Lucas 6

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gë ɓësëfan ɓërexëm ɓën bax xucand në ocënga yatir akey and eteyëta. Ata ɓësëfan ɓën këni w̃iŝand ɓanjëra ɓaŋ, këni ɓoxoxind do këni ƴakënd.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ofariseŋ odëmar w̃ëka kënëɓi: «Inew̃a kën rixënënd er ɓayik ax ñap ex na yatir akey and eteyëta in?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yakaw këɓi Yesu: «Wën an pën ex na nde er ri baxo Dafid in and ŝopar baɓi enjo mëŋ gë ɓër enga endexëm aŋ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ax gi ex na nde alilën lilën baxo lëf gër Aciw̃ and Kaxanu, w̃eɗëgu ko mburu ind aɓi ñap bana eni ƴamb iŋ, ŝet këɓi do ƴamb këni ɓën ɗek xarak ɓëŝaɗaxan ɓën fo ỹap baɓi eƴamb el?»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Re ko ɓëte Yesu: «Awa nangin mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an ex axwën ar akey and eteyëta an.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 H̃atëguk ɓëte akey and eteyëta acëxe, Yesu ƴe ko gër aciw̃ acaleya, këɓi sëƴalirand end Kaxanu eŋ. Ar gë ataxan and liw̃ ateỹik ƴow bax na.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ata ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok këno sitinalind Yesu ba afakën këŋo fakën ala ajo gë akey and eteyëta aŋ eni cotaxën end këno nagaŝanaxën.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Gogo nde ga wata ko Yesu ang bani yëland ak. Fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Wëj kaniw eƴ kwëŝa mërëxand ro!» Ata xwiriŝ ala ajo, xwëŝa ko.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ata re ko Yesu: «Ɓaxëtin mun mëka. Inew̃a ỹapëk yatir akey and eteyëta? Edi ed enjekax nde, ba edi ed eñëŋënax nde? Epexën ed ala nde, ba eɗaw̃ ed ala nde?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 And nëkon këɓi jeƴ aŋ, fel këŋo ar gë ataxan ateỹik an: «Yënël ataxan aŋ!» Ga yën ko, fakëk ataxan aŋ ataŋ.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ga xoỹ këni na ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok, këni xanarënd ang këno ri Yesu ak.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ɓakey ɓaŋo, Yesu ƴe ko ƴaŋ në etënd eŋo calex Kaxanu, ata ŝale ko wec.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gëɓër, w̃ac këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, do yata këɓi epëxw gë ɓëxi eni gi oparëxanda odexëm.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ɓër yata baɓi ɓën ebani: Simoŋ ir nëngwët baŋo Piyer, do gë aɓinëm Andëre. Ŝak do gë Ŝaŋ, Filip do gë Barëtelemi.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maco do gë Toma. Ŝak, asëñiw̃ ar Alëfe, do gë Simoŋ, aw̃er an.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yud asëñiw̃ ar Ŝak, do gë Yuda Isëkariyot ar lëxw baŋo Yesu an.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ata Yesu sëfër këni acëla-ŝëla gë ɓën xali në eŋar, gër ed ɓarërëgu bani amëxwër atëm and ɓësëfan ɓërexëm do gë amëxwër and ɓër xaniraw bax gër ebar ed Yude, gër angol and Yerusalem, xali gër ɓëŋa ir angwëngw, ler gër owar or Tir do gë Sidoŋ. Er ƴowëraw bani gër Yesu: ɓëjo ɓër oɓaxët, do ɓëjo ɓëŝëxwëra ɓër bax ŝaland eni pak.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Afak bani fakënd ɓëte ɓër bax sorond në end ɓangoc ɓañëŋënax ɓand lil baɓi ɓën.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Amëxwër aŋ ɗek bani ŝaland eno kwixwëta Yesu gayik panga bax ŝanënd gër ndexëm do baɓi fakënënd.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu ga faɓ këɓi ɓësëfan ɓërexëm ɓën, re ko:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nëngandërayindëleŋun wën ɓër këŋun ƴambënënd gërëgako enjo ɓën, gayikwa aw̃ed kën w̃ed.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nëngandërayindëleŋun ado enun ŝus ɓela ɓën, ado enun ŋw̃ayërand aŋ, ado enun cirërand aŋ, ado enun ɓeŝërand në end ow̃ac orewën or këni yëland oỹëŋënax ex, në end ga xwëta këne wëno Asëñiw̃ ar ala an.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 «Nëngandërayindëleŋun and kënun rixërand Ɓëŝëwif aŋ, mandërayindën onënga ol gayik amaŝën atëm kën sëkëx ƴaŋ gër orën. Enimin ɓëxarëk ɓëreɓën ɓën mondako banëɓi rixërand ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu ɓën.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Wën ɓër gë napul ɓën, aŋun ye ex na!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Wën ɓër w̃edëk gërëgako ɓën, aŋun ye ex na gayik axor këŋun xor enjo eŋ!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Angëmëne ɓër ŝus ke ɓën kënun ŝëkwënd, aŋun ye ex na!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Ɓarikan ɓaxëtin mun pel wën ɓër ke sëfënd ɓën: ŋanindënëɓi ɓër xoỹër këŋun ɓën, dinindënëɓi enjekax ɓër ŝus këŋun ɓën.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Calenindënëɓi ɓër këŋun xarend ɓën, calenindënëɓi ɓër këŋun ŝirërand ɓën.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Angëmëne ala exi cën gër añam and liw̃, ɓexënëlo and ŝame aŋ. Angëmëne ala exi kan acuɗ anëngwën aŋ, teɓënëlo gë atëm ak.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ar ki xarand yo, yëlëlo, do and ko w̃eɗ ala er xwën këƴ aŋ, këreƴ kana na.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ang këŋun ỹandind enun dinënd ɓela ak, wën ɓëte dinindëɓi mondako fo.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Angëmëne eŋun ɓalënd end ɓër këɓi ɓalënd endewën ɓën fo, enjekax end fe kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën dëŋ mondako wata këni?
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Angëmëne enëɓi dinënd enjekax ɓër këŋun rinënd enjekax ɓën fo, enjekax end fe wa kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën dëŋ mondako wata këni?
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Do angëmëne enëɓi ñomëxënd ɓër kën yëland aw̃aŝën kënun w̃aŝën ɓën fo, enjekax or fe kënun wateli ɓela ɓën? Ax gi ex na nde ɓëw̃endëran ɓën aỹomëxër këni ỹomëxërënd ɓën ɓëte do këni w̃aŝërënd ceƴ gë ceƴ?
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ɓarikan ɓalindëleŋun end ɓërangoỹëra andewën eŋ, dinindënëɓi enjekax. Ñomëxindënëɓi ɓër an yëland na aw̃aŝën kënun w̃aŝën ɓën. Angëmëne mondako kën rind, ɓela ɓën ata këni nang mëne wën oɓaŝ or Kaxanu, hi kën, mëŋ ar hik ƴaŋ aŋ. Ɓon kë xëɓën amaŝën andewën aŋ, gayikako ata kën wëndër gë Ar-hik-ƴaŋ an. Mëŋ këɓi rinënd enjekax eŋ ɓela ɗek, ado eni gi ɓër ano cëkwa na, ado eni gi ɓëxeỹax.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ang nënga ko Faba Kaxanu ak, giyin wën ɓëte mondako fo.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Ax gi ex na mokiti ɓela ɓën këdi këŋun xiti Kaxanu wën ɓëte. Ax gi ex na monëp ɓela ɓën këdi këŋun nëp wën ɓëte. Teɓanindënëɓi eŋun teɓanaxën.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Yëlërayindënëɓi ɓela ɓën enun yëlëraxënënd wën ɓëte. Gër amote and kën ɓaxarand kënun ŝëlën: ɗëɓ, mocëŝi, do monexira. Gayikwa gë acariya and kënëɓi sëƴinënd ɓela aŋ fo këŋun w̃aŝën wën ɓëte.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ata Yesu fel këɓi ɓëte apënëtal aŋo: «Aŝiw̃ëk axor nde ko xor eŋo ɗas aŝiw̃ëk aŝandaw̃? Ax gi ex na nde ɓën tak kë lati polo në ambëxw?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Asëfan an aŋo kucand na onangëran ol sëƴali arexëm an, ɓarikan ar faỹëk etëƴa an gwër fo hi këni gë asëƴali arexëm an.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Inew̃a këƴ nëkonënd atëxësëx and lëŋa këŋo aɓinëx aŋ, do këƴ nemënd mëne wëj yer xëcar in lëŋa ki?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Mondake wa këƴ xorënd eƴo pel aɓinëx: “Ñëmël mi dëxëtën atëxësëx aŋ gër angës”, xarak wëj yer yëcar in lëŋa ki? Wëj aỹëŋënax ar kë laɓayand hi këƴ, dëxëtël wa pere yëcar ir lëŋa ki in eƴ wataxën aye atëxësëx and gër angës and aɓinëx aŋ.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Atëx anjekax ax gind na gë odëw̃ërëw̃en oñëŋënax. Do atëx añëŋënax ax gind na gë odëw̃ërëw̃en ojekax.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Atëx and ex yo, gër odëw̃ërëw̃en odexëm kë hind monang. Ax gi ex na nde ondan oŋ ani kwëcand na në apeɓ? Ɓëte reseŋ in ani kwëcand na në atëx and gë odëmbën?
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ala ar ye këŋo onden an, emëkw edexëm el yek. Do ar ỹëŋën këŋo onden an, emëkw edexëm el ỹëŋënëk. Gër etëỹ ko nëcëtënd ala an er lëɓëk gër emëkw in.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Inew̃a këne w̃acëraxënënd “Axwën”, “Axwën”, xarak an dind na er këmun felënd in?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ar kë ƴow yo exo ɓaxët eyeƴan edam do exo dind ang re këme ak, afel këmun fel gë ar wëndër këni an.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Gë ar ɓaƴëk aciw̃ wëndër këni: ga nac ko pere gër aparëfac xali siw̃ëk, xwët ko oxaỹ orëɗa oŋ. Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ƴowëk, men oŋ ŝëñëk aciw̃ aŋo, ɓari ax kor ex na ex ñam, gayik ŝenene ɓaƴ ko.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ɓarikan ar kë ɓaxët yo eyeƴan edam do axo dind na ang re këme ak, er këni wëndër gë ala ar ɓaƴëk aciw̃ andexëm gër ebar nacërëxe pere gër ed ko xwët oxaỹ orëɗa fo. Ata and ƴowëk tëɓ aŋ, oỹëm ol ŝëñëk aciw̃ aŋo: ataŋ wëcëk do yëcarëk ɗek.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.