Lucas 5
Oniyan (BSC) vs NVT
1 Akey amat, Yesu baɓi sëƴalirand amëxwër aŋ ler gër anjer and Genesaret. Ɓela ɓën ga xeta këno gër oɓaxët or eyeƴan ed Kaxanu, këni fimërërand.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ata Yesu wat ko ɓëkuluŋ ɓëki gër ɓëŋa. Eceɗe feda bani ɓëŝëpët ɓër oxan ɓën do bani wëŝëtërand owën oreɓën oŋ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Ga fëra ko polo gër ikuluŋ ind xwën baxo Simoŋ, xara këŋo exo nacëta tëkër ebar el, gand etiw̃ax. Ata ỹëpa ko, do këɓi sëƴalind amëxwër aŋ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 And h̃ata ko aŋ, fel këŋo Simoŋ: «Mëlal ikuluŋ iŋ gër etiw̃ax en ɗap owën oŋ ata kënëɓi sëra oxan ol.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Yaka ko Simoŋ: «Asëƴali, ɓiyi wec lapëra këmi, ỹow̃eỹ amo cëpët ex na. Ɓarikan gayik wëj rek alap këmi lap owën oŋ.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ata ga lap këni, sëra kënëɓi oxan ol xali kë h̃esind owën oreɓën oŋ.Aŝëpët ar sëra këɓi oxan an|alt="La pêche" src="lb00210c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="5.6"
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Lambaca kënëɓi ɓëcandaw̃ ɓëndeɓën ɓëŋ eni ƴow enëɓi dëca gë ikuluŋ icëxe iŋ. Oxan ol fëxw këni gër ɓëkuluŋ ɓëki xali kë rëmbënd men oŋ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ata Simoŋ Piyer ga wat ko eŋo, ŝëpëta ko. Ga foxi ko gër lëngw ir Yesu, re ko: «Axwën, inew̃a sëkaxënëgu këƴe wëno aw̃endëran ajo?»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Anjiỹ aŋ lëk baɓi Simoŋ gë ɓoŝandaw̃ ga wat këni ang ỹëmb bani oxan or sëra kënëɓi ak.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Mondako fo bax end Ŝak do gë Ŝaŋ eŋ, ɓosëñiw̃ ɓor Sebede ɓën, ɓër ɓar bani andiyen amat gë Simoŋ Piyer ɓën. Ata Yesu fel këŋo Simoŋ Piyer: «Këreƴ yëdara na, gërëgako aɓar ar ɓela këƴ hi!»
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ata ga ŝëpët këni ɓëkuluŋ ɓëŋ gër ebar, seɓëra këni na ɗek gër ɓëŋa, do kwël sëf këno Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Akey amat, Yesu bax ƴend në angol. Ata fed këni gë ala ar gë ameỹ. Ala ajo foxi ko gër lëngw irexëm, ŝale ko mondako: «Axwën, ga ỹandi ỹandi ki axor këƴ xor eƴe mënën me pak.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ata Yesu ga yën ko ataxan aŋ, h̃ëmba këŋo, re ko: «Awa aỹandi wa ỹandi ke, mënël!» Ataŋ ŝan këŋo ameỹ aŋ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu xëŋa këŋo mondako: «Ala këreƴëŋo pel na ɗe eŋo. Ɓarikan ƴel exi nëkon aŝaɗaxan an. Ɓëte diyiɗ ŝaɗaxa ir ew̃unëtan in ang rek acariya and Moyis ak, eni nangëraxën ɓela ɓën osede oreƴ ol.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ata ow̃ac or Yesu ol wëlik kaŝ-kaŝ, do ɓela ɓën ɓamëxwër ɓamëxwër bani ɓarërënd: ɓëjo ɓër oɓaxët, ɓëjo ɓëŝëxwëra ɓër kë ŝaland eni pak.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ɓarikan Yesu mëŋ ed timëriŋ el baxo nacëtand exo calex.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Akey amat, Yesu baɓi sëƴalirand ɓela. Gër ɓër baŋo ɓaxëtënd, ofariseŋ do gë ɓëŝalen ỹëpara bax na. Ɓër oɓaxët ɓën ɗek, er xaniraw bani: ɓëjo gër ɓëngol ɓënd gër ebar ed Galile, ɓëjo gër ɓënd Yude, xali gër Yerusalem. Gë panga ind Axwën Kaxanu iŋ baɓi fakëndërand.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ata h̃atëgu këni na ɓela ɓër w̃ëlaw këŋo aseỹik në angaw̃. Er bani ŝaland eno ɗën lëf gër aciw̃ and hi baxo Yesu, do eno kwëtina gër lëngw irexëm.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ga ŝënd këni ɓela ɓën gër ebët, wëlan këɓi ang këno lën ak gër ed hi ko Yesu. Ata sënga këni ƴaŋ gër ejur ed aciw̃, do yëla këno gë angaw̃ ak aseỹik an, mërëxand ir amëxwër, gër lëngw ir Yesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ga wat ko Yesu ang xwëta këno ɓela ɓëjo ak, fel këŋo aseỹik an: «Wëno anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ɓëŝalen ɓën do gë ofariseŋ ok ga wël këno, këni nëkënëkarënd: «Noỹo ngwa hi ko ar këŋo ŝirënd Kaxanu ajo? Noỹo xorëk eteɓan ed ɓeñëŋënax el ang ax gi ex na Kaxanu gaɓat?»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ga nang ko Yesu ang bani yëland ɓëŝalen do gë ofariseŋ ak, w̃ëka këɓi: «Inew̃a kën yëlaraxënënd mondako gër ow̃ëkw orewën?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Inew̃a saxëk, me de: “Anëka seɓan këmi ɓamena ɓandeƴ ɓaŋ nde”, ba me de: “Kanil eƴ ƴexëra nde?”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Awa, en nangaxën mëne wëno Asëñiw̃ ar ala an aŝot ŝot këme or gapak or eteɓan ed ɓeñëŋënax ol gër ebar ro, këmo felaxënënd aseỹik ajo: “Kanil eƴ meɗ angaw̃ andeƴ aŋ, eƴ maỹi!”»
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ata na dëŋ aseỹik an xani ko xwiriŝ, lëkw ko ebën ed lakixën baxo el. Ga ko w̃aỹi, këŋo ŝëkwaxënd Kaxanu tar fëña in.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ɓela ɓër ebax na ɓën ɗek, ga xap këɓi anjiỹ aŋ, këno ŝëkwand Kaxanu këni rend: «Awa ɓiyi eceɗe këne watënde ɓecaraxik ɓendako rako ɓeŋ doro!»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ga xucak eŋo, Yesu ŝan ko na gër ed ebaxo, ata wat këŋo asëf ar ŝagale, ar bano w̃acënd Lewi, ga ỹëpa ko lëf gër aciw̃ and ɓësëf ɓër ŝagale. Ata fel këŋo: «Wëj, tëfëguye!»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lewi xani ko, seɓ ko ɗek na, do kwël sëf këŋo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lewi rin këŋo Yesu ofëna osëm gër iciw̃ indexëm. Ɓësëf ɓër ŝagale ɓëranjëm do gë ɓela ɓëŝëxe ƴowëraw këni do ỹëpara këni gë Yesu gër eƴambëran.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ata ofariseŋ ok do gë ɓëŝalen ɓëreɓën ɓën ga ƴow këni gë oxoỹ fo na, kënëɓi hëbandërand ɓësëfan ɓër Yesu ɓën: «Wën inew̃a kën ƴambëraxënënd do kën ŝeɓëraxënënd gë ɓësëf ɓër ŝagale ɓën do gë ɓëw̃endëran ɓën?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yakaw këɓi Yesu: «Ɓëŝëxwëra ɓën kë ƴend gër axora, ax gi ex na ɓëɓëngw ɓën.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wëno ɓëw̃endëran ƴow këme mëni pel eni nëngwët ola oreɓën ol, ax gi ex na ɓër ŝenene.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ofariseŋ ok do gë ɓëŝalen ɓën re këni: «Ɓësëfan ɓër Ŝaŋ Batis ɓën do gë ɓëreɓi ɓën laŋ këni siw̃ind ɓëte aŝale këni ŝalend. Ɓarikan ɓësëfan ɓëreƴ ɓën ñambëran do gë oŝeɓ fo xwënda këni.»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu yaka këɓi: «Wën axor nde kën xor enëɓi tiw̃in oɗawo od ŝambenjar ir kë ỹërënd ok yatir ekana?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Aƴow kë ƴow ɓakey ɓand këni ŝapër ɓaŋ, amëd aŋo këni siw̃i.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ata re ko ɓëte Yesu gë apënëtal: «Ala ax ŋesand na anjëm angaŝax exo kaɗaxën na akarëk këdi kë h̃esi kaŝ-kaŝ aŋ. Ado anjëm angaŝax aŋ ax ñapënd na ekaɗ ed në akarëk el.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ɓëte ala ax cëlënd na ngoƴ ingaf në ɓamote ɓakarëk. Angëmëne ala exo di mondako, ngoƴ ingaf iŋ afëtin kë fëtin ɓamote ɓaŋ and kë ỹënënd aŋ, ata ex ɗexira, do ɓamote ɓaŋ ex nëxenara.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Në ɓamote ɓangaŝax ỹapëk mocël ngoƴ ingaf iŋ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ala aŋo ñëw̃an na ngoƴ ingaf iŋ and ko sëƴi iñënëk aŋ. Ata ko re: “Iñënëk iŋ nëngak”.»
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.