ɓaxët eyeƴan edam do exo dind ang re këme ak, afel këmun fel gë ar wëndër këni an.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Gë ar ɓaƴëk aciw̃ wëndër këni: ga nac ko pere gër aparëfac xali siw̃ëk, xwët ko oxaỹ orëɗa oŋ. Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ƴowëk, men oŋ ŝëñëk aciw̃ aŋo, ɓari ax kor ex na ex ñam, gayik ŝenene ɓaƴ ko.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Ɓarikan ar kë ɓaxët yo eyeƴan edam do axo dind na ang re këme ak, er këni wëndër gë ala ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm gër ebar nacërëxe pere gër ed ko xwët oxaỹ orëɗa fo. Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ŝëñëk aciw̃ aŋo: ataŋ wëcëk do yëcarëk ɗek.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.